拆房子(mangava so vahay)
Tearing Down a House
第44-1捲
Number
44-1
謝永泉 採錄
Recorded by Yong-quan Xie
謝永泉之父 口述
Reported by Yong-quan Xie’s father
董瑪女 記音翻譯
Transcribed
and translated into Chinese by Maa-neu Dong
1.no yapyapoen da do teyepat so pantaw ya am,
當 開始 他們 處格 每四個 斜格 外面 這 助
Do
kahedhedan no pipilapila am,
處格 月圓時 當 月份名 助
mapasoad
rana, ta ori rana o yapoyapoan sia,
蒸煮飛魚 已經 因 那個 已經 主格 開始 它
mi
sia rana mamazit dang o
makeykeylian,
去 他們 已經 採vazit藤 那時 主格 全村人
kawani
da jia do ratnganan da jia,
藤去肉留皮? 他們 它 處格 帶回家 他們 它
nimanoma
na ori a isavat no
makeykeylian,
最先 它 那個 繫 為..而上山採集 屬格 全村人
Sidongan
so mivazay a tao, to ngaloslos rana
ori am,
幫忙 斜格 有大事的 繫 人 就 往下滑 已經 那個
助
ori
o ya malavot rana so vocid ang,
那個 主格 助 全部 已經 斜格 茅草 助
[譯:在pipilapila月的月圓時,已經是可以蒸煮飛魚乾的時候了。四門洞
的房子的建造也是在那個時候開始動起來,村人開始上山採集vazit藤,帶回
家後就削去皮和肉(留纖維),這是幫忙蓋房子的村人首要幫忙的第一件事情,
接下來要幫忙的事情是拔茅草]
At the full moon of the month of pipilapila, one can start to cook
the dried flying fish. The building of the houses with four doors begins around
that time. Villagers will begin to go into the mountains to college vazit vines
and take them home to cut off the skin and meat (leaving the fibers). This is
the first thing that villagers have to do when helping someone build a house.
Next, they must help to cut the weeds.
2.泉:ori o ononongan mo am,
那個 主格 講述 你 助
ikongo o sidongan sira ori ang?
什麼 主格 幫助 他們 那個 助
Asa o vazit a, asa o vocid a,
一 主格 藤 助 一 主格 茅草 助
a
koanen mo so sang a ononongan am?
助 要這樣做 你 斜格 那樣 繫 講述
助
[譯:你就按著那樣講事情,比如對於蓋房子的人,村人可以幫忙哪些事?
一個是籐, 一個是茅草,你就這樣繼續講下去]
You just follow that to talk about it. For example, for a person
who is building a house, what can a villager do to help? One is the vines, and
another is the hay. You may continue to speak.
3.村人:no teyka sira mivazit rana am, meykava rana sira,
當 完畢 他們 採vazit 已經 助 拆除 已經
他們
no teyka sira mikava am, no apat o pantaw na
當 完畢 他們 拆除 助 若 四 主格 外面
它
no
kavaen da nira ori am, meyvinaovaod sira kaka mo
屬格 拆除 他們 他們 那些 助 穿戴戰甲戰帽 他們 哥
你
so kalokal do
savik, keylian,
斜格 戰甲 處格 側邊 村人
[譯:他們採回vazit之後,開始拆房子; 當拆除四進門的房子時,你哥哥
及村人都要穿戰甲呢]
After they collect the vazit, they will begin to pull down the
house. When pulling down a house with four doors, your brother and the
villagers will all wear battle armor.
4.tana
cinedkeran am, akma so sang, ori am,
無論 大船 助 像 斜格 那樣 那樣
助
peyvoakan na so akmey laklaktat ang,
分散 它 斜格 像 穢氣
助
[譯:拆建大船的時候也是如此,這是”消散(毁壞?)它自身存在的
穢氣”的意思]
To pull down a large boat is the same. This is what “dissipating (destroying?)
the bad luck of its existence” means.
5.na ipanci ni kaka mo ya am, tana alima so avat am,
他 說 屬格 哥哥 你 這 助 不論 五 斜格 槳
助
tana
apat so pantaw am, ji ato ngava o vahay no
niapoan,
不論 四 斜格 外面 助 不 就 拆除 主格 主屋 屬格 父母親
ta o peypeypangayan na am, amian so 事情nokakoa.
因 主格 意思
它 助 有 斜格
以前
[譯:你這位大哥講的是,不論是五對槳(十人船),四進門的房子,不是說想
拆就隨意拆除的意思,它是父母親的房子,也就是說,如果你隨意拆除了,必
會發生事情,]
What this older brother is saying is, no matter whether it is a
five oar boat (ten people) or a four door house, you cannot tear it down
whenever you want to. It is your parent’s house, so if you tear it down
randomly, something will happen.
6.meysosot sira nokakoa, tana cinedkeran
am,
穿簑衣 他們 以前 不論 大船
助
mi-出事情 nokakoa, to da pavahayi ori no nimisosot
會出事情
以前 就 他們 =gesahan 那個 屬格 穿簑衣的
a
omamoon sia do ama da, “sino ka ya todey abhebesi
繫 繼承 它 處格 父親 他們 誰 你 助 就
擊破
so vahay namen a, kakma si
mina ama mo a ya todey
斜格 家 我們 助 像 主格 已故 父親 你 繫 助
就
ngava
so vahay namen”, kakava rana sia so sang,
拆除 斜格 主屋 我們 拆除 已經 它 斜格 那個
a patolinan sia, tana cinedkeran am akman sang,
助 推諉
它 不論 大船 助 像
那樣
[譯:以前的人拆除房子或拆大船,一定要穿戰衣,否則會發生事情,戰衣是
父親傳子的東西,”該死的人,你到底是誰?為什麼要砸壞我們的房子? ”,罵
完之後才可以開始拆房子,大船也是一樣]
If people in the past were to tear down a large house or boat, they
must put on their battle armor, or something will happen. The armor is something
passed down from the parents. “Damn! Who are you? Why are you tearing down our
house?” After this scolding, you can start tearing down the house. Large boats are
the same.
7.村人:o cinedkeran ori am, ji
bhesi, ano alima so avat
主格 大船 那個 助 不 擊破 若 五 斜格
槳
a niraphes am, o amian do savilak am,
繫 =nioas 助 主格 有 處格 舵手
助
to
mangap so ..(avo?) am, ...
就 拿 斜格
[譯:大船,不需用石頭破壞,但若是……的大船, 則舵手就會抓取(灰燼?)….]
As for a large
boat, you don’t need to break it with large rocks… But if it is a large boat
such as…, the person who steers the boat will grab (ashes?)…
8.no mizeziak
rana o mian do maoji,
當 講話 已經 主格 在 處格 船尾
“no minabsoy do pongso am, ji ngian so ngaran mo am,
當 飽食 處格 島上 助 有 斜格 名字 你 助
kabnebnek no ji macikeykeylian do bekena inahahapan”,
何況是
屬格 不 同村的 處格 不是
漁獲
yasiasiasi da ori so asa ka cinedkeran,
慰問 他們 那個