拆房子(mangava so vahay)

Tearing Down a House

44-1

Number 44-1

謝永泉 採錄

Recorded by Yong-quan Xie

謝永泉之父 口述

Reported by Yong-quan Xies father

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

 

1.no yapyapoen da  do teyepat so pantaw ya am,

       開始    他們 處格 每四個  斜格  外面  

  Do kahedhedan no pipilapila am,

   處格   月圓時        月份名       

  mapasoad rana, ta ori rana o yapoyapoan sia,

  蒸煮飛魚   已經   那個  已經 主格  開始          

  mi sia rana mamazit  dang o makeykeylian,

    他們 已經 vazit 那時 主格   全村人      

  kawani     da jia do  ratnganan da jia,

   藤去肉留皮? 他們 處格   帶回家   他們      

  nimanoma na ori  a  isavat       no makeykeylian,

      最先      那個 ..而上山採集 屬格  全村人        

  Sidongan so  mivazay a tao, to ngaloslos rana ori am,

     幫忙    斜格 有大事的        往下滑     已經  那個

  ori  o  ya malavot rana so  vocid ang,  

   那個 主格   全部     已經 斜格 茅草    

  [:pipilapila月的月圓時,已經是可以蒸煮飛魚乾的時候了。四門洞

   的房子的建造也是在那個時候開始動起來,村人開始上山採集vazit,帶回

  家後就削去皮和肉(留纖維),這是幫忙蓋房子的村人首要幫忙的第一件事情,

  接下來要幫忙的事情是拔茅草]

At the full moon of the month of pipilapila, one can start to cook the dried flying fish. The building of the houses with four doors begins around that time. Villagers will begin to go into the mountains to college vazit vines and take them home to cut off the skin and meat (leaving the fibers). This is the first thing that villagers have to do when helping someone build a house. Next, they must help to cut the weeds.

 

2.:ori   o  ononongan mo am,

      那個 主格   講述          

  ikongo o sidongan sira ori ang?

  什麼  主格  幫助     他們 那個  

  Asa o vazit a, asa o vocid a,

     主格        主格 茅草

  a koanen  mo so  sang a ononongan am?

   要這樣做 斜格 那樣    講述      

  [:你就按著那樣講事情,比如對於蓋房子的人,村人可以幫忙哪些事?

  一個是籐, 一個是茅草,你就這樣繼續講下去]

You just follow that to talk about it. For example, for a person who is building a house, what can a villager do to help? One is the vines, and another is the hay. You may continue to speak.

 

3.村人:no teyka sira mivazit rana am, meykava rana sira,

          完畢   他們  vazit 已經     拆除     已經  他們

  no teyka sira mikava am, no apat o  pantaw na

     完畢   他們   拆除           主格 外面  

  no kavaen da nira ori am, meyvinaovaod sira kaka  mo

   屬格 拆除  他們 他們  那些    穿戴戰甲戰帽   他們     

  so  kalokal do savik,  keylian,

   斜格  戰甲   處格 側邊       村人

  [:他們採回vazit之後,開始拆房子; 當拆除四進門的房子時,你哥哥

  及村人都要穿戰甲呢]

After they collect the vazit, they will begin to pull down the house. When pulling down a house with four doors, your brother and the villagers will all wear battle armor.

 

4.tana cinedkeran am, akma so sang, ori am,

   無論    大船             斜格 那樣  那樣

  peyvoakan na so akmey laklaktat ang,

     分散      斜格        穢氣     

  [:拆建大船的時候也是如此,這是消散(毁壞?)它自身存在的

  穢氣的意思]

To pull down a large boat is the same.  This is what “dissipating (destroying?) the bad luck of its existence” means.

 

5.na ipanci ni  kaka mo ya am, tana alima so avat am,

          屬格 哥哥       不論       斜格   

  tana apat so pantaw am, ji ato ngava o vahay no niapoan,

   不論      斜格 外面           拆除 主格 主屋  屬格 父母親 

  ta o peypeypangayan na am, amian so 事情nokakoa.

  主格    意思                  斜格     以前

  [:你這位大哥講的是,不論是五對槳(十人船),四進門的房子,不是說想

  拆就隨意拆除的意思,它是父母親的房子,也就是說,如果你隨意拆除了,

  會發生事情,]

What this older brother is saying is, no matter whether it is a five oar boat (ten people) or a four door house, you cannot tear it down whenever you want to. It is your parent’s house, so if you tear it down randomly, something will happen.

 

 6.meysosot sira nokakoa, tana cinedkeran am,

     穿簑衣    他們    以前     不論    大船      

  mi-出事情 nokakoa, to da  pavahayi  ori  no nimisosot

    出事情    以前     他們  =gesahan 那個 屬格 穿簑衣的

  a omamoon sia do  ama  da, “sino ka ya todey abhebesi

     繼承      處格 父親 他們                 擊破

  so vahay namen a, kakma  si  mina ama mo a ya todey

   斜格     我們          主格 已故  父親   

  ngava so vahay namen”, kakava rana sia so sang,

    拆除 斜格  主屋   我們      拆除   已經   斜格 那個

  a patolinan sia, tana cinedkeran am akman sang,

      推諉          不論      大船            那樣

  [:以前的人拆除房子或拆大船,一定要穿戰衣,否則會發生事情,戰衣是

  父親傳子的東西,”該死的人,你到底是誰?為什麼要砸壞我們的房子? ”,

  完之後才可以開始拆房子,大船也是一樣]

If people in the past were to tear down a large house or boat, they must put on their battle armor, or something will happen. The armor is something passed down from the parents. “Damn! Who are you? Why are you tearing down our house?” After this scolding, you can start tearing down the house. Large boats are the same.

 

7.村人:o cinedkeran ori am, ji bhesi, ano alima so avat

       主格  大船      那個      擊破           斜格

  a niraphes am, o   amian do  savilak am,

     =nioas    主格     處格    舵手  

  to mangap so ..(avo?) am, ...

          斜格 

  [:大船,不需用石頭破壞,但若是……的大船, 則舵手就會抓取(灰燼?)….]

 As for a large boat, you don’t need to break it with large rocks… But if it is a large boat such as…, the person who steers the boat will grab (ashes?)…

 

8.no mizeziak rana o  mian do maoji,

       講話    已經 主格   處格 船尾 

  “no minabsoy do pongso am, ji ngian so ngaran mo am,

        飽食    處格  島上              斜格  名字     

  kabnebnek no  ji macikeykeylian do bekena inahahapan”,

    何況是    屬格        同村的      處格  不是      漁獲

  yasiasiasi da  ori  so asa ka cinedkeran,

     慰問       他們 那個