捕飛魚季
(Mirayon)
Season for Catching Flying Fish
第51-1捲
Number 51-1
謝永泉 採錄
Recorded by Yong-quan Xie
謝加仁 口述
Reported by
Jia-ren Xie
董瑪女 記音翻譯
Transcribed and translated into
Chinese by Maa-neu Dong
1.ipanba
rana ya am, no citaen o
ipangahahap am,
砍 已經
這 助 當 看
主格 漁具
助
nimanoma na pa o
kapakapia so pataw,
最先 它 還 主格 整理 斜格 線捲
kapakapia so
ngangareh, keyan na no awaomas dang a,
再整理 斜格 小刀 有 它 屬格 網袋 那裡
助
keyan na
ngangareh dang am, mitonotonod rana,
有 它 小刀 那裡 助 集中整理
已經
mangay rana
manba,
去 已經 砍
[譯:關於manba這件事,當你看到你的漁船時,首先要整理你的捲線器,
還有小刀,然後擺在網袋裡,把該整理的漁具整理好以後,才開始manba]
As for
manba, when you see a fishing boat, you need to organize your reel and also
your knife. Put them in the net bag. After organizing all of your fishing
tools, you will begin to manba.
2.o ipanci
a manba am, somibo a mey manba so rahalap,
主格 叫 繫 砍 助 上山 繫 去 砍 斜格
樹名
somibo rana o mey mangavaka so avaka,
上山 已經 主格 去 砍橡樛樹 斜格
橡樛樹
mangap rana do
dang so voong no cipoo,
拿 已經 處格 那裡 斜格 葉子 屬格 麵包樹
mangap rana do
dang so pamalcing,
拿 已經 處格 那裡 斜格
參註[1]
mangap rana do dang so rahalap?
拿 已經 處格 那裡 斜格
樹名
Ori ori a, mangap
rana dang so kaoy ang,
那個 那樣 助 拿 已經 那裡 斜格 木柴
助
ori o ipanci a ipanba, X…………X
那個 主格 叫 繫
砍
[譯:manba是什麼呢?首先就是上山去砍rahalap樹,砍avaka做
成繩子,採麵包樹葉,砍ipamalcing用具及竹杆等,這些工作就叫做manba]
What
is manba? First, you would go cut the rahalap trees in the mountains, avaka to
make rope, collect some leaves of the bread tree, and cut ipamalcing tools and
bamboo rods. These jobs are called manba.
3.no kadagdag na am, manmanma pa o zazawan ito
當 早晨 它 助 較先 還 主格 晒魚架 那個
a isogat, o ito a ko na nisogat,
繫 插植 主格 那個 繫 我 已 插植
no teyka ko ori a
nisogat am,
若 結束 我 那個 繫 插植
助
meyovay a
kapivolangat ko,
戴金胸飾 繫 戴銀帽
我
kangay ko na
mahap so cipoo a ikikoa,
去 我 已 拿 斜格 麵包樹 繫 一些那個
[譯:一大早,先插上晒魚架,你看那個,我插好了,我插好了以後,就要戴
上金片胸飾和銀帽,然後去拿麵包樹葉]
Early
in the morning, you would first put up the fish drying rack. Look at this. I am
done putting it up. After I put it up, I will put on gold chest ornaments and a
silver helmet and go pick bread tree leaves.
4.ano ipakaranes ori do vahay am, o yowli am,
若 帶..抵達 那個 處格 家 助 主格 帶回家 助
asa am voong no
nioy a vivyas,
一 助 葉子 屬格 椰子 繫
掃把
asa o cipoo a makozong do karay,
一 主格 麵包樹 繫 裝 處格 網袋
asa o pamalcingan, asa o avaka.
一 主格
一 主格 繩子
[譯:除了麵包樹葉裝在網袋外,還要拿一把椰子葉做為飛魚季裡的掃具,
還一個pamalcing和avaka等]
Other
than putting the bread tree leaves in the net bag, you must also collect a
handful of coconut leaves to use as brooms during flying fish season, as well
as a pamalcing and avaka.
5.voong no nioy ori am vivyas do among no pirayon,
葉子 屬格 椰子 那個 助 掃 處格 魚 屬格
處理飛魚的
ta sira ina na
ni apo a, sira ina mo ya am,
因 他們 母親 他 屬格 孫子 助 他們 母親 你 這
助
ji sia macitovong
jiaken, ta ciciaraw ya am,
不 他們 與..坐在一起 我 因 今天 這
助
mapakedked ko
na so kalas am, yaken am,
繫上 我 已 斜格
參註[2]
助 我們
助
to ko ngonongonongi
o kavias ko do pirayonan ko,
就 我 自行處理 主格 掃 我 處格 飛魚祭
我
ta to da pitawa
ya, am ori o vazay siciaraw
ya,
因 就 他們 分半 這 因 若此 主格 工作 今天 助
[譯:那個椰子葉是飛魚季裡的掃具, 因為孫子的母親(你的妻子,我的
媳婦)和你母親不能處於一室; 因為比如今天是我要綁kalass的日子,
在我做這些有關飛魚季的事務時, 我跟他們的地方是要分隔的, 我的地
方我自己清理掃淨,這就是今天的事情]
The
coconut tree leaves are for brooms during flying fish season because the mother
of the grandchildren (your wife, my daughter-in-law) cannot live in the same
house as your mother. For example, today is the day that I tie the kalas. When I
am doing these jobs for flying fish season, I must be away from them. I must
clean up my area. This is what happens today.
5.ano yowli o avaka ori am, to mtadan ori a,
若 帶回家 主格 繩子 那個 助 就 放下 那個
助
o aomas am ji mtadan, ji mtadan o talili a,
主格 網袋 助 不 放下 不 放下 主格 衣服 助
ji mtadan o
volangat, ori o pazangan rana sia,
不 放下 主格 銀帽 那個 主格 拉直 已經 它
no mavitos ori
am, pazangen rana o ovid,
當 結束 那個 助 拉直 已經 主格 繩子
kaciana na rana
no vazay do penzak ya.
好了 它 已經 屬格 事情 處格 早上
這
Simararaw am,
macitarek rana o vazay.
中午 助 另外,不同 已經 主格 事情
[譯:至於abaka, 帶回家以後就放下來, 但是網袋不能放下,
也不能
脫下衣服和銀帽,然後做pazangen的動作, 把繩子拉直,早上的事情
就到此告一段落, 午後還有另外的事情要做]
As for
ropes, after they are brought home, they are put down. However, the net bag
must not be put down, and the clothes and silver helmet should not be taken
off. One must do the pazangen and pull the strings straight. The happenings of
the morning end here. There is more to do in the afternoon.
6.nokakoa am, No manahaod rana do mararaw am,
以前 助 當 綁槳儀式 已經 處格 中午
助
mangap sira so
asa ka kakaod, no makoyab a
拿 他們 斜格 一 連 槳 屬格 下午
助
kapanahaod da am, mangap sira do asa ka kakaod,
綁槳儀式 他們 助 拿 他們 處格 一 連
槳
[譯:以前,到了午後或下午的時候,當他們要manahaod時,他們會拿一
支槳]
In the
past, by noon or afternoon, when they need to tie the oars, they will take an
oar.
7.asa ka vavakong rana ori am, yowsok rana ovid
一 連 槳 已經 那個 助 帶下去 已經
繩子
do dang a pakedkedan so ovid, to da na pakedkeda
處格 那裡 繫 繫上,綁上 斜格 繩子 就 他們