談新生兒(nimatazak a tao)
A Newborn Baby
第8捲第二片 A面
Number 8, Side A
謝永泉的8-1錄音帶
Recorded by Yong-quan Xie
董瑪女記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong
1.o toktok na am, ori o pangay namen so ranom,
主格 頭頂 他 助 那個 主格 放 我們 斜格 水
[譯:我們是在他的頭頂處沾水]
We dabbed water on his head.
2.o ipanci do dang a ciring am,
主格 稱,講 處格 那裡 繫 話
助
“ko imo saboyin so toktok
na, mazazas o avan mo”,
我 你
潑水 斜格 頭頂 他 ? 主格 白髮 你
ori
o itoyotoyon sira ori a,
那個 主格 祈福 他們 那個 助
kato na na ngianan no ngaran
na,
然後就 他 已 有,在 屬格 名字
他
[譯:沾水的時候要講,”我用水沾上你的頭頂,願祝你長壽,活到頭髮全
白”,接著就取名字了]
When you dab water, you must say,
“I am dabbing
water on your head. May you live long until your hair is white,” and the child is named.
3.o miyaven-do-vahay ito am,
主格 夫妻 那個 助
to da na nablisi o ngaran da no kakanakan da
就 他們 已 改變,變更 主格 名字 他們 屬格 孩童期
他們
no ya raroa ito,
若 助 兩個 那個
[譯:那一對夫妻,把還沒有孩子前的名字改換]
That
couple will change their names from before they had the baby.
4.ta o ngaran no anak da ito am,
因 主格 名字 屬格 孩子 他們 那個 助
to dey marenga ngaran da no
ina na ito
就 他
做,造 名字 他們 屬格 母親 他 那個
a ka no ama na ito,
繫 和 屬 父親 他 那個
[譯:父母的名字跟著孩子的名字叫]
The
parents’ names will change with the child.
5.niapia na jiamen ori
do tao,
最好 它 我們 那個 處格 達悟族
do dehdeh am, kokay kamo am, malahet
jinio
處格 外地人 助 好 你們 助 不好
你們
do dehdeh ta, niapia na jiamen a tao ori,
處格 外地人 因 最好 它 我們 繫 逹悟族 那個
[譯:對我們逹悟族來說, 那是一個很有意義的事情;
是你們外地人沒有
的做法, 很抱歉, 你們外地人的做法(命名制)不好,但我們達悟族的做法,
比較有意義]
For us
Tao, that is a very meaningful move. However, it is something that you
outsiders do not do. I am sorry to say that you outsiders do not have a good
naming system, but the way that we Tao do it is more meaningful.
6.o ito o ngaran no kanakan am, to da macingarani
主格 那個 主格 名字 屬格 小孩子 助 就 他們
跟著同名
ori no miaven-do-vahay, teyapia
o panaralayan,
那個 屬格
夫妻
最好 主格 敬稱?
Si ikoa koan so amian rana so
kanen-so-spa am,
主格 某人 說 斜格 有 已經 斜格 子女
助
manehed rana dang.
真正的 已經 那時
ngaran ni apo am, namen pangapan ori, ......,
名字 屬格 孫子 助 我們
取得處
那個
[譯:這是小孩子的名字,那對夫妻(新爸新媽)的名字就跟著小孩的名字
叫,也是一種受尊重的意思,有了孩子的人怎可再叫si ikoa?
你已經有
了新的名字。像我們名字也是跟著我孫子的名字叫]
This
is the child’s name, and that couple (the new father and mother) will change
their names to fit the child. This is a type of respect. How can a person with
a child still be called si ikoa? You already have a new name. Like our names, they
change with the name of our grandchild.
7.mazway rana o “si an[1]
ikoa” koan na,
很榮耀 已經 主格 主格 父執輩 某人 說
它
ta mirararakeh rana am, si ikoa koan na no makaveyvow,
因 升格為老人 已經 助 主格 某人 說 它 屬格
成年
no to ngato o ngaran na am si
an ikoa, mazway ori,
若 就 升級 主格 名字 他 助 主格 父執輩 某人 很榮耀
那個
ya to ngato o ngaran na am si apen ikoa,
助 就 升級 主格 名字 他 助 主格 祖輩
某人
ya rarakeh rana, to na tenngi o rararakeh ori.
助 老人
已經 就 他 知道 主格 老人
那個
[譯:當人升格為父執輩時,那是一個很榮耀的事情,你已經升格到老人級
了。 在升格為父親級之前,名為si ikoa, 升級之後,更名為si aman
ikoa,這樣的轉變是件榮耀的事情; 再升級則名為si
apen ikoa,
老人
輩了]
When a person becomes a father, it is a very glorious event,
because you have become an older person. Before you become a father, your name
is si ikoa, but after going up a lever, your name becomes si aman ikoa. This
change is a glorious change. When you again go up and become si apen ikoa, then
you become even more respected.
8.si akes mo ito am,
ningaranan na ori no kalialikey na,
主格 祖母 你 那個 助 命名 他 那個 屬格 小時候
他
.. si ina mo am, ya na to
mingaran si kekey ori,
主格 母親 你 助 助 他 就 名為
主格 人名
那個
ya na meyoli o ngaran na no kalialikey na,
助 他 倒回 主格 名字 他 屬格 小時候
他
ta ya na ji makakala so ngaran na si apen kekey,
因 助 他 不 找得到 斜格 名字 他 主格 祖輩
人名
[譯:你的祖母小時候,他曾命名..., 你母親(升格為si apen kotan?)
後,他(祖母?)的名字又回到他小時候的名字了,因為si apen kekey級後
就找不到可用的名字(層級名稱)了]
When
your grandmother was young, she was called… When your mother became si apen
kotan, your grandmother’s name was reverted back to the same name when she was
young, because after si apen kekey, there are no more terms to indicate the
level.
9.no teyka rana ori no
ngaranan am, tangdanan rana ori
當 完畢 已經 那個 屬格 命名 助 答謝助產士的 已經 那個
o mangdes,
主格 助產士,產婆
[譯:結束命名儀式後,要準備食物感謝產婆的協助幫忙]
After
the naming ceremony, one must get food ready to thank the midwife for her help.
10.o mananod so inawan am,
ori o omnanao so mowngen am,
主格 撫順 斜格 生命 助 那個 主格 教 斜格 產婦 助
ji ka ngan sang, a ji ka ngan sang, adaday a ina na
不 你 吃
那個 助 不 你 吃 那個 全是 繫 母親 他
omnanao sia,
教導
他
[譯:他們(助產士)的主要工作是撫順胎位;他們(孕婦)的母親(助產士?)
則教孕婦產後一些什麼是該不該吃的東西]
Their
(the midwives) main job is to make sure the birth is successful. Their (the
pregnant women) mothers (the midwives?) are supposed to teach the pregnant
women what they can and cannot eat after giving birth.
11.ori o nanaoen da sira no mananod so inawan,
那樣 主格 教導 他們 他們 屬格 撫順 斜格 生命