祭神(pazos)

Worship Ceremony

第六捲, A

Number 6, Side A

謝永泉採錄

Recorded by Yong-quan Xie

謝加仁口述

Reported by Jia-ren Xie

董瑪女記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

 

1.o   imowrod am, manoyong a italamozong da

  主格 紅頭村         真正的     代表        他們

among no rayon, Jimasik am ori o  niyapoan na

    屬格 飛魚季   地名     那個 主格  起源   

no  nang,  o  ili do pongso ya am,

屬格 那個  主格 部落 處格 島上        

asiam o   ili do pongso ya am,……,

九個 主格 部落 處格 島上     

o    rayon am, ikanoyong no imowrod

主格 飛魚季     真正的原因 屬格 紅頭村

a nimonganayan no alibangbang a,

    開始       屬格  飛魚       

o    pazos am iraralay o  tngeh na.

主格 祭神節     朗島村  主格    

[:飛魚祭是從紅頭村開始的,最初是從Jimasik開始。島上原有九個

部落,..,所以飛魚祭可以說是從紅頭村開始的;但是pazos祭則是從

朗島村開始的]

The flying fish ceremony started in Jimowrod, but it was from Jimasik in the beginning. There were originally nine villages on the island…so the flying fish ceremony can be attributed to starting in Jimowrod. However, the pazos ceremony started in Jiraralay.

 

2.o   niponganayan na o   pazos ya am,

  主格   開始         主格 祭神節  

mosok sira do kamazavoan        ori am,

 下去  他們 處格 部落到海邊之間一帶 那個 

to da cita  o  adoa bedbed a vocid,

他們 看見 主格 兩個  ,    茅草

[:至於pazos如何開始的呢,有一天他們從kamazavoan下去的時候,

忽然發現兩梱茅草]

As for where pazos started, one day, when they went down from kamazavoan, suddenly they found two bales of straw.

 

3.“asio ya mabtek a vocid ori” koan da am,

    怎有    ,    茅草  那個     他們

to da vawa am, to mitettoaw o tao a,

他們 打開        冒出    主格  

kasalap na  no asa,

  飛走    屬格 一個

[:”那裡怎麼有茅草?他們說, 於是就去解開它, 忽然有一個人從裡面

迸出來並直飛天上去了]

“Why is there straw here?” they said, and went to unbundled it when suddenly someone flew out of the bundle and into the sky.

 

4.ala mannakenakem sira am, azimanen da  o  asa  bedbed

  可能    想一想       他們      小心    他們 主格 一個  

a vocid am, to da  vawa am, to ngian so tao am,

  茅草     他們 打開          斜格  

nikariagan da, kaji na na makasalapan,

   ..拍手 他們  就不      飛掉

[:可能他們心裡想吧,於是他們小心解開另一捆茅草,果然又迸出一個

人來,這時他們即刻用力擊掌拍出聲音,那個人就沒有飛走了]

They probably thought, so they carefully untied the other bundle, and lo and behold, another person popped out. This time, however, they clapped loudly, so the person did not fly away.

 

5.o kariag rana ito am, ipangangariag so anito ori am,

  主格 拍手  已經  那個       拍掉...   斜格      那個

nikariagan da jia am, ji rana nimakasalap,

  已拍掉    他們       已經    飛走

ta ipangangariag so anito ori,

     拍掉...   斜格     那個

[:關於kariag,表示擊走魔鬼的意思,所以當他們對他擊出掌聲,

那人就嚇得飛不了了]

As for kariag, it means striking away the demons. When they clapped loudly at him, that person was so scared that he could not fly anymore.

 

6.kato na na niganan no  asa ori a ji rana nimakasalap

          ,留下 屬格 一個 那個 已經      飛走

   do  teyngato, kownay na rana do teyrahem a iseneb na

    處格  上面        很久     已經 處格  下面       永久  

o   karawan no   ji animakasalap tao ito a,  

主格  世上    屬格      飛走           那個

[:那個人於是留了下來, 一直到他去世,沒有再飛回去天上]

Therefore, that person stayed until he died and did not fly back to the sky.

 

7.maporong do karawan am, mi na patateynepan

    去世    處格  世間             託夢

sira do Rarahan ito a, ori   o  kavavatanen

他們  處格  團名   那個   那個 主格   傳說故事

nira do rarahan ya,

他們 處格  團名   

[:他去世之後,他託夢給sira do raraha,所以這個就成了sira

do rarahan群的故事]

After he died, he gave a dream to sira do raraha, so this became the story of sira do rarahan.

 

8.o   cirirng na sira am, “mazos kamo jiamen,

  主格          他們       獻祭  你們   我們

toro nio o kanekanen nio jiamen a,

   你們 主格  食物     你們  我們   

mazos kamo jiamen” ori o ciring na sira,

 獻祭   你們   我們    那個 主格      他們

[:他對他們說, “你們要祭拜我們,將你的食物獻祭給我們”]

He told them, “You must worship me and give your food sacrifice to me.”

 

9.toda yokay o nimakatalainep so  sang am,

       醒來 主格    夢到的        斜格 那個 

ipisa so kasa kawan am, mazos do kasa kawan, 

 有次  斜格             獻祭  處格   

 [:被託夢的人醒來以後,隔年就做了祭神的儀式] (每年祭一次祭)

After the person who got the dream woke up, the next year he made a ceremony to sacrifice to the gods. (He did it once every year.)

 

10.mapazos sira am, o inaorod da am,

     祭神    他們    主格 前院   他們

to sira i mapangay do dang so ipazos da jira,

  他們            處格 那裡 斜格  祭品  他們 他們

[:他們第一次祭神時,將祭品擺在家屋的前院]

The first time he sacrificed, he put out the sacrificial items in the front yard of his house.

 

11.kasa kawan am, mi na patateynepan sira,

                     託夢        他們

“ji nio pangaya do inaorod nio, 

  你們   擺放   處格 前院    你們

ta no namen mey apen am namen mateyci,

    我們            我們   噁心

ta ya to macitanap do  teyrahem,

     ..平齊  處格 地上,下面

pangayin nio  do atep” koan na sira,

   擺放    你們 處格 屋頂        他們

[:隔年時,他又託夢給他們,你們不要把祭品擺在前院,因為我們去

拿祭品的時候,我們會覺得噁心,你們最好把它擺在屋頂”]

The next year, he again gave them a dream, saying, “Don’t put your sacrificial items in your front yard because when we go get it, we feel disgusted, so it is better if you put it on the roof.”

 

12.miratateng am, to sia i mapangay do jito,

     後來          他們     擺放    處格 那裡

do ikadoa na kawan am, ji da nipangay

處格