朗島村的遷移史

History of Migration in Iraralay

52-1 A

Number 52-1, Side A

謝永泉 採錄

Recorded by Yong-quan Xie

王田區 口述

Reported by Tian-qu Wang

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese

 

4:55

1.Jimawawa rana o tao am, nimanoma o inapo namen

 地名    已經 主格       最先    主格 祖先   我們 

Jimawawa, miratateng am, amian rana Jimawawa am,

 地名          後來               已經   地名     

ori   o  nipasakay na rana, nimihekas cira ori

那個 主格             已經     下凡       他們 那些

no kapikehnep na a nimangay rana Jimawawa.

屬格  大漲潮               已經     地名

[:關於Jimawawa村的人, 我們的祖先最先居住Jimawawa, 我們

的祖先後來在那裡結婚; 他是大漲潮退潮後下山到Jimawawa定居的人]

In regards to the people of Jimawawa village, our ancestors first lived at Jimawawa. Our ancestors got married here later. They were the people who went down the mountain after the large tide had receded to stay at Jimawawa.

 

2.manma a nimivahay dang am, “mazavak o  ya pia a vanoa”

       居住     那裡        難得   主格   海邊

koan na do cilcilban na jia am, to rana mivahay do

    處格    俯瞰              已經   居住    處格

dang a asa ka tao a,

那裡       

[:他看到那還在的海邊後,,”這海邊實在是太棒了”,所以他就是第一

個居住那裡的人]

After they saw that there was still a shoreline, they said, “This seaside is great,” so they were the first to live there.

 

3.tateng am, mapasakay ori am, nimapasakay so tao do

後來                那個        娶了     斜格   處格

Pogso, o nimanoma do Jimawawa ang, misivosivovoong

 地名  主格  最先    處格   地名            有了後代

o   tao do Pogso ori am, o  anak na no  nang am,

主格 處格  地名  那個   主格 孩子 屬格 那個 

todey mapasakay so tao Jikavatoan a,

               斜格     地名      

a nikazdayan ang,

   被掩埋    

[:後來,他娶了pogso村的人,他們所生的孩子娶了jikavatoan

的人,就是被埋沒的jikavatoan部落]

Later, he married a person from pogso village, and their children married a person from jikavatoan village, the same jikavatoan village that was buried.

 

4.mahap na rana ori am, amian rana sira do Jimawawa a

    晚上    已經 那個         已經  他們 處格  地名    

ka no tao Jikavatoan ori a mavakes ori am,

屬格      地名      那個    女人   那個

“na, yaten rana ya am, ji ta hakaw” koan na,

     我們  已經       我們 耕作      

“ji ta hakaw a, abo  o   vazavazay ta,

  我們 耕作    沒有 主格  工作,事情 我們

inaraen ta   do  ili namen Jikavatoan,

學習,仿 我們 處格 村莊  我們      地名 

ta amian so miliktaw a ya miapid so  vaovaon

      斜格   跨越           斜格 食品禮物

a amian so niniahap a kankanen da am,

     斜格   拿到的    食物     他們

sinasinaboya a kayokayo da am, da to  mehsa jira”

   備用木柴       木柴    他們 他們    搶走   他們

koan na, to macianod o mehakay am, to da nginara

          附和    主格 男人       他們  仿傚

o   tao Jimawawa a mehakay ori a.

主格     地名       男人    那個

[:他娶了jikavatoan的妻子以後,他的妻子說:, “對了, 我們呢,

不要耕作”, “我們不要耕作, 什麼事也不用做, 我們就學我們jikavatoan村的做法,就是有別村人路過jikavatoan村時, 他們若

揹著食物,或揹木柴, 我們村的人就去把它搶下來用”, 先生就聽了太太

的話]

After he married a wife from jikavatoan, his wife told him, “Right, us, let us not plant.” “If we don’t plant, we don’t have to do anything. We can just do what we do in jikavatoan, that is, when there are people from other villages walking by jikavatoan village, if they are carrying food or lumber, the people from our village would just steal it and use it.” The husband listened to what the wife said.

 

5.ratateng am, to rana koan sang o kaminapanakanakaw da,

 後來         已經      那樣 主格     偷東西         他們

tateng am, o maciacileb jira a  tao do  kakarangan

 後來    主格  俯瞰       他們      處格   高處

na am, “asio kamo ya, a yanio ipanakaw ya,

      怎麼  你們      你們     偷東   

a ji sia makasi a lima da  rana ya omoli ori a,

    他們  很可憐     他們 已經     回家  那裡

abo  so ahapen a, ya abo so kanen do kavavahay da,

沒有 斜格          沒有 斜格 食物 處格  各家     他們

a ikeykongo kamo ya” koan na,

什麼東西    你們       

[:他們就這樣過著強盜的日子,後來天上人看到他們的行為後, ,

你們怎麼這樣? 為什麼要偷人家的東西,你們看被你們偷的人家,

手回家這麼可憐, 你們實在是太過份了]

They lived the robbers’ life, but later, when the gods saw what they were doing, they said, “How could you do that? Why are you stealing other people’s stuff? Look at what happens to the people who you steal from. They walk home empty handed, so unfortunate. What you do is not right.”

 

6.manzakat sira so  tao a meyraraten a manbakbak sira

        他們 斜格      犯罪         打人      他們

so  tao, to sia meypayobyob  o  tao do nipiciakatkatan

斜格      他們  增加,變嚴重 主格   處格       往上

na no tao Jimawawa am, no mi da cilban ori am,

屬格     地名        他們       那個

to sia maciciatog, kaziod da nira, kawakwak da am,

  他們   傾斜          流走  他們 他們    死掉    他們

bekena kakoakoan na sang, ta ikaoya na sira no tao

         即便是     那樣      很氣     他們  屬格

do kakarangan na, a si  akay ta  do langaraen,

處格   上處        主格 祖父 我們 處格 仰望的

[:他們犯罪,殺人, 打人, .........., 那不是他們原來的命運,

而是天上的人懲罰他們的結果]

They started committing crimes, killing, beating people…that was not their original fate, but was their punishment from the gods.

 

7.no mangay sira dang am, to da ngnata sira no anito a,

           他們  那裡    他們  提走   他們 屬格    

kangay da mapangay sia do pangengnatan am,

      他們           處格