朗島村的遷移史
History of Migration in Iraralay
第52-1捲 A面
Number 52-1, Side A
謝永泉 採錄
Recorded by Yong-quan Xie
王田區 口述
Reported by Tian-qu Wang
董瑪女 記音翻譯
Transcribed and translated into
Chinese
4:55
1.Jimawawa rana o tao am, nimanoma o inapo namen
地名 已經 主格 人 助 最先 主格 祖先 我們
Jimawawa,
miratateng am, amian rana Jimawawa am,
地名
後來 助 在 已經 地名
助
ori o nipasakay na rana, nimihekas cira ori
那個 主格 娶 他 已經 下凡 他們 那些
no kapikehnep
na a nimangay rana Jimawawa.
屬格 大漲潮 它 繫 去 已經
地名
[譯:關於Jimawawa村的人, 我們的祖先最先居住Jimawawa,
我們
的祖先後來在那裡結婚; 他是大漲潮退潮後下山到Jimawawa定居的人]
In
regards to the people of Jimawawa village, our ancestors first lived at
Jimawawa. Our ancestors got married here later. They were the people who went
down the mountain after the large tide had receded to stay at Jimawawa.
2.manma a nimivahay dang am, “mazavak o ya pia a vanoa”
先 繫 居住 那裡 助 難得 主格 這 好 繫
海邊
koan na do
cilcilban na jia am, to rana mivahay do
說 他 處格 俯瞰 他 它 助 就 已經 居住
處格
dang a asa ka
tao a,
那裡 繫 一 連 人
助
[譯:他看到那還在的海邊後,說,”這海邊實在是太棒了”,所以他就是第一
個居住那裡的人]
After
they saw that there was still a shoreline, they said, “This seaside is great,”
so they were the first to live there.
3.tateng am, mapasakay ori am, nimapasakay so tao
do
後來 助 娶 那個 助 娶了 斜格 人
處格
Pogso, o nimanoma
do Jimawawa ang, misivosivovoong
地名 主格 最先 處格 地名 助
有了後代
o tao do Pogso ori am, o anak na no nang am,
主格 人 處格 地名 那個 助 主格 孩子 他 屬格 那個
助
todey mapasakay
so tao Jikavatoan a,
就 娶 斜格 人 地名
助
a nikazdayan ang,
繫 被掩埋
助
[譯:後來,他娶了pogso村的人,他們所生的孩子娶了jikavatoan村
的人,就是被埋沒的jikavatoan部落]
Later,
he married a person from pogso village, and their children married a person from
jikavatoan village, the same jikavatoan village that was buried.
4.mahap na rana ori am, amian rana sira do Jimawawa a
晚上 它 已經 那個 助 在 已經 他們 處格 地名
繫
ka no tao
Jikavatoan ori a mavakes ori am,
連 屬格 人 地名 那個 繫 女人 那個
助
“na, yaten rana ya am, ji ta hakaw” koan na,
嗯 我們 已經 這 助 不 我們 耕作 說
他
“ji ta hakaw a,
abo o vazavazay ta,
不 我們 耕作 助 沒有 主格 工作,事情
我們
inaraen ta do ili namen Jikavatoan,
學習,仿 我們 處格 村莊 我們 地名
ta amian so
miliktaw a ya miapid so vaovaon
因 有 斜格 跨越 繫 助 揹 斜格 食品禮物
a amian so
niniahap a kankanen da am,
助 有 斜格 拿到的 繫 食物 他們 助
sinasinaboya a
kayokayo da am, da to mehsa jira”
備用木柴 繫 木柴 他們 助 他們 就 搶走
他們
koan na, to
macianod o mehakay am, to da nginara
說 他 就 附和 主格 男人 助 就 他們
仿傚
o tao Jimawawa a mehakay ori a.
主格 人 地名 繫 男人 那個 助
[譯:他娶了jikavatoan的妻子以後,他的妻子說:, “對了, 我們呢,
不要耕作”, “我們不要耕作, 什麼事也不用做, 我們就學我們jikavatoan村的做法,就是有別村人路過jikavatoan村時, 他們若
揹著食物,或揹木柴, 我們村的人就去把它搶下來用”,
先生就聽了太太
的話]
After
he married a wife from jikavatoan, his wife told him, “Right, us, let us not
plant.” “If we don’t plant, we don’t have to do anything. We can just do what
we do in jikavatoan, that is, when there are people from other villages walking
by jikavatoan village, if they are carrying food or lumber, the people from our
village would just steal it and use it.” The husband listened to what the wife
said.
5.ratateng am, to rana koan sang o
kaminapanakanakaw da,
後來 助 就 已經 說 那樣 主格 偷東西 他們
tateng am, o
maciacileb jira a tao do kakarangan
後來 助 主格 俯瞰 他們 繫 人 處格
高處
na am, “asio kamo
ya, a yanio ipanakaw ya,
它 助 怎麼 你們 這 助 你們 偷東
這
a ji sia makasi
a lima da rana ya omoli ori a,
繫 他們 很可憐 繫 手 他們 已經 這 回家 那裡
助
abo so ahapen a, ya abo so kanen do kavavahay
da,
沒有 斜格 拿 助 助 沒有 斜格 食物 處格 各家
他們
a ikeykongo
kamo ya” koan na,
繫 什麼東西 你們 這 說
他
[譯:他們就這樣過著強盜的日子,後來天上人看到他們的行為後, 說,
”你們怎麼這樣? 為什麼要偷人家的東西,你們看被你們偷的人家,空
手回家這麼可憐, 你們實在是太過份了]
They
lived the robbers’ life, but later, when the gods saw what they were doing,
they said, “How could you do that? Why are you stealing other people’s stuff? Look
at what happens to the people who you steal from. They walk home empty handed,
so unfortunate. What you do is not right.”
6.manzakat sira so tao a meyraraten a manbakbak sira
殺 他們 斜格 人 繫 犯罪 繫 打人
他們
so tao, to sia meypayobyob o tao do nipiciakatkatan
斜格 人 就 他們 增加,變嚴重 主格 人 處格 往上
na no tao
Jimawawa am, no mi da cilban ori am,
它 屬格 人 地名 助 當 去 他們 看 那個 助
to sia maciciatog,
kaziod da nira, kawakwak da am,
就 他們 傾斜
流走 他們 他們 死掉 他們 助
bekena
kakoakoan na sang, ta ikaoya na sira no tao
是 即便是 它 那樣 因 很氣 他 他們 屬格 人
do kakarangan
na, a si akay ta do langaraen,
處格 上處 它 助 主格 祖父 我們 處格 仰望的
[譯:他們犯罪,殺人, 打人, .........., 那不是他們原來的命運,
而是天上的人懲罰他們的結果]
They
started committing crimes, killing, beating people…that was not their original
fate, but was their punishment from the gods.
7.no mangay sira dang am, to da ngnata sira no
anito a,
當 去 他們 那裡 助 就 他們 提走 他們 屬格 鬼
助
kangay da
mapangay sia do pangengnatan am,
去 他們 放 他 處格
助