主屋落成歌會(anohod do vahay)

Singing ceremony for completion of a house

曾喜悅攝影-3A  95-12

Recorded by Xi-yue Zeng, December 2006

野銀村 周定頌之父

Reported by Ding-Song Zhous father

董瑪女記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

 

3A-1

1.“ikongo a, ya ta  na teyka ya, yaten takamo rana am,

    什麼     我們   結束      我們   我們    已經 

   ...imo rana am”, Tosia rana  o   aro  a  tao ori a,...

            已經      不要   已經 主格 很多     那個

   [:?]

 

2.no tomngeh do  vahay  am, “mangap ta  na so  ora”,

      上去   處格 房子,           我們 斜格 芋頭

   “nohon”, Teyka rana sira mangap so  ora am,

              結束  已經  他們        斜格 芋頭

gazagazen da  rana do  dang o  tao ,

  數算      他們 已經 處格 那時 主格

   [:他們到家後,我們可以開始採芋頭了”,””,他們挖好芋頭以後,

他們開始數算(要邀請的)人數]

When they get home, they say, “We can start digging taro.” “Ok.” After they finish digging taro, they will start to count the number of people (who are invited).

 

3.no to sira ngoli am, “ya apira ori?”

      他們   回家         多少  那個

“ya tatlo aka tao am, sia sikateylilima ngarnan

                 他們                

so maciavonovonong an, tana koan ta  ori a,

斜格                    即使     我們 那個

ji ta taptap sira an”, “nohon” koan da,

我們 全部   他們                  他們

   [:他們回家後,,”總共多少人?””有三個人(廢話)。給他們每個人

分配五十個(芋頭?),不過話雖如此,不知分不分的夠呢”]

After they go home, they say, “How many people in total?” “There are three people (of course). Give each of them fifty (taro?). But even though we say that, I don’t know if we have enough.”

 

4.to da nginsa, “manngo?” “ta ji ataptap sira,

   他們  檢查      如何      我們    全部   他們

   sia na toda teyka sira mangap so ora am,

    他們       結束   他們       斜格 芋頭

ya ta ji ataptap sira keylian ta,

我們   全部     他們    村人  我們

ikongo an, sikateyepat sira an” koan da,

  什麼                  他們        他們

“nohon a, ji apia  o  kma sang” koan da am,

            可以 主格    那樣      他們

   [:於是他們再檢查, “如何?” “分不夠呢, 他們都已經挖好芋頭了,

可是村人的部份, 芋頭分不夠, 這樣吧,每人四十個吧”,”好吧,這樣也

他們說]

Therefore they look it over again. “How does it look?” “It doesn’t look like we have enough. They have already finished digging taro, but there is not enough taro for the villager’s portion. How about giving each person forty?” “Ok, that works too,” they say.

 

5.o  viniay da am, abo nokakoa o atlo so viyik an,

  主格 牲肉  他們   沒有   以前   主格   斜格    

ta abo o viniay, teyreroa a, tomakatakaw

    主格 牲肉      每兩個       偶而    

o    teyhesa a, tekeh da, abo   o  dpedpeh  da,

主格 ..一個    禮肉  他們 沒有 主格 另加,額外 他們

   [:至於牲禮,以前沒有人殺過三隻的,因為沒那麼多, 大部份都殺兩隻,

有時候只殺一個;至於禮肉,沒有額外加給的部份]

As for the animal gift, no one in the past killed three because there weren’t that many. Most of the time, they killed two, and sometimes only one. As for the gift meat, there was no extra to give.

 

6.ano mivazay rana sira ori am, patoyonen da rana

      舉行落成 已經  他們  那個      邀請     他們 已經

o   zipozipos da   do  teysa  ka ili ori a,

主格  親戚      他們 處格  每一     村莊 那個

karahan am, ori  o pandan na.

 然後       那個 主格 為止  

   [:他們要舉行落成禮儀式時,先去各村邀請他們的親朋好友]

When they are ready to hold the ceremony indicating completion, they will go to invite all of their family and friends in the village.

 

7.no meyzeziak sira ori am:

      ,     他們  那些

   kanig    nio rana a kasnek  nio rana a(x2)

    不好意思 你們  已經 不好意思 你們 已經

   viyik saon am abo iciaonongan na a(x2)

              沒有      代價?    

   mayoli no cinoo ko a karay (x2)

     返回  屬格 火漁的 網袋

   iciabo no   vaon   namen a mangay

    沒有   屬格 食品禮物 我們    

[:唱歌的人這樣唱著:

不好意思,真不好意思

只是禮肉,沒有別的代價

帶著我火漁撈捕的網袋(?飛魚,芋頭)

沒有禮物給你們帶回去]

People who sing will sing like this:

I’m sorry, very sorry.

This is the gift meat, with no price.

Take our net for catching fish by torch (flying fish, taro?).

We have no gifts for you to take back with you.

 

8.ori    o tbangan sia no  mivazay a tao

那樣 主格  起頭      屬格  主事者    

o  sinmoen da  ori  a mivolavolangat,

主格  迎賓   他們 那些    戴銀帽

[:這是主事者(禮主)戴著銀帽首先開唱迎賓時唱的歌]

This is what the main person (the host of the ceremony) wearing a silver hat will sing to invite the guests at the beginning of the ceremony.

 

9.no to da pasapai no kadoan lili am:

   他們   回應  屬格  其它的 村莊 

a kavakavavatanen ko ya(x2)

         特別的事情      

o   mirayon  do zosok  no mian[1] a(x2)

主格 過飛魚季 處格 末尾  屬格 冬天 

ji na lawatawi no azazaginit

         漂浮    屬格   飛魚 

[:別村賓客也唱歌回應說:

這真是令我難忘的經歷

在冬季的末期舉行落成禮

難怪都沒有飛魚浮游上來]

    大意:你在冬天最冷的時候,舉行落成禮,還能收成這麼的芋頭,讓我覺得

難忘]

Guests from other villages will also sing in response:

This is an experience that I will not forget,

Having a ceremony for completion at the end of winter.

No wonder no flying fish are floating and swimming to the top.

Meaning: you are holding a ceremony for completion in the coldest days of winter, and you can get this much taro, so I will not forget it.

 

10.koan da ori  do pasapaen da   do nimivazay ori,

  他們 那個 處格   回應   他們 處格   禮主     那個

no kadoan lili, do kapakacita da sia ori a

   別的   部落   處格   看見     他們   那個

aro so  idpon    da ori,[拖東西的聲音, 刪一小段, 02:53~03:04]

   很多 斜格 堆起來的 他們 那個

[:以上是他們回應禮主的歌; 也是他們看見禮主堆起來的芋頭很多,而作

了如上的歌詞]

Above is the song that they sing in response to the host of the ceremony. They see that the host has a large pile of taro, and will sing the above lyrics.

 

11.karahan am, beken pa ori a  raraod am,

 然後        不是    那個 raod

ji asiasina pa sira ori no nimivazay,

       慰問?分散   他們  那些 屬格  禮主

[:但那還不是唱raod調, 那是...]

However, that is not quite singing the raod tune. That is…

 

12.karahan am, to da na patontona ori no nisinmo da

     然後       他們    其次     那個 屬格  迎接   他們

    zipos da  a kadoan lili,  nirakeh na  saon am,

     親戚  他們   別的   部落    最年長的       

   to sira mimin dang manga anak ko,  

      他們  全部   那時          孩子

   [:接下來是由賓客中最年長的人來獻唱歌頌,因為在這個時段裡,不是每

一個人都可以唱的]

Next, the oldest person in attendance will deliver a song because at this point in time, not everyone is allowed to sing.

 

13.no ngongyod rana a gagaen da ori no mina tao da

       真正的   已經    稱讚  他們那個 屬格 已故  他們

    kadoan lili o mivazay a tao am,

   別的   部落 主格  禮主    

[:要到正式的歌會時,那些別村來的客人才逐一頌讚禮主]

When it comes to the official singing, then the guests from other villages will sing praise to the host together.

 

14.no meyzeziak o kadoan lili ori am:

       講話,  主格 別的   部落  那個

mangay ka pa do panonowji a tao,

            處格  後面      

   a minanilo kazaen a minivanoa do(x2)

      撈過       ?      做過招魚祭  處格

    among nio a somagad a arilos a(x2)

         你們   拖地的    大魚 

iyaowaok mo so veyw a vahay nio a(x2)

       招來    斜格 新的   房子 你們

    siciadesdesi do karawan

            ?       處格  世界

   [:別村的賓客唱道:

祝福你長壽

挖了芋頭舉行落成禮

你們的豬很大

為你們新屋招來好運

願它牢固長久]

The guests from other villages will sing:

May you live long!

Digging up taros for a ceremony for completion.

Your pigs are big.

May it bring good luck to your new house!

May it stand for a long time!

   

15.“anak kong, ta akma niptad a rara o  igaga so

      孩子             放下   揹物 主格 讚美 斜格

   anak no tao am, ta  valiaw a asa ka tao o   mian

   孩子  屬格        以為        主格 

   so ciring  manga anak ko, so to rana noyotoyoni

   斜格       親愛的   孩子      已經    祝福

   so   kavavahay nio manga anak ko a.

    斜格   家裡,家庭 你們        孩子 

    makamo sira apo am sira ina na ni  apo a

    不好意思 他們  孫子 他們  母親 屬格 孫子

    akmi pinazagpit do pipangapangahan no tokon a,

         ,使上來   處格        ?           屬格    

   kangay nio do panonowjia tao, mapivaloran so

      直到  你們 處格   後面               ?         斜格

   pinivayo nio so yaked a kavavahay nio, kavosan no

 新建的   你們 斜格   ?        家庭     你們    結束   屬格

igaga  so anak no tao”,

   讚美   斜格 孩子 屬格

[大意:孩子, 我不能唱的太多,因為要祝福歌頌你的人不只我一個,我在此

祝福你們的新屋,也祝福你們一家人長壽,...,祝福的話就說到這裡]

Child, I can not sing too much because I am not the only one who needs to sing blessing to you. Here I bless your new house, and may your family live for a long time! … That is all the blessing that I will say.

 

16.to na pasapai ori no mivazay a tao:

       回應    那個 屬格  禮主  

    ji mo na ngarani no anood

     命名   屬格 

o   Sinilo a ji makangangaranan a

主格 捕撈的     十個           

tana imo am, beken ka pa vali a

不論         不是     以為

vahay nio a sicianao no llag a

 房子 你們    遇上     屬格  

piniyopoyan no pazizisayin a (x2)

      ?        屬格    芋頭      

pinasakasakay do tatala namen,

    ,使上來   處格       我們

ori   o ciring  no mivazay a tao, na nipasapa do

那是 主格      屬格  禮主          回應的    處格

nipatoyon na tao do  nirakeh na jira,

     邀請的         處格 最年長的   他們

[:禮主也回應他,:

   別再以歌頌讚了

我挖的芋頭不到十個

你也一樣

祝你們的房子好運

... ...芋頭

堆滿在我們的船上(房子)]

    以上是禮主回唱那位最年長的賓客的歌。

The host will respond to him, saying:

      Don’t sing praises anymore.

      The taros that I dig do not add up to ten.

      And you too.

      May your house have good luck!

      … …taro

      Be piled up on your boat (house).

    Above is the song that the host sings to the oldest guest.

 

17.karahan am, “yaken saon a macitonton am”,

     然後                    其次的    

   koan na no ikararoa na ori a,   to na pasapai ori,

        屬格  另一個   那個       回應   那個

to na na gaga ori,

        稱讚  那個

    [:另一個老年人心想,”我應該是第二老吧”,然後就接著頌讚禮主]

    Another old person will think, “I’m probably second oldest,” and start singing praise to the host.

 

18.no macitonton jia ori am:

       接著的        那個

    akma saon I mazyod a sawalan

           急流的    水渠

o   evek nio a rako a karatayan a(x2)

主格 地方 你們 大的    平原     

ometeg do  ya oliolian sia(x2)

   ?     處格 來來回回的 

onotan do minehtaw a  kalalaw  a(x2)

 跟隨   處格  浮出的   飛魚的一種

cinaray ko a paciamongan namen

   高興        共有魚獲    我們

[:第二個唱歌的人唱道:

像急流的水渠一樣

你們部落領域的大平原

因為不斷的來回而變的泥濘

只是去看了芋頭田

很高興能分享到]

The second singer will sing:

Like the fast moving water in the irrigation channel

The large flatland of the zone of your village

Because of constant travel it has become very muddy

But I have only seen the taro field

And I am very happy to share.

 

19.“kehakay kong, ta maiayid ori a igaga ko jimo am,

     男性朋友          很長   那個  取悅       

    ji akamo so kma si kavakes, sira cita mo kehakay a,

     ?         斜格 主格 女性朋友  他們   男孩   男性朋友

   akmi miwalam do pangapangahan na ...,

         休息    處格       ?        

kangay nio do  pananawji a tao,

  , 你們 處格    後面     

mapivaloran so pinivayo nio  so yaked”

      ?       斜格  新建的   你們 斜格   ?     

koan na no ikararoa no kadoan lili ori a,

   他屬格  另一個 屬格  別的    村莊 那個   

“kavavahay nio, kavosan no igaga so anak  no tao”,

       家裡     你們    結束   屬格 取悅  斜格 孩子 屬格

[:我的朋友,那歌本來很長; .. ? ..,並祝你們長壽,住在新蓋的房子

”,第二個別村的客人這樣說,”我的祝福的話結束 ]

My friend, that song was originally very long…? …may you live for a long time in your newly built house!” The second guest from a different village will say, “My blessing ends here.”

 

20.to na pasapai no tanvahay sia ori am:

        回應   屬格  屋主        那個

kanig   mo rana kasnek   mo rana

不好意思   已經  不好意思    已經

somaray no  ji makangangaranan(x2)

..高興 屬格        十個    

ciraciraw no amoamong do evek am(x2)

  出現     屬格    魚類   處格 地方

to mo rana peywalama do oned mo

    已經 使休息,擺放 處格 心裡

ano kapanoma mo a mirayon(x2)

    在先       過飛魚季

do  savali nio  do inaorod nio(x2)

處格    ?    你們 處格 前院     你們

a pinayapoyan no pazizisayin

        ?          屬格   芋頭

[:屋主也回應說:

不好意思,真不好意思

為不到十個芋頭而感謝

從我們的芋田所挖出

你心裡明白

上回你舉行落成禮的時候

... 在你們家前院

...  芋頭]

The host will also respond, saying:

Excuse me, I’m so embarrassed

That you would thank for not even ten taros

Dug up from our taro fields

I think that you understand

The last time that you had a ceremony of completion

…in your front yard

…taro

 

21.ori  o  ciring na so ikararoa na a omgaga sia ori a,

   那個 主格       斜格  另一個     取悅      那個

ji ko na mimina manga anak ko, ta marahet pa ori a,

       全部          孩子       不好     那個

o     da nipiseysapa ciring da   no nimrateng a

主格 他們   彼此應答          他們 屬格   剛到       

nipatoyon da  ori do vahay da, kato na na koyaban.

邀請的   他們 那個 處格    他們            傍晚

[:以上是回應第二個客人所唱的歌。我就不再完全的敍述了, 以上是主

客對唱的情形,然後就傍晚了]

Above is the response to the song that the second guest sang. I will not completely describe it. Above is what happens when the host and the guests sing to each other, and then night comes.

 

22.no makoyab rana ori am, “a ikongo manga keypong a,

        下午   已經  那個     什麼    各位    親愛的 

abo na simahep an o igaga nio si kehakay nio

沒有    晚上    主格 取悅 你們 主格 男性朋友 你們

manga ovay, ta mahep rana an” koan da   ori a.

各位   寶貝     已晚   已經         他們 那個

   [:到了下午,”各位,很晚了,晚上的時候再來頌讚禮主吧”]

In the afternoon, “Everyone, it is late. Let us sing praise to the host tonight.”

 

23.“a nohon, a ji apia ori mo kehakay” koan da am,

                可以  那個 男性朋友       他們

to da  na mtadan    o  kapianoanood da,

他們 放下,停止 主格     唱歌       他們

kangay da rana mapipawbot do kankanen da ori  a,

      他們 已經    拿出來    處格  食物    他們 那些

wakawakay am libalibangbang ori a,

  地瓜           飛魚           那個

asio  o   viniay nokakoa manga anak ko,

 哪裡 主格   肉類    以前           孩子 

kakan da rana nira ori a, kapisiasiay da rana,

吃飯  他們 已經  他們 那些     解散        他們 已經

   [:”,這樣也好”,該時段的歌會就此告一段落。接著屋主拿出地瓜和

飛魚招待客人晚餐,因為以前沒有豬肉,他們吃過了晚餐後就解散,離開禮

主的家]

“Ok, that sounds good.” and the singing of this period of time ends. The host proceeds to take out sweet potato and flying fish to feed the guests because there was no pork in the past. After they eat they will disperse and leave the host’s house.

 

24.abo dang  o   mianoanood a keylian ta an,

   沒有  那裡 主格    唱歌        村人    我們

ta ikamo   da sira  o   kadoan lili an,

不好意思 他們 他們 主格  別的     村莊

to da ngamizinga sira ori o   kadoan lili

他們            他們 那些 主格  別的    村莊

a mianoanood ori an, ori  o  pandan na no nang.

   唱歌       那個   那樣 主格  為止   屬格 那個

   [:在那時段的歌會,我們部落的人只能聽歌而不唱歌,否則對外賓

不禮貌, 該時段歌會是外賓的歌會時間]

During that time in the singing the people from our tribe are only allowed to listen and not sing, or it is not polite to the guests from outside, as this time is designated for the guests from outside to sing.

 

25.ta nimianoanood rana sira keylian ta  do vahay

         已唱過      已經  他們    村人   我們 處格

    no kangay da somaray no hahakawan da ori  am,

    屬格      他們  感謝   屬格    田地    他們 那個  

    to da saon vahavahangsoa o ipananaray da

     他們       不斷重覆    主格   取悅用    他們

   so hahakawan da  sio  no mivazay a tao ya,

    斜格   田地    他們 那個 屬格   禮主    

   no zipos da am, a kadoan lili sira an,

       親戚 他們     別的    村莊 他們

   am ori   o igagan da sira ori   no zipozipos da am,

      那樣 主格  取悅 他們 他們  那個 屬格   親戚們   他們

   ji nimanoma rana sira ori do madagdag ori a.

         已先      已經  他們 那些 處格  早上    那個

   [:因為我們部落的人,(村人去)祝賀的時段裡已經唱過;祝賀的歌詞其

實都差不多, 都和芋頭有關,且不斷的重覆的唱,所以村人和村中的親戚都

已經在早上的時候唱過祝福及讚頌禮主了]

Because the people in our tribe have already sung during the blessing time (when villagers went), and since the lyrics are all about the same, and are related to taro, repeated over and over, the villagers and the family members within the village have already sung blessing and praise to the host in the morning.

 

26.kapisiasiay da rana ori a, no mahep rana ori am,

      解散       他們 已經 那個      晚上  已經  那個

    a to da na mikalilio ori a mey mrateng do kavahayan

    他們      ?       那個    到達    處格  各家

    da   no kadkadoan am, kakkakteh  da  do cinai am,

    他們 屬格  別人,別的       兄弟姊妹 他們 處格    

    kagkagagan da ori a.

      朋友們     他們那些

   [:那些客人解散後,就各自到自己的親朋好友家中或姊妹的家裡稍作

休息]

After those guests have departed, they will go to their own friends, family, or sisters’ houses to rest for a while.

 

27.“ka na ngai jia mo kehakay” koan da am,

                 男性朋友    他們

   ”nohon” koan da, Kato da rana mikarkaroan

               他們     他們 已經   紛紛離開

do mivazay a tao ori a,

處格  禮主     那個

   [:(禮主的村人對客人說)他們朋友,來我家吧”,客人說”,他們就都

離開禮主的家]

(The villagers of the host’s village will say to the guests) they say, “Friends, come to my house.” The guests will say, “Ok,” and they will all leave the host’s house.

 

28.maseyrem am mangay rana sira ori, mangay namen pa

      天黑             已經  他們 那些         我們  

    makeykeylian do apat so pantaw am, mangay namen

    同村的      處格   斜格 外面             我們

rana do dang a mangay namen a masisolib,

已經 處格 那裡         我氜     擠進去

ta mipazek namen, ta mipazek namen,

         ?      我們               我們

[:到了晚上,他們再次回到禮主的家。這時候,我們同村的人也加入其中,

因為我們要mipazek]

At night, they will again go back to the host’s house. At this time, members of our village will also participate because we want to mipazek.

 

29.karahan am, mamimin namen pa mapazapazazoay,

      接著       全部     我們       持長刀

ta makaniaw o ..., mangay namen rana do maseyrem

    禁忌   主格            我們   已經  處格  傍晚

ori am, amian so akmi vanga sio a pipazkan,

那個        斜格          那個   ?

karana am, mi da pangayin do tomok na ori am,

 然後       他們        處格 主柱  那個 

no tomok no vayo a vahay ori,  

屬格 主柱 屬格 新的   房子  那個

abo pa do pikeykeylian, ta ipatak da pa yamen

沒有 處格    其它村          担心  他們   我們

a makeykeylian,

     同村的

[:我們每個人都要帶長刀,..禁忌, 我們進入屋裡(屋主的家)

主柱(tomok),那裡擺著一個盛有mipazek用的鍋子。這個時段裡,

客人應該還沒進來,因為他們讓我們先mipazek]

We will all bring our long knives…taboo, when we walk into the room (the room of the host) near the main pole, where there is a pot used to serve mipazek. During this time, guests shouldn’t have come in yet, so they will let us mipazek first.

 

30.somdep namen rana am, To namen a toatoboasa,

 進入   我們    已經      我們    輪流,接替

tazmoktok no pazazpay iri am, mi namen pakozongen

  頂尖處    屬格  長刀    那個     我們      點觸

do sahad no pipazkan ori a,

   處格 裡面 屬格   ?       那個

[:我們進屋之後,就輪流用長刀的尖端處沾上pazek的東西]

After we enter the room, we will take turns putting pazek on the edges of our long knives.

 

31.no teyka namen a kozongen am,

       完畢  我們            

“hey kamo ori a komikomiring rana” koan da am,

    你們  那個      祖靈        已經     他們

palinoten ori do tomok da ori  a, kato na kamanan

          那個 處格 主柱 他們 那個         

so  sang a,   

   斜格 那樣

[:我們裝好之後? 他們就說,”祖靈們,拿去吧”,然後抹在屋主的主柱上]

After we are done putting it together? They will say, “Ancestors, please take it,” and then wipe it on the host’s main pillar.

 

32.teyka namen rana nimapaikoan so pazazoay namen am,

    完畢   我們   已經     已那個     斜格  長刀     我們  

    do  pazek  da  do  rako a vanga ori am,

   處格 ?      他們 處格 大的    鍋子  那個

5koan na ori  a,  Nimanoma na miraraod   o rarakeh,

          那個     最先        raod 主格  老人

ta kato rana atoatoboasan.

         已經   輪替,輪流

[:我們用長刀沾過了鍋裡的pazek之後,大約是五點鐘,老年人首先唱

,之後其它人才一個個輪翻上陣讚頌禮主]

After we dip our long knives into the pazek in the pot, after about five minutes, the old people will start singing, and then others will take their turns singing to the host.

 

33. no miraraod sira o rarakeh ori am: 

      raod   他們 主格 老人    那個

    He~he~he~a pakapinteken mo sira mo katoan,

    ~~~     使長壽         他們    寶貝

   do nivayo da   do he~ya am......,

    處格 近建的 他們 處格 ~ ..

   [:老人唱的歌詞如下:

~~~, 新蓋的屋子,

願你使住在屋裡的人長壽,...]

The lyrics of the song that the old men sing are as follows:

Hey~hey~hey~ah, new house,

May you let the people living in you live long…

 

34.koan da am, ji namen pa noboa ori, to na nontoni

       他們    我們      回應  那個    接著

 ori no nitomok na ori, ta ji na pa nipateyka dang:

    那個 屬格  回應     那個        完成      那裡

    a hey~he~ahem, kapalamoamolon da maloaji,

    ~~啊呵嗯      代代相傳      他們  後代    

    He~hem~ahe, lokolikot kamo a malagom pa jia,...  

     ~~啊呵      長壽      你們   全部     

[:他們這樣唱的時候,我們還不可以唱和,因為他還沒有唱完,直到

歌者tontoni,我們才跟著唱和:

~~啊呵嗯

你們全家都長壽]

When they sing this, we must not sing along with them because they are not finished. Not until the singer tontonis can we sing along:

Ah hey~hey~ah ah um

May your whole family live long!

 

35.ori   o  pandan na, ta adoa voko ori, no rako a

    那個 主格  為止       兩個      那個  屬格 大的

rarakeh ang,    No “tobwo kamo na manga keypong”

 老人             回應  你們    各位    親愛的

koan da  am, toboen da ori am, makma sang,

   他們      回應  他們 那個         那樣

mapiroa ori,  katoda pamownan sia do ciring

  再次   那個             ?         處格   

no rarakeh ang, kato da sanodan rana dang,

屬格  老人           他們 一起和   已經  那裡

kato da toatoboasan do dang a miraraod,

      他們   一個接一個  處格 那裡   raod

[:那老人家就唱這兩句。各位,請重複唱吧這時候就有人重複唱一遍,

老人都唱過之後,其它人才能唱raod]

The old person sang these two verses. “Everyone, please repeat them.” At this time, everyone will sing it over again. After the old people have sung, everyone else is allowed to sing raod.

 

36.no teyka rana sira ori a miraraod am,

       完畢  已經 他們  那個   raod 

   mangay rana sira macipalit a somdep rana sira

           已經  他們  替換,更替    進去   已經  他們

o   kadoan lili, “ikongo”koan da am,

主格 別的    部落     什麼       他們

“makarilaw sira manga ovay”koan da,

   可憐      他們  各位    寶貝    他們

[:他們唱完了raod, ”怎麼樣?””別讓他們久等了,各位”,這個時候,

別村的客人才進來了]

After they finish singing raod, “How was it?” “Don’t let them wait too long, everyone.” At this time, the guests from other villages will come in.

 

37.makowbot namen rana a macikeylian ori a,

 出去     我們    已經    同村的      那個

kangay da rana do kadoan lili a mey mianoanood

     他們  已經 處格 別的   部落        anood

rana do  sahad na ori, Ori  o   tbatbangan   da

已經  處格  裡面  那個  那是 主格 過程,經過情形 他們

so vahay ya,

   斜格    

[:我們村人出去以後,換客人進屋裡唱歌,這就是新屋落成歌會的情形]

After the members of our village leave, it is the guests’ turn to go into the house and sing. This is what happens at a ceremony for completion.

 

38.sia sapasapa  so ciring sira ori a omgaga so sang,

    他們  交錯      斜格       他們 那些 取悅   斜格 那個

    ta beken do dang, ji da  to pasapasapai sira ori,

   掏出  處格 那裡      他們      回應      他們   那些

no teyka rana sira o kadoan lili ori, atbangen na

  結束   已經  他們 主格 別的   部落  那個  開端,起始

rana ori   o  pinanavasavatan na ori, no mivazay a tao

 已經 那個 主格     成就,經歷      那個  屬格  禮主    

ori a nimavahay ori,

   那個   蓋房子的  那個

[:他們一個接一個的唱歌讚頌禮主,禮主也會一一回唱,唱完了以後,接下

來是禮主個人唱自己過去經歷的重要的成就]

They will sing songs praising the host one by one, and the host will also respond to each one. After finishing singing, the next step is for the host to sing his past important acheivements.

 

39.no itbek na rana o anood na ori am,

      起唱    已經 主格     那個

no nimanavasavat ori a nimareng so vahay na ori am,

屬格   經歷的       那個   建了    斜格  房子    那個

do ikateyka da na miraraod no kagkagagan na ori am:

    處格  結束    他們   raod  屬格  朋友們     那個 

   [:親朋好友都唱過了之後, 換禮主開始唱歌:]

After the friends and family have finished singing, the host will start to sing:

 

40.zaig namen o pamzotan so ovok a

    斧頭  我們  主格       斜格 頭髮 

   cinanang ko do makarang a tokon (x2)

      帶上去  處格  很高的     山上

   do onotan ko do cinozi ko a kayo a

   處格 跟隨    處格 看準的   樹木

   pangowen a minanoma na tamek a(x2)

      樹名      最先的         

   cinazitazing a  ai   no vahay a

     一根根豎立著  柱子 屬格  房子

   siciadetdeci do karawan

       長壽        處格 世上

[:我們的斧頭很利

我曾經帶它上高山去

去看我曾看好的樹木

最先砍下Pangowen樹作主柱

然後又砍了其它的柱子

願我們長壽]

Our axes are all very sharp

I once took it up the highest mountains

To a tree that I had noticed before

And cut the pangowen tree as a main pillar

Then cut the other pillars

May we live long!

 

41.ori   o  tbangan na sia no tanvazy sia,

   那個 主格  起唱         屬格 主事者  

“ori no kapiciakayo ko manga kehakay” koan na

 那個 屬格   砍樹          各位  男性朋友      

sira ori   o  tao na ori,

他們  那個 主格 客人 那個

[:這是主事者唱的歌,並簡短對客人說明,”以上是我為砍建材之事

而作的歌詞”]

This is what the host sings, and then gives a brief explanation. “Above is the song that I sang about ‘cutting lumber’.”

 

42.miratateng am, ji da pasapai ori a,

    後來,然後       他們  回應   那個

   no maniring sira kadoan jira am,

              他們   別的   他們 

“tamo na ji pasapai si kehakay  ta,

 我們       回應   主格  男性朋友 我們

ya abo  o  ciciloan ta  do keylian ta,

沒有 主格   聽說的  我們 處格 村人    我們

do nimivazay a tao?” koan da,

    處格  禮主              他們

    [:客人不回應這樣的歌。但有其它人也會說,”我們不回應我們的朋友(

)?也可以唱大家從村裡其它人的落成禮裡聽過的歌啊]

The guests will not respond to a song like this. Others will say, “Will we not respond to our friend (host)?  We can also sing songs that we have heard from others in our villages at other ceremonies of completion.”

 

43.“a ikongo” koan da am, to sia na mikatbetbek

      什麼        他們     他們     紛紛開唱

o   kadoan jira ori, am ji da na pakacirnga jia ori a,

主格 別的    他們  那些  他們    話指向某人    那個

ciciloan da  rana sira o keylian da nimivazay,

   聽過的  他們 已經  他們 主格 村人   他們  禮主

[:他們說,”好吧”,然後就開始有人唱歌,不過這個時段所唱的歌不再是針

對禮主而唱,而是唱他們從別人的落成禮裡聽過的歌]

They say, “Ok,” and someone wil start to sing. This period of singing is not toward the host, but they sill sing songs that others have heard at other ceremonies of completion.

 

44.meyzeziak sira o karoan da am:

     講話      他們 主格 其它的 他們

  a ko na maciingen so  aseh a

      感到疼痛  斜格 肌肉

  somaosaoli sia pangonongan(x2)

    來來回回的        ,經過

   so  evek namen a rako a karatayan a

    斜格 地方 我們   大的   平原,平地 

   onotan ko do nizasa ko a kayo a

     跟隨   處格 砍倒的  樹木

   niyahap do adketan no tahahaso

    拿來     處格 貼著    屬格 

   [:其它人也唱道:

我的肌肉已酸痛

不斷的來回走

在我們的領域的平原

為了砍倒的樹木

在有濃霧的林裡]

Other people will sing:

My muscles are sore

I keep walking back and forth

In the plains of our area

Because I need to cut tree

In the foggy woods.

 

45.no to na mtadan ori no nimianoanood a kadoan jira am,

        停止   那個  屬格  anood  別的    他們 

   “kahakay kong am, ori o ciring da sira ori  nira

  男性朋友       那個 主格    他們 他們  那些  他們

keylian namen ito  o   mo kehakay” koan da  nira ori.

      村人    我們   那個 主格   男性朋友      他們 他們  那個

[:他唱完了,:”朋友,以上所唱的歌是我們村中的某人唱過的歌”]

After he’s done singing, he will say, “Friend, above is a song that I heard from so and so in our village.

 

46.ji da  na pakacirnga jira ori, ta ciciloan da sira

    他們   話指向某人   他們  那個    聽說的   他們 他們

keylian da  ori no ciring na no nimivazay a tao,

 同村的  他們 那個 屬格        屬格  禮主    

ta ji da  na pasapai ori am, 

      他們   回應     那個

[:他們唱的歌詞裡,都跟禮主無關,因為那是他們從村人聽得的歌,

因此禮主也不需回唱]

The lyrics of the song have nothing to do with the host, because they are only singing songs that they heard from villagers, so the host doesn’t need to respond.

 

47.abo rana o  mapasapa do mivazay a tao ori,

 沒有 已經 主格 回應     處格 禮主        那個

ta niteyka da na no mangatao o ciring da  ori a,

   結束   他們 屬格  作客的  主格     他們 那個

ori rana am, ibokbok da  rana o ciring da,

那個 已經      傾倒    他們 已經 主格     他們

[:他們不再回應禮主唱的歌, 因為客人都已讚頌完了,禮主開始把握

時間唱完他所有會唱的重要的歌]

They will not respond to the song of the host because all of the guests have already finished praising, so the host must take advantage of the time and sing all of the important songs that he has to sing.

 

48.to miwalam sira, to sia ngay o  kadoan jira,

   休息    他們     他們    主格 其它的 他們

do kadoan lili ori a,

處格 別的   村莊  那個

[:他們稍作息過後,又有別村的客人開始唱歌:]

After they take a break, some of the guests from other villages will start to sing:

 

49.tokon namen o rako a miwawazay a

         我們 主格 大的   展開的  

nilidan na no  matatava kayo (x2)

 生長處  屬格   很粗的   樹木

niazimakmak a minalatog a(x2)

                 倒下    

minakmi adey a miraraigereg a

  就像           迴響       

sinalokasokan ko sia bezbezan a(x2)

    快速的             急速的

do   ji da ngazasani no oyat no anak

處格 他們     協助   屬格 力量 屬格 孩子

[:我們山很大

長著粗大的樹木

巨響的倒下

如雷般的迴響

被我快速的砍削

沒有孩子來幫忙]

Our mountains are high

With thick trees

That fall with a large bang

Like the echo of thunder

I cut them with amazing speed

With no help from the children

 

50.“ori o ciring da   no keylian namen ito a,

    那個 主格     他們 屬格   村人    我們  那些

do kato da maciveyvowan mo kehakay a  somibo

處格   他們   獨自,個人      男性朋友 啟程上山

no   pakavosen    da”,

屬格 尚未完成的工作 他們

[:”以上是我們村人唱過的歌,沒有孩子幫忙,獨自一人砍削樹木的情形”]

“Above is a song that was sung in our village before, about getting no help from the children and cutting down a tree alone.”

 

51.“a warey  mo kehakay a ...”, karahan am,

     棒極了   男性朋友          然後   

to sia mikatbotbok o karoan da nira,

  他們 一個一個唱  主格  別的  他們 他們

mizeziak o  mivazay a tao ori am: 

   講話   主格  禮主       那個

[:”太好了,朋友”,然後其它的人也一個一個唱歌,最後禮主又唱了:]

“That is great, my friend.” Then other people will start singing one by one. Finally, the host will sing again:

 

52.inaoy ka na to ko na koan a

     懷念           

o    ya ko panonokadan so oraen a

主格      種田處      斜格 芋田 

no ya na tozongan no sawalan namen(X2)

       水源    屬格 水渠     我們

to ko paziyoziyoji so lima

      使流著      斜格       

minapo do kasoagan do ingato(x2)

      處格    ?      處格  上面

to ko paziizii so rapan(x2)

      ?        斜格 腳底

 

minakmi kagezan so   masaod

  就像       ?      斜格 容物,擁有的 

[:我只有說,我想念你了

對我挖芋頭的田說

也是我們水渠的源頭

在水渠中洗手

..的山上流下來

.. .. .. .腳底

如同.. .. ..]

I only said that I am missing you

I said it to my taro fields

And the beginning of the irrigation channels

I wash my hands in the channel

From…the mountains, flowing

… … beneath my feet

As…

 

54.“ori   o  ciring ko manga kehakay a, asa ka tao an

 那個 主格          各位  男性朋友         

o   niaw no velek” koan na mivazay a tao,

主格  ?   屬格 肚子          禮主     

[:”以上是我的歌,但也不是只有個人擔心餓肚子的事情禮主說]

“Above is my song. It is not simply about someone who is worried about being hungry.” says the host.

 

 55.“ji ka las mo kehakay a” koan no kadoan jira,

            男性朋友      屬格  別的   他們

to sia mizezik o kadoan jira ori a,

  他們  講話   主格 別的   他們  那些

no nimian pa so ciring ori a,

        斜格      那個

[:有些人說,”你說的一點也沒錯”,其它人若還有話()()就唱出

]

Some people say, “You are absolutely right,” while others, if they have something to say (songs to sing) then they will sing it.

 

56.to ko na masisiwan o citaen a

            ?      主格    

o   Tokon namen a ya kmai magasagas am

主格 山上  我們              ?      

o yamot na am bobzokan no ranom a

主格       湧出      屬格   

kaganazegez na rana mosok a (x2)

   震動        已經   下去 

somazi so meyciananet so tokad a

 遇上   斜格   各芋頭田   斜格  田埂

iyalialikned a opi  no  tazak[2](x2)

      ?        芋柄 屬格  天使

o    ya ko paniniloan so kalalaw a

主格        捕撈    斜格  飛魚名  

ipamamaon ko so vayo a vahay a

 贈禮用     斜格 新的 房子 

Ka  no  saza   a pinapon do aorod

  屬格 工作房    堆滿   處格 前院

[:我撇開視線

   我們像magasagas的山

   根處湧冒著水源

   ...的水流聲

   流到大塊的芋頭田

   ...opi no tazak

我挖芋頭的地方

給我新蓋的房子當禮物

還有工作房]

I moved my eyes away from it

We are like the mountains of magasagas

And the water source that flows from the bottom

…the sound of water

Flowing into a large taro field

…opi no tazak

The place where I dig taro

As a gift for the new house I bulit

And the new working room.

 

57.ori  o  ciring na no nori manga anak ko

   那個 主格       屬格 那個        孩子  

ni ciabagbag no tanvazay sia ori,

屬格  該死的   屬格  主事者      那個

kato da miwalaman nira ori,

  他們   休息      他們  那些

[:以上是禮主所唱的歌,然後他們再稍作休息]

Above is the song sung by the host, and then they will rest.

 

58.“apia rana ori” koan da am, to sia dondon ori a,

     可以  已經  那樣     他們   他們  逐漸    那個  

bekena igaga da sia ori, mamowaw rana sira ori

 不是    取悅  他們   那個    喚醒    已經  他們  那些

do   avak no hep,  o kadkadoan lili ori,

處格     屬格 晚上 主格  別的     村莊  那些

[:”差不多了他們說,於是他們又開始唱歌,而這個時候唱的歌也跟

禮主無關,可稱作午夜喚醒時段(最重要的歌會時段),也就是客人重要的歌

於這個時段唱]

“It is about time,” they say, and they will start singing again. This time the songs have nothing to do with the host. They can be called the time of awakening the night (the most important time of singing), which is also the most important time for the guests to sing.

 

59.abo dang o   macisalaod a keylian ta, ta ji da

    沒有 那裡 主格   摻入          村人   我們 他們  

pasalaoda nira ori o ciring da,   

 混入,加入  他們 那些 主格     他們

   [:我們村人不加入歌唱,也不唱歌]

People from our village will not sing along, and will not sing any songs.

 

60.meyzeziak jira ori  o  ji pa nimian so ciring ori a,

       講話     他們 那些 主格         斜格      那個

am to da  ngrii o   kayo ori a, ori am anood da

  他們  略過 主格 樹木  那個   那個       他們

so hakakawen da  ori,

斜格  田地     他們 那些

    [:] ?

 

61.lima o iciaro na ngangaranan

    五個 主格 第二      

no   mina to ko bnenga karatayan a (x2)

屬格 曾經            平地,平原 

o    ya ko pinaciananet a tokad a

主格                      田埂

minakmi kabezan na so masaod a(x2)

 曾經像            斜格        

ipamamaon ko So nilalagan a

  贈禮用    斜格  大船     

ipananairas So peykavangan(x2)

              斜格   雙人船

kakaoan  a zosok no amian

1~2   末尾 屬格 冬天  

[:] ?

 

62.“ori   o ciciloan ko manga kehakay   so keylian

 那樣 主格  聽過的     各位    男性朋友 斜格  村人

namen ito” koan no kadoan lili, kato da dondonan

 我們  那個      屬格 別的    村莊      他們 逐一,全部

do dowri a ...am, ji na pehmai ori no mivazay a tao

處格 那裡            放過   那個 屬格 禮主   

ori   o ciring na so nigisgisoan na so kataotao,

那個 主格        斜格    勞力的    斜格 身體,本人

[:別村的人說,”這是我從我們村人學到的歌”, 然後其它客人接著輪翻

上陣的唱歌。至於禮主,他還是唱與他所付出的勞力相關的歌詞]

People from other villages will say, “This is what I learned from the people of our village,” and then other guests will take their turns singing songs. As for the host, he will still sing about his hardwork and songs related to that.

 

63.ralaralaw na pa no oyat do lima a

      可惜      屬格 力量 處格   

mini wayod no  apo  no kayo a

     疲乏  屬格 孫子 屬格 樹木

niahap do adketan no tahahaso a

      處格  貼處   屬格        

vahay am cinivivyong a makarang a (x2)

 房子       通風的       工作房  

cinapitapil a vaha no   cinengeh

   層層堆疊     板子 屬格 新砍的建材

[:我手的力量真可惜

因為砍老樹而疲乏

在有霧的林裡取得的

做成主屋和工作房

堆疊的建材]

The power of my hand is a shame

Because I grow tired from cutting down old trees

Some I get from forests in the fog

To make into main houses and working houses

And to pile up as timber.

 

64.ori   o  ciring no mivazay a tao am, ji mapangay ori

    那個 主格      屬格  禮主             ,   那個

so ciciloan an, ta o nigisgisoan na no kataotao na

斜格  聽過的     主格  勞力的      屬格 身體,個人

am, ori   o  pasapasapaen na manga anako do kagagan

   那個 主格    回應                 孩子   處格  朋友

na ori, akma sira ya manga anak ko do nitnitbangan

  那個      他們           孩子  處格    ?

da  sia so vahay da manga anak ko,

他們   斜格  房子 他們       孩子 

[:以上是禮主唱的歌,在那個時段裡,禮主不能唱聽自別人的歌,只能唱個人付出勞力的歌,或者他蓋房子從籌備到完成的經過情形的創作歌詞]

Above is the song sung by the host. During this time, the host cannot sing anymore songs that he heard from other people, but must create lyrics to sing about his own hardwork or the experiences that he had from starting to build the house to its completion.

 

65.am beken a  iya ori  o  miyanoanood, ta nimyapo ori

   不是     那個 主格   anood       源自    那個

do katatapialan ta   do karawan o kalaw da

處格   代代相傳    我們 處格   世上  主格 担心 他們

no amaoten da malahet rana am,

屬格 加固的  他們  不好    已經 

[:但那不是他自創的歌,而是自祖先一代一代相傳下來的歌詞。大部份

人都是因為擔心住的小房子不夠堅固而蓋大房子的]

However, it is not a song that he made himself, but lyrics that have been passed down through the generations. Most people are worried that their small house is not strong enough, so they will build a bigger one.

 

66.ta “si to ko ngian do  valag ya am, no mikeykawan am,

           處格 臨時屋         有颱風      

ji toda kava ya” koan da  am, ori o   to  da

        壞掉        他們   那樣 主格 他們   

meylesalesai no rarakeh nokakoa am,

    ?       屬格  老人      以前   

[:因為萬一有颱風 若住的這個臨時屋會被吹毁”,以前的老人這麼想]

Because “if there is a typhoon, then the temporary house that I’m living in will be blown down,” this is what the old people thought.

 

67.a  no abo sira am, nikatengan da  ya no panopanoman

沒有 他們        已知      他們 屬格  先的

ta rararakeh nokakoa, tana niamoon da ya

我們  老人       以前      不論   承襲的 他們

o kapivahay da am, ta sino nipacicitan da am,

主格  蓋房子  他們     哪裡    學習處     他們

kayian da   ori no mitobtobang so  kapivazay da am,

      他們 那個 屬格      ?       斜格 舉行落成禮 他們

yapyapoan no vahay ya an, manga anak ko.

   起源     屬格 房子     親愛的  孩子 

[:若不是他們,我們的祖先,及老一輩的人怎知房子要怎麼蓋,就算他們繼

承前人做好的房子,而沒有看過他們怎麼做,他們也不會做房子。還好有他們

會做房子,舉行房屋落成禮,我們才能一代一代的傳承這些做法]

If it wasn’t for them, our ancestors, and the people a generation ago who knew how to build houses, even if they continued to live in the houses already built, and didn’t see how they were made, they would not know how to build houses. It is a good thing that they know how to build houses, and hold ceremonies for completion, so that we can pass how to do it down from generation to generation.

 

(0:26:25結束  之後刪除)

 

B:0:00:01~0:01:04

Side B

68.ji manbang sira  so  apen ko ...,

        ?      他們  斜格    

vahay ori manga anak ko  am, tana vahay a,

  房子 那個         孩子        不論  房子

tana makarang am, mitarek koan mo o yanohod da  sia,

不論    工作房       一樣        主和 .. 他們

[:不論是房子或工作房,歌頌的內容一樣啊,沒什麼不同的]

It does not matter whether it is a house or a working room, the ideas in the songs stay the same. There is not much difference.

 

69.o   tatala ya ka no cinedkeran am meytarek manga anak

   主格         屬格  大船            不同           孩子

ko, ta no micicinedkeran sira ya asa so inawan a,

          建造大船      他們       斜格 生命 

makanateng a, tatlo so ikakaroan manga anak ko am,

  達十個            斜格  二十     親愛的  孩子   

to sia I mabedbed a meyraraod  ta, ji sia ngay

他們    全部一起     raod      他們 

mavonong do vahavahay da, so ji makaciciloani sia

  分配    處格   各家裡   他們        聽說,据說    

manga anak ko a, 

       孩子   

[:不論是小船或大船,歌頌的內容一樣啊,沒什麼不同的,他們不是一起

raod,而是分配到各家去]

It doesn’t matter whether it is a big boat or a little one, the ideas in the songs stay the same. There is not much of a difference. They don’t sing the raod together, but separate it out in different households.

 

70.o   cireng saon a cireng no adan a tao ya do

   主格               屬格 舊的     處格

meycicinedkeran ya sio do (開始吟唱:)

   建造大船          那個

makazovozovo ka  o   ciok  no itap do peymoamoan namen

   願長得快     主格  新芽 屬格 樹名 處格   果園       我們

ta ahapen a mori no nilalagan(x2), [未完,但帶子結束了]

   取用   頂端 屬格   大船

   [:他們唱祝大船的歌詞, 都是些古傳下來的歌詞:我們果園裡的itap

樹啊,你快快長大,因為我要用你做成我們大船的兩端翹起的部份, ..]

When they sing the songs of blessing for the big boats, they use lyrics that have been passed down through the generations:

The itap tree in our orchad, please grow up quickly because we want to use you to make the two parts of our big boat at the tips that come up.

 

 



[1] 人若要舉行落成禮, 大部份人都選夏天, 一方面天氣好,食物多,可招待外村來的親友和送禮用, 

農作物收成也比較好; 所以歌者認為冬天舉行落成禮是少有的情形。最後一句說沒有飛魚浮上來是比喻挖的芋頭不多;又,達悟族忌直言誇讚, 所以都以引喻或用相反的意思表示讚美對方。

When someone wants to hold a ceremony of completion, most people choose to do it during the summer. On the one hand, it is good weather, and on the other hand, there is a lot of food and the crops are better, so you can use it as a gift to all of the friends and family coming in from outer villages. Therefore, the singer thinks that there are fewer holding ceremonies for completion in the winter. The last sentence says “No flying fish float to the top,” symbolizing “not having a lot of taro to dig up.” Also, in Yami, it is taboo to say something directly, so everyone needs to use metaphors or opposite meanings to praise each other.

[2] Opi no razak是芋頭的一種

Opino razak is a type of taro.