蘭嶼的習俗(iwawalam no tao)

Customs on Orchid Island (Lanyu)

95-09-2, B

September 2006, Side B

曾喜悅採集

Collected by Xi-yue Zeng

周定頌 口述

Reported by Pastor Ding-song Zhou

董瑪女記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

 

 

1.:o    tao   rana ya am, ipidoa koman saon am,

    主格 達悟族 已經       兩次    吃飯      

madagdag a  ka no makoyab saon am,

  早上     屬格  下午       

ciring da nokakoa am, ji ángan sira do mararaw,

      他們  以前              他們 處格  中午

ta amian sira do takey, am ori iyan da   do takey

       他們 處格  山上     那樣    他們 處格 山上

nira ori a miayven-do-vahay, akma so sang an,

    他們 那些       夫妻               斜格 那樣 

[:達悟族一天只吃兩餐,即早餐和晚餐。以前的人說,他們不吃中飯是

因為他們在山上工作,夫妻都在山上工作,(所以沒辦法回來做飯吃)]

 The Yami people only eat two meals a day, namely breakfast and dinner.  People in the past said they did not eat lunch. The truth is they worked on the mountains, the couples all worked on the mountains, so they could not come home to make lunch.

2.:a   o iirian da am, mimína mi-理鍋蓋頭  o iirian

     主格  髮型  他們    全是    理鍋蓋頭    主格 髮型

   no   tao   ya,

    屬格 達悟族

[:至於他們的髮型, 全是理鍋蓋頭]

As for their hair style, they all have the pot-cover hair style.

3.:tang ang? ta ikongo o irian da   do dang ang,

 為什麼       什麼   主格 髮型 他們 處格 那裡

manngo, no ….am, miiri sira ori   o mehakay ori?

    如何            理髮   他們  那些 主格  男生   那些

[:為什麼呢? 為什麼要理那樣的髮型? 如果..., 男生要理髮嗎]

Why? Why do they want to have that kind of hair style? If…, do men need to have a hair-cut?

4.:nohon, apia rana  keyteytawan da rana nira,

   是的    可以 已經      模樣       他們 已經 他們

micinocinonon sira ori am,

   穿上織衣      他們  那些

mipacipacinoken sira ori am,

  戴上手環         他們  那些 

amian so ipeypangan a  vowo…..,

     斜格   刀子         

ori rana o kman sang am, raray da  nira ori am,

那樣 已經 主格    那樣     護衛  他們 他們  那些

zakazaka da  nira ori, a akma sang,

   項飾   他們 他們  那些       那樣

a pakoyin na do katawtao na, 

   佩戴   處格   身上   

akma sang so ikapia na no kamamagenan na an, 

     那樣 斜格  使很好   屬格   模樣        

[:是的,(他們理了髮後),他們看起來就美美的了。他們穿著傳統的織服,

戴上手環,手持長刀,佩刀等,那樣是為了護衛自己; 他們戴項錬, 則是為了

美觀]

Yes, (after they had a hair-cut), they look nice.  They put on traditional clothes and bracelets. They also carry a knife, saber, etc., for self-defense.  They put on necklaces for good appearance.

5.no akma sang am, akma sang sira  o mavakes an,

       那樣         那樣  他們 主格  女生  

mizaka  sira, mitalili sira  am,

戴瑪瑙錬 他們    穿上織衣   他們 

misinirong sira ori so avovok, akma so  sang a,

  戴上髮飾    他們 那些 斜格 頭髮        斜格 那樣

ikasasaray da  nira,

      很愉悅    他們 他們

[:以上是男生的裝扮,而女生則戴瑪瑙錬,穿傳統織服,頭戴上髮飾,看起

來愉悅的樣子]

The above is male attire. As for women, they wear agate necklaces, traditional clothes, and hair decorations. They look joyful with such decorations.

 

6.akma so manaotao o ararayo ya,

  斜格  作客   主格 鬼頭刀魚

ta a ikongo o ji ngapa, ovay an, volangat an,

  什麼  主格         金飾     銀帽     

ikongo o  ji ngapa, kateymasaray da  a, …...

    什麼  主格            非常高興    他們

[:又如上鉤的鬼頭刀魚,回家時,什麼寶貝不拿出來戴的? 金片胸飾,

銀帽,每個人看起來都很愉悅的樣子]

They are like dolphin fish. When they go home, they put on every valuable decoration, such as, gold chest plate and silver hat. Everyone looks joyful.

7.:no   tao do kma sang, so kato da makanketan

  屬格   處格    那樣  斜格    他們    不嫌

so akma sang a anak da   a mavakes am,…,

斜格    那個  孩子 他們    女生   

panci da pa no tao nokakoa, ……..

       他們 屬格     以前

[:如果有人不嫌棄家裡的女孩兒,....]

If one does not dislike their daughter…

8.:manngo  o  zaka  da   ori a, sino nitoro jira ori,

   如何  主格 瑪瑙錬 他們 那個              他們 那個

o    zaka   da ang? 

   主格 瑪瑙錬 他們

[:他們那個瑪瑙錬誰給的?]

Who gave them agate necklaces?

9.:nimapo do ineynapo da nira ori, o ineynapo da am,

    打從 處格   祖先    他們 他們 那些 主格  祖先    他們

nimapo do ineynapo da am, ori  o akma sang an, 

      處格  祖先    他們   那個 主格   那個   

ori an, o atotoyan da  so  sang an,

   那樣 主格  穿串    他們 屬格 那個 

[:那是從他們祖先傳下來的,也是從祖先的祖先傳下來的,他們把它串

起來戴在身上]

Those were passed down from their ancestors, and they were also passed down from their ancestors’ ancestors.  They string them together and wear them.

10.ano tatlo sira o miketeketeh am, ……(風聲很大), 

        他們 主格  兄弟/姊妹  

ji na ikoani pa no nang, ji na mingongyoji,

    要那個  屬格 那個      變成

ta, niveyvonong da am, niktekteb da  do  kma so  sang a,

      分配了    他們     切割      他們 處格   斜格 那個 

no ya mingongyod rana ya am, ….

         變成       已經 

[:如果一家有三兄弟,還不能變成那個(完整的銀帽),因為他們從父那裡

得到時,三兄弟會拆解開來均分,所以每個人的銀帽不會是完整的。等它變

..的時候(積存多一些,即可再製成銀帽)]

If there are three brothers in a family, they do not have an intact silver hat.  This is because when they inherited the silver hat from their father, they would divide it into three parts, so no ones silver hat is intact.   After they collect more silver, they can make another silver hat.

11.:mingongyod rana o  kma sang am,

     變成       已經 主格   那樣 

“ning a, ala apia rana ya” koan da  am,

     可能  可以  已經        他們

parparngen da  pa likey a  zaka  pa,

   製作      他們   小的    瑪瑙錬

mawnay do  dang am, piparoen da rana 

 很久   處格 那裡      積多一點 他們 已經 

o   kma so sang a asa ka zaka  da  nira ori am,

主格 斜格 那個    瑪瑙錬 他們 他們 那些 

vazay da  nira ori a,  toda loloa mangay do aiai ori, 

 事情  他們 他們 那些               直到  處格    那個

am  ori   o  icicirawat da  no  tao nokakoa, ….

   所以 那樣 主格   習俗      他們 屬格     以前

[:當收到了一定的量以後,應該可以串起來成珠錬了吧”, 於是先串

成一小串的珠鍊,往後再慢慢累積,然後可做成更多串更長的瑪瑙錬,若瑪瑙

多的話串起來可長到腳部,這是以前人的做法]

After they received a certain amount (of agates), they would say, Lets string them together into a necklace.  They started by stringing them together into a small necklace. After they accumulated more, they would make more strings and more bunches of longer agate necklaces.  If there were enough agates, their necklaces could reach their feet. This is what people in the past used to do.

12.:am si abo  o   zaka   da   no …  tao am, makongo?

     沒有 主格 瑪瑙錬 他們 屬格           如何

akma sira so  ajin ori?

       他們  斜格 哪裡  那個

[:....他們沒有瑪瑙鍊了,他們怎麼辦?]

But, … what if they did not have agate necklaces? What did they do?

13.:abo   o   abo so  zaka  ya, ta  mamimin an,

      沒有 主格 沒有 斜格 瑪瑙錬       全部    

[:沒有人沒有瑪瑙錬的,所有的,每家一定都有瑪瑙錬]

There is no one who does not have agate necklaces. Every family has agate necklaces.

14.:mamimin?

       全部

[:全部?]

Everyone?

15.:nimapo do ineynapo, manehed,

    打從  處格  祖先         真的    

ta apereh o   zaka   da am, ji na ngiani?

  很少   主格 瑪瑙錬 他們         

Ji ngian a, akama sang a,

                那樣 

ikamimin no  tao do pongso ya a amian  so zaka,

 因此全部  屬格   處格 島上          斜格 瑪瑙錬

do kma sang a ciring no tao nokakoa

處格   那樣       屬格     以前

a pavowden da do akma sia ananak ya. (B面結束)

      傳給   他們 處格       孩子   

[:從祖先傳下來的; 說真的, 每個人都會有,只是多少而已,一定有的,

所以全島每家都會有瑪瑙錬。以前的人這樣說的,他們會把自己的瑪瑙傳給

自己的孩子]

They were passed down by our ancestors. Frankly speaking, everyone has some. It is a matter of quantity. Every family on the island has agate necklaces.  The people in the past always said that they would pass their own agate necklaces to their children.