飛魚季-3 (panlanlagan no rayon)

Flying Fish Season

曾喜悅攝影-2A 95-12

Recorded by Xie-Yue Zeng in December 2006

野銀村 周定頌之父報導

Reported by Ding-Song Zhous father

董瑪女記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-Neu Dong

 

2A-1

1.nimanoma na   o   paneneb  ya am, mivanoa do dowri

     最先     主格  2-3    行招魚祭 處格 那時

    do  paneneb  ya am, ori rana am, kapoan ta rana ori, 

    處格 2-3     那個  已經    2-3 我們 已經  那個

   [:paneneb是第一個月份,也叫做kapoan,在那個月份裡,

   我們要舉行飛魚招魚祭儀式]

The month of paneneb is the first month, and is also called the month of kapoan. In that month, we need to hold the ceremony to invite the fish.

 

2.ano mapamtad ta dang so aharang am, ikatengan na

       ?       我們 那時  斜格 海港         知道    

o    matood asio, mangap tamo dang do kareyan am,

主格  23  那個   ,採集 我們  那時  處格 遠處    

miveravera dang so amoamongan,

            那時 斜格  飛魚盤類

   [:另外,要做mapamtad so aharang, 你知道嗎,就是在那個月份的

matood日時,要挖拜拜的食物(大的芋頭,或山芋),然後要沖洗飛魚盤]

Also, you must do the mapamtad so aharang, you know? On the day of matood during that month, you must dig up the food for worship (the big taro or mountain taro) and then wash the flying fish plates.

 

3.no ikadoa na no ipiveravera ta am,  mangap tamo na

     第二    屬格           我們            我們

   do kasngenan, am ori am, o ikadoa ta araw  ori am,

    處格  近處       那個   主格 第二  我們 , 那個 那個

    omaraw sira dang o makahaod, Am ji ta pa macizavoz

     豐盛餐  他們  那時 主格  主祭團     我們   ..混一起

   do dang,

    處格 那時

   [:沖洗飛魚盤的第二天,也是挖拜拜的食物的第二天,而這一天是主祭團

拜拜的日子,其它像我們從祭的村人(漁團)則不與他們同時舉行omaraq

]

The second day that you wash the flying fish plates, which is also the second day to dig up food for the worship, this is the day that the main worship group worships. The other people, such as the villagers who belong to the same fishing groups may not hold the omaraq worship at the same time.

 

4.ori pa nokakoa am, siciakoa ya am, ta rana ji akma

   那個    以前         現在        我們 已經     

   so sang, ta ta   na  to ngrii nokakoa am,

斜格 那樣  我們       遺棄   以前      

ori tamo na toda lovolovoci an,
那個 我們          全部一起  

[:以上是過去的,傳統的習俗, 但是現在已不是這樣了,我們已經遺棄了這樣的習俗,而已變成大家一起拜拜的情形]

This is the past traditional customs, but it is different now. We have given up such customs, and now everyone worships together.

   

5.no mamareng rana so kanen dang am, mosok namen rana

             已經 斜格      那裡      下去   我們  已經

    do ttaw isio do   paneneb isio do  kapoan   isio am,

    處格 海邊  那個 處格  2-3 那個 處格 2-3 那個 

   pazapazazoay do dang  o  ahapen am, mipacipacinoken

       長刀        處格 那時 主格 ,        戴手環

    dang am, miovay  am, mivolangat dang,

     那時   戴金片胸飾    戴銀盔       那時

   [:kapoan月的拜拜當天,我們要下去海邊,手持長刀,戴上銀手環,

銀盔,及胸飾]

On the day of worship in the month of kapoan, we must go down to the sea wielding long knives, wearing silver bracelets as well as silver helmets and chest ornaments.

 

6.no misinsinmo rana mangay do ttaw am, sino ji ngosok?

      集合        已經      處格 海邊            下去

   ano malovot namen rana am, maniring sira o makahaod am,

        到齊     我們   已經             他們 主格 主祭團  

   [:當天,我們集合一起下去,沒有(男人)不下去的,到齊之後,主祭團說]

That day, we will gather and go together. No one (male) will stay behind. When everyone is there, the main worshiping group will say,

 

7.“takamo na malovot mang keypong an” koan da am,

     我們      到齊    各位   親愛的         他們      

    “nohon”, “yaten takamo  rana am, manawag tamo pa

       是的      我們  我們,大家 已經      呼招    我們 

    so among an” koan da am, “nohon” koan da am,

    斜格            他們              他們

    mivolangat sira am, mi sira malapoapong do pephagan.

      戴上銀盔    他們     他們   站在..之上   處格  地名

    [:”各位,我們是否已到齊了?”,”是的”,”那麼我們開始舉行招魚祭

”,”好的”,他們到齊以後,全體站在pephagan]

“Everyone, are we all here?” “Yes.” “Then let us begin the ceremony of welcoming the fish.” “Ok.” When they have all arrived, they will all stand at pephagan.

 

8.no patalaen da   o  manok ori am, “hey, akma kamo I ..,

      掀起    他們 主格     那個              你們

do vanoa namen sia, mey maneksek an,

處格 海港  我們          塞入,湧入

mi kamo do arilaw an” koan da, kapakarala da  rana,

  你們  處格 地名          他們    退到岸邊  他們 已經

kapakapia da na miwalam do cinedkeran,

  非常地   他們    休息   處格    大船

am ji ato mitavo dang, ta  o  makahao-od,

         普遍    那時   主格  主祭團

[:當他們以雞招魚時,他們會說,”,你們像..在我們的海港,滙集在

arilaw”,之後,大家退回到各自的大船處休息。但不是所有人都到

pephagan,只有主祭團才去]

When they use chickens to invite the fish, they will say, “Hey, you are like…in our harbor. Gather at arilaw.” Afterwards, everyone will go back to their own large boat to rest. However, not everyone goes to pephagan, only the main worshiping group goes there.

 

9.no mizeziak sira ori  o  nimawag so among

       講話    他們  那個 主格 招過    斜格

   a makahaod ori am:

   主祭團  那個

akma kamo i cinarara a nikat a

     你們     邀請的     賓客 

mangay do peykavanovanoan na

      處格     各個港口     

kangay nio mai do arilaw

     並去   你們    處格 地名

ta palapiapisan jia pararanawan

        連續的           捕得百餘條魚

    o payciakavang am payciatangyan

    主格    雙人船          單人船

    so iciakmi katatapan no aorod

       使像       山一樣高 屬格 前院

   [:做完招魚祭後,主祭團說:但願你們像受邀請的賓客一樣,都游到各個

港口去,然後滙集在arilaw,不論是單人船或是雙人船,讓我們每次都

捕得上百條飛魚,使家家前院全都吊晒著飛魚]

After finishing the ceremony of welcoming the fish, the main worshiping group will say, “May all of you be like invited honored guests and swim to the various harbors, gathering at arilaw. May we catch hundreds of fish every time, whether it is a single person boat or at two person boat, so that everyone will have flying fish drying in front of their houses.

 

10.ori   o  ciring da   no manawag so among ya

    那樣 主格      他們  屬格  招喚   斜格     

    do kaloalovotan a, karana am,

    處格    全體           然後  

   kato da  zanodan manga anak ko a,

    他們 全部一起 親愛的 孩子   

ori   o  mizeziak o   asa ka cinedkeran ori,

    那樣 主格  講話     主格       大船       那個

   [:以上是他們集體舉行招魚祭時說的話,然後一起跟著行招魚儀式,但就

只有一個漁團講話]

Above is what they say at the ceremony of welcoming the fish when they are all gathered. Then they will all go through the ceremony of welcoming the fish, but only one fishing group will speak.

   

11.“ikongo manga keypong a, ciaha ta takamo rana

      什麼    各位    親愛的    好了     我們    已經

    nimanawag so among a, manarala takamo rana”

     做過招魚祭 斜格       以牲血祭之  我們   已經

    koan da  am, “nohon” koan da am, manarala namen

        他們               他們   以牲血祭之  我們

    rana so vanoa, a   kowli   namen rana.

     已經 斜格  港口  然後回村莊  我們   已經

   [:”各位,我們已經做完招魚祭的儀式,現在我們開始用牲血祭海港儀式”,

”,我們做完了以牲血祈祝港口之後,我們就回家去了]

“Everyone, we are done with the ceremony of inviting the fish. Now we can begin the ceremony of sacrifice of animal blood in the harbor.” “OK!” After we finish the ceremony of sacrifice of animal blood in the harbor, we all go home.

 

12.no manarala namen am, “a ko imo raralaen

    以牲血祭之 我們          以牲血祭之

   a karakoan no wawa a kaatawan namen a,

大部份的  屬格       漂泊     我們 

meypanokonokow namen do karawan, mangdey so

     長壽          我們  處格  世上            斜格

wawawan a omrarla jimo an” koan da,

                          他們

ori   o  panci namen a  kaoli    namen rana do ili  a,
  
那個 主格      我們   然後回村莊 我們   已經 處格 村莊

[:我們用牲血祈祝港口儀式時,我們每年都用牲血祝福你-我們的漁

-大海,願我們長壽講完了以後我們就回村莊去了]

When we do the ceremony of using animal blood to bless the harbor, we say, “Every year we use animal blood to bless you –our fishing grounds – the sea. May we have long lives.” After this is said, we head back to the village.

 

13.ano moli namen rana am, o  panlagan   rana ori am,

      返村莊 我們   已經  主格 漁團聚會之家 已經  那個

    todey mabedbed dang o asa cinedkeran,

          全部,集體 那裡 主格     大船

   ta mi sira koman do rala no  pinivanoan ori a,

      他們      處格     屬格 招魚過的牲肉 那個

Ori   o  kman sang a.

那個 主格     那樣 

   [:我們回到村莊後,每個漁團就回各自的漁團聚會之家,在那裡吃招魚祭

用過的牲肉]

When we get back to the village, every fishing group will go back to the house that the fishing group is meeting in and eat the meat that was used in the ceremony for inviting the fish.

 

14.ji da lovota do dang  o  kanen da, ta beken pa

    他們 集中   處格 那時 主格 食物  他們   不是 

   o    karaw  da, koman sira ori am, ori  o   panpandan

   主格 吃豐盛餐 他們  吃飯  他們  那個    那個 主格  經過情形

no panawanawagan so among so atbatbangan so

屬格    招魚祭      斜格     斜格    步驟      斜格

kapirayon ya, kato rana noonooan dang manga anak ko.

  過飛魚季         已經   火漁      那時         孩子 

   [:因為不是omaraw(吃豐盛餐)的日子,因為他們尚不需集中食物聚餐;

以上是飛魚招魚祭的情形;之後他們就開始夜漁了]

It is not a day for omaraw (eating a feast), because they do not need to gather the food together to eat. This is what happens in the ceremony for inviting the fish. After this they begin to fish at night.

 

15.karahan am, no ikadoa na araw am, mey rana sira do

     然後           第二              已經  他們 處格

    wawa, no mangiyid sira am, no mian sira am,

     海上   靠岸,返港  他們          它們 

    makateytetlo am, makateyepat sira, ori do kma sang a.

      ..獲得三條     ..獲得四條  他們  那樣 處格   那樣

   [:第二天,他們就出海去捕魚(火炬漁),然後返港。若有飛魚,則可能捕到

三條,或四條]

The second day, they will go to catch the fish (using torches), and then go back to the harbor. If there are flying fish, they will catch three, maybe four fish.

 

16.“manngo o   niaw    da?” “sia katlo”, “a sia kalmia”

      如何  主格 初漁魚獲 他們   他們          他們  

    koan da, “ning” koan da am, “jiabo kaji da ngaian

        他們           他們     絕不      它們 

    do vanoa ta” koan da,  Ori  o  abneken a ciring da

    處格 海港  我們    他們   那樣 主格  要說的       他們

    manga anak ko am,......

           孩子   

   [:”初漁的結果怎麼樣?” ”聽說捕到三條”, ”聽說捕到五條”, “”, “

口一定有飛魚”, 這就是首次出海捕飛魚時,一般人會講的話]

“What are the returns of the first catch?” “I heard they caught three fish.” “I heard they caught five.” “Oh.” “There must be flying fish in the harbor.” This is what most people say after the first day of catching fish.

 

17.ano mapes o   pinaneban    namen a  paneneb ori am

       消失 主格 過完paneneb 我們    3-4 那個

    pikaokaod rana, Ori   o  tomonton, karahan am,

     4-5   已經   那樣 主格  其次的      然後   

    ano  todaji asamorang am, mangap namen rana

          將要    月初                 我們  已經

   so zazawan, karahan am, ano mahakaw do kahedhedan

    斜格 晒魚架     然後            12  處格  月圓日

na asio an? Kaposan na am, ori rana  o  ipanba namen

  那個      消失         那個 已經 主格       我們

a  sio  do rayon an do  papataw ya,

那個 處格 飛魚季 處格 5-6

   [:paneneb月結束後是pikaokaod月。當快要Papataw月初時的時候,

要去砍晒魚架。當papataw月時, 不知是月圓前的12,還是在月底的時

? 就要去砍晒魚架了]

After the end of the month of paneneb, it is the month of pikaokaod. Near the beginning of the month of Papataw, you must go cut fish drying racks. During the month of papataw, I don’t know whether it is twelve days before the full moon or at the end of the month, you must go cut the fish drying racks.

 

18.am ji namen rana mianoanood dang a, o  paneneb ori-I,

      我們   已經    唱歌       那時  主格 3-4 那個

    karahan am, nimanma na am, mattaw namen do samorang

       然後        最先      白天船釣  我們  處格  月初

    rana am, makapan[1]  o   kadoan do dang am, o kadoan am,

     已經      釣到魚  主格 別人  處格 那時  主格 別人  

    ji sia makapanam, makateytetlo am, makateyepa-at,

     他們   釣到魚       捕得三條      捕得四條   

    kato na kmanan rana so sang a.

                 已經 斜格 那樣

   [:那個時候,我們不再唱歌了,只有在paneneb月時才有唱歌; 接下來

我們在(papataw)月初的時候白天出海船釣飛魚;有些人會釣到飛魚,

有些人釣不到飛魚;會釣飛魚的人大概可釣到三條,或四條]

At that time, we no longer sing. We only sing during the month of paneneb. Next, we will go out fishing in the morning during the month (of papataw). Some people will catch fish, others will not. But those who do catch fish will probably catch three or four fish.

 

19.to na  pos  o  papataw ori  am, pipilapila rana,

      消失 主格 5-6 那個     6-7    已經

    pisarkan no among, karahan am, manaod namen rana

      盛產期   屬格        然後         編織   我們   已經

    dang do vanaka,

     那時 處格  手撈網

   [: papataw月結束後是pipilapila月了,那是飛魚的盛期,我們開始

編織撈網]

After the month of papataw, it is the month of pipilaipila, which is the period where there are the most fish, so we will begin to make fishing nets.

 

20.no kahedhedan na no  nang do pinganangna do

        月圓日     屬格 那個 處格  分享食物節  處格

    pipilapila ori do kahedhedan na ori,

     6-7    那個 處格   月圓日    那個

   [:pipilapila月月圓日為分享食物節,分贈親友飛魚乾,]

The full moon of the month of pipilapila is the day to share food, and to give friends and family dried flying fish.

 

21.no teyka manaod namen so vanaka ori am, mipoapoag

      結束    編織   我們  斜格 手撈網  那個     祈福節

    namen rana, kadoa na araw isio am, minganangana

     我們   已經              那個      慰勞節

   ta sio, kato na rana toatontonan a panzaneg am,

   我們 那個        已經    逐次         煮鮮飛魚 

   pamalcingan da dang a, nimanowji na o pamalcingan

         ?        他們 那時     最後     主格  ?

   namen ori a nimipapataw    do rayon,

     我們  那個 papataw月份 處格 飛魚季

   [:編織撈網之後,還有祈福的儀式,第二天是初嚐飛魚儀式之日,往後還有

其它儀式日如煮飛魚儀式,mamalcing儀式, mamalcing儀式是

papataw月最後所行的儀式]

After the nets are made, there is also the blessing ceremony. The second day is the ceremony for the first day of tasting flying fish, and on other days there are also ceremonies such as the ceremony of cooking flying fish and the ceremony of mamalcing. The ceremony of mamalcing is the last ceremony of the month of papataw.

 

22.panpandan no rarayon ya papataw ya manga anak ko,

    經過情形   屬格  飛魚季    5-6          孩子 

a iweywawalam ta nokakoa, ya toda moamoon siciakoa

   習俗        我們  以前       一直 代代相傳   現在 

   a amlivon do sinokob no angit, ji ta ya hamangi,

      整個    處格       屬格 天空   我們   忘記

ta kapireyrayon do ahapan da sia nokakoa.

    過飛魚季    處格  方法   他們    以前

   [:這些就是在papataw月裡,所舉行的有關飛魚的儀式; 也是我們古老

的傳統習俗,代代相傳一直到現在]

These are the ceremonies that are held during the month of papataw in relation to flying fish season. These are also our ancient traditional customs, passed on through the generations up through now.

 

23.karahan am, no mapos rana  o  papataw  ta  apiavehan

    然後          消失   已經 主格 5-6 我們   吉月

    ta am, pisarkan da   no among o  pipilapila ori am,

    我們    盛期     它們 屬格     主格  6-7  那個 

    asio pa dang a kapos na rana no pipilapila am,

     那個    那時   消失    已經 屬格  6-7  

    apiavehan rana, ...

      7-8  已經

   [:papataw月過去之後就是pipilapila,也是飛魚的盛期,再下來就是

apiavehan月了]

After the month of papataw, it is the month of pipilapila, which is the month that flying fish are in abundance, and the next month is apiavehan.

 

24.no teyka ta mapasamorang so apiavehan isio am,

      結束  我們   迎接月初    斜格  7-8  那個 

    manedted ta rana, no teyka ta rana manedted isio am,

             我們 已經    結束  我們 已經           那個

    mivokavoka ta rana isio a,

       收藏     我們 已經 那個 

[:我們過完了apiavehan月初的節日之後,就要剪去飛魚乾的翅膀和尾

巴了, 剪完了之後就要舉行收藏飛魚乾]

After we hold the special day for the first day of the month of apiavehan, we must cut off the wings and the tail of the flying fish. After cutting them off, we must begin to store the flying fish.

 

25.no maid  o  vilang am, makatlo ta vehan a manoytoyon,

      很長 主格  指月份      三個   我們        ?

no mangen vilang am makadoa ta dang a manoytoyon

  很短     指月份    兩個    我們 那個      ?

a vehan am, ori  o panpandan no panlanlagan no among

       那樣 主格  經過情形 屬格   祭儀,儀式  屬格

no   rayon a.

   屬格 飛魚季

[:如果是潤年,則吃飛魚乾的時間為三個月,平年時則吃飛魚乾的時間是

兩個月,以上是飛魚季裡所舉行的有關飛魚的各種儀式]

If it is leap year, then the time for eating dried flying fish is three months, while during the normal years the time for eating flying fish is two months. Above is a compilation of all the different ceremonies that are done in conjunction with flying fish season.

 

26.karahan am, kato ta rana maneyteyrasan, to npang o

      然後         我們  已經   吃飛魚乾        接下來 主格

    kamood-do-piavehan am, apia pa o kakawan do dang.

        8-9              很好 主格 天侯   處格 那時

   [:之後,平常就是吃飛魚乾過日,到了約八-九月時,天氣

(氣候)還算可以]

In the future, one can eat flying fish on a regular basis. In about August or September, (the weather) is usually pretty good.

 

27.no mantamak rana do ikavos na no ipanoytoyon ta

    最深,中央  已經 處格  結束   屬格  飛魚終食祭  我們

do   kaliman    ta rana am, ji pa mikawan dang

處格 10-11 我們 已經       有颱風   那時

 o  kakawan, no teyka ta na manoytoyon sio am,

主格  天候        結束 我們    飛魚終食祭 那個

ji pa mikeykawan, amian so kakawan dang,

    有颱風           斜格  颱風    那時

am ji ta na mirayon dang.

我們   過飛魚季 那時

   [:直到過完飛魚終食祭後,kaliman月的後段,還沒有颱風]

Even after the ceremony marking the end of eating of flying fish, the end of the month of kaliman, there are still no typhoons.

 

28.no toda apos o   kapaneyteyras ta ori am,

      將要  消失 主格 吃飛魚乾的日子 我們 那個

somamorang rana am kaliman, nimanowji na rana

  月初       已經    10-11 最後         已經

o     kaliman   ori a panoytoynan ta rana dang.

主格 10-11 那個    飛魚終食祭 我們 已經  那時

   [:平時吃飛魚乾的日子結束後,出來的月份叫kaliman,也是吃飛魚

   乾的最後月份,過完飛魚終食祭後,就完全結束吃飛魚乾的日子]

After the normal days of eating dried flying fish are over, the next month is called kaliman, which is also the last month to eat dried flying fish. After the ceremony marking the ending of the eating of flying fish, the days of eating dried flying fish are over.

 

29.no mapos ori   o   kaliman  am, kaneman   ta  rana am,

       消失 那個 主格 10-11 11-12 我們 已經 

ji ta rana miyakan so alibangbang, ... am, abo rana

我們 已經         斜格  飛魚                 沒有 已經

do  dang  o  miraraod, ori  o  panpandan no panlanlagan

處格 那時 主格 raod 那樣 主格 經過情形   屬格 祭儀,儀式

ta   no  among no rayon ya, So ikakeykai na mapoapos

我們 屬格     屬格 飛魚季    所以 使很快     結束,消失

no   vehan ya  an,

屬格        

[:kaliman月結束後是kaneman,在那個月份裡,我們不能再吃飛魚

, 因為..(也有飛魚乾),同時也沒有人再唱raod歌了。以上是有關飛魚

各月份所舉行的儀式。就這樣,每個月很快的結束]

After the month of kaliman, it is the month of kaneman, and during this month we cannot eat dried flying fish because… (we have dried flying fish), at the same time, no one sings the songs of raod anymore. Above is a list of the ceremonies that are done in relation to flying fish season. In this way, every month goes by very quickly.

 

30.no kabo na rana no kapanoyton ta  am, asio pa a,

      沒有  已經  屬格  飛魚終食祭 我們   哪裡 

teyteyka rana sio am, ori  o  ipikeykawan na rana am,

 夏天      已經  那個   那樣 主格  颱風季節       已經 

ipiciaciai sio am, ori   o  panpandan na a ikavotos na

 龍眼結果季  那個    那樣 主格  經過情形       結束   

no panlanlagan ta  no among no rayon,

屬格  祭儀,儀式  我們 屬格    屬格 飛魚季

   [:只要飛魚終食祭一過,還有什麼呢?夏天是颱風的季節,也是龍眼結果的

季節。有關飛魚的儀式就此告一段落]

After the ceremony marking the ending of the eating of flying fish, what else is there? Summer is the season for typhoons, and is the season for longans. I will stop here about the ceremonies for flying fish.

 

31.ta macipalit rana  o  teyteyka ta rana ori a, marahet

       替換的     已經 主格  夏天    我們 已經 那毎    不好

a vehavehan do  kaliman,   ta kaneman  rana am, abo

   月份     處格 10-11 11-12 已經    沒有

rana o  miyakan so alibangbang do  kaneman   sio  a,

已經 主格       斜格   飛魚       處格 11-12 那個

   [:因為接下來的夏季,kaliman月之後就是kaneman,那是不好

   的月份,沒有人在那個月份吃飛魚乾]           

Because next is summer, and after the month of kaliman is the month of kaneman, which is not a good month. No one eats dried flying fish during that month.

 

32.no toda apos  o   kaneman   am, kapitoan rana am,

          消失 主格 11-12   12-1 已經 

mazos ta  rana sio a,  

祭神節 我們 已經 那個

   [:kaneman月結束後, 出來的新月是kapitoan,也是我們

的祭神節]

After the month of kaneman, the new month is kapitoan, which is also our month to honor our gods.

 

 



[1] Makapan 飛魚季時, 白天出海船釣釣到飛魚的意思, 飛魚季用語。

Makapan is the vocabulary used during flying fish season, meaning “catch flying fish” when they go out for fishing in the morning.