被鬼駕走的人之1 (Nihanat no anito)

Kidnapped by ghosts (1)

96-1 A-1, 20:00~ 22:30

January 2007, Side A-1

曾喜悅 採集

Collected by Xi-yue Zeng

董瑪女記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

周定頌之父 口述

Reported by Pastor Ding-song Zhou’s father

 

1.:ned a, manoyong o kavavatanen ni mina Cikaz isio

      是嗎    真的   主格    故事      屬格 已故  人名   那個

a nihagnat da   si mina Cikaz?

       提走    他們 主格 已故  人名

[:是嗎,已故的si Cikaz被鬼駕走是真的嗎?]

Zeng: Was it true that the deceased Si Cikaz was kidnapped by ghosts?

2.nihanat da?

   提走    他們

[:被鬼駕走?]

(Do you mean) kidnapped by ghosts?

3.:nohon, nihanat no akema?

              提走   屬格 

[:,被鬼駕走?]

Zeng:  Yes. Was he kidnapped by ghosts?

4.ori rana manga anak ko am, no molimoli ori am,

  那個 已經  親愛的 孩子          回家    那個 

rarako a vaoyo, rarako a ngicingit o tokzosan na

 大大的   魚名    大大的     魚名    主格  射中的  

do  tozan na sio, karahan na am, toda ngangay

處格 地名   那個    然後              

do teyteyka,

    夏天

[:關於那件事,是這樣的,每當他回家時,總是帶回一些大的魚類

vaoyo, zicingit等大魚,都是在do tozan na射的魚,夏天

時常常去打魚]

About that story, it is like this.  Whenever he came home, he always brought a lot of big fish, such as vaoyo fish, zicingit fish, which he caught at Tozan na. He used to go fishing in the summer.

5.”do wajin na niangayan ni mina Tawang iya?”

   處格  哪裡      去處     屬格 已故  人名   

“ya nimangay kono do vahay da   do tozan na sio,

      去了    據說  處格    他們 處格  地名  那個

do  rako a ngicingit a, rarako a pasipasira”,

處格        魚名       大大的     魚名

[:”si Tawang 到哪裡去了?””聽說去了do tozan na

魚之家射ngicingitpasira”]

“Where did Si Tawang go?” “I heard that he went to Tozan na to catch ngicingit fish and pasira fish.”

6.todajia kalima araw am, toda abo a,

    將要                     沒有

[:五天了, 還是沒見到他人]

“It has been almost five days, but we have not seen him.”

7.另女:ori nihala da  no takzes ang,

        那個  引誘  他們 屬格     

ori ipakakamong na ori, ta ihala da sia,

那個   因而捕到魚  那個     引誘  他們

[:他所以很會射魚,都是鬼為了引誘他而給的]

Another woman: The reason that he was good at catching fish is because the ghosts enticed him by giving him a lot of fish.

8.bekebeken o kapakainahahapan no akma sang,

     絶不是   主格   能捕魚          屬格    那個

to npang do  kapiilin   na am, “ya pa aboo”,

  出現  處格 工作返家時間         沒有

“asio pa jito-o” koan da am, to sia na mitagtagzezeng

  哪裡    那裡        他們   他們       戴水鏡  

sira maran mo a icialaw ya, a ji sia nimalovot,

他們  叔叔     已故        他們  全部

[:他那不是普通的射魚能手。都已是上山的人該返家的時間了,”

是不見他的踨影?””沒有時間了他們說, 於是他的叔伯們全都帶了水鏡

(準備去找他)]

He was not an ordinary fisherman.  When it was time for people who worked in the mountains to go home, “We still did not see him.” “There is no time left”, they said.  Thus, all his uncles brought goggles (preparing to look for him).

9.ratateng am, tana kadoan am, sino ji nimikala dang

    後來        無論    別人             尋找     那時

manga anak ko, asio? kakma da i omarap do evek,

親愛的 孩子     哪有        他們    戰事  處格 地方

“(mangay tamo pala?)...(哈欠)do tozan na”,

         我們   看看           處格  地名 

[:後來,連不是他親戚的人也都去幫忙找他,但哪裡找得到? 村莊看起來像是發生了戰事,”我們去do tozan na找找看

Afterwards even other people (who were not his relatives) helped to look for him, but they could not find him. It looked as if there had been a battle in the village. “Let’s go to Tozan na to look for him.”

10.karahan na am, asio to da npangi a tao? 

     然後         哪有 他們  遇到    

a sino dang ji nimikala so tamtamek?

     那時     尋找     斜格  珠寶

ji da nimakala a makasa araw,

他們  找到            

[:後來,他們連個路人都沒遇到。當時誰不想多得點金飾的?他們找了

一天]

Later on, they did not even meet a passerby. But who did not want to get some gold plates in the process?  They were looking for him all day.

11.ikadoa na araw am, “mi tamo pa-a”, mangay sira am,

     第二               我們              他們 

asio to da akala?

 哪裡 他們 找到

[:第二天,”我們再去找”, 他們再去找,但一樣沒找到人]

On the next day, “Let’s try to look for him again.” They went again but still did not find him.

12.另女:amian pa sio  si  ina  na sio?

                那個 主格 母親 那個

[:當時他母親還在嗎?]

Another woman: Was his mother still alive?

13.ala abo rana, jiabo rana, o  mina kakteh na rana ito a,

   可能 沒有  已經   絶無   已經  主格 已故 同胞手足 已經  那個     [:可能不在了,沒有了,他只有剩哥哥(兄弟姊妹)]

Maybe not. Maybe his mother already died. Only his older brother (sibling) was still alive.

14.:ji mitaodtod si Cikaz ori, ta  na ka...?

       後代     主格 人名  那個  否則

[: si Cikaz沒有後代...?]

Zeng: Did si Cikaz have any children?

15.另女:amian so mavakes na, ori  si kaminan ori

             斜格  妻子       那個 主格  阿姨   那個

a nimian jia, si apen Mivilang ito.

  曾在       主格 祖輩   人名    那個

[:他沒有妻子,我阿姨si apen Mivilang曾與他同居過]

Another woman: He did not have a wife. My aunt, si apen Mivilang, used to live with him.

16.ji sia aro ori nimnat sia am, alag na manga anak ko,

   確實他們 很多 那個  被提走       運氣   親愛的  孩子

    karahan na am, toda katlo araw am,

  然後                     

[:很多人被鬼駕走過,但那是他的運氣,後來就這樣過了三天]

    Many people had been kidnapped by ghosts. That was their fate. Three days had passed by.

 

17.ikapat na araw am, “pandan na ori a, ya abo rana”,

 第四