52.在野銀村教會裡 歌唱比賽

Singing Contest at Ivalino Christian Church

採集者﹕曾喜悅

Collected by Xi-Yue Zeng

記音及中文翻譯者﹕董瑪女

Transcribed and translated into Chinese by Maa-Neu Dong

時間﹕200612

December 2006

 

曾喜悅採集-10b

1.  謝菊枝

Ju-Zhi Xie

koan na ni akes a icialaw am,

    屬格 祖母   已故      

ori ni-anowd-an na so  sisia[1],

那是             斜格  這個

pi-ano-anood-en na am, ya linged am,

    要唱                  很短        

apia-en nio  o   pi-ka-doa-en[2] ko an,

允許     你們 主格    兩個                

si mateyka ko am, pi-ano-anood-en ko pa an,

   結束                             

[:我的祖母說,這是他做的歌,這首歌很短,你們允許我唱兩次嗎?我唱完後再唱一次]

My grandmother said this was a song she made. It is very short. Would you allow me to sing it twice? After finishing it, I will sing it again.

 

2.

hay si ovay  ta  iciaingit do  oyat

  主格 寶貝  我們   出力     處格  力量      寶貝呀,因為你 讓我出力

                                      My dear, I worked

                                       hard for you

macia-pe-pereh do pang-ap-an mo,

     嫌少        處格  ..              嫌芋田少

                                      because your taro

                                       fields were few.

hay ipa-mogaro ko imo  so  sawalan

   ..造水渠        斜格  水渠         我為你造水渠

                                      I built a ditch

                                       for you

no ka-pa-nogad ko nimo no ora-en

   相鄰的田地       屬格  芋田         並為你闢耕相連的芋田

                                      When cultivating

                                       the taro field next

                                       to yours.

hay cina-rala-ralaw  a osong  no takey

       破壞             山腳  屬格  田野   在山腳下開闢芋田

                                      (I) cultivated the

                                       taro field at the

                                       foot of the hill

ni-a-hap do tozongan no ranom

  已拿    處格  水源     屬格              再引水源的水來做灌溉

                                      and drew water to

                                       irrigate it.

hay si ovay  ta  iciaingit do  oyat

  主格 寶貝  我們   出力     處格 力量      寶貝呀,因為你 讓我出力

                                      My dear, I worked

                                       hard for you

macia-pe-pereh do pang-ap-an mo,

 嫌少      處格  ..              嫌芋田少

                                      because your taro

                                       fields were few.

hay cina-rala-ralaw  a osong no takey

         破壞           山腳  屬格  田野   在山腳下開闢芋田

                                      (I) cultivated the

                                       taro field at the

                                       foot of the hill

ni-a-hap do tozongan no ranom

  已拿    處格  水源     屬格              再引水源的水來灌溉

                                      and drew water to

                                       irrigate it.

2.  另一女性:

Another woman

ngay cia pa do panonowji a tao

        處格  後面               願祝長壽

                                     I wish you

                                     longevity.

mo ama do  to  a  mang-aci-acileb

父親 處格        俯瞰               看著我們的天父

                                     Our heavenly father,  who is watching the

                                     world,

minang-am-amaog so pongso a ya

    創造           斜格  島上          這個島上的創造者

                                     the creator of this island,

ka no araw a t-om-iray jiaten

屬格 太陽 照射,照亮    我們           還有照亮我們的太陽

                                     and the sun

                                     shining on us.

hay o   ya  na  …….

  主格                            ?

no arilaw  mo so tao do   tairahem,

屬格 憐憫     斜格   處格 下面,凡間      對世上的憐愛

                                     You love this world,

ta madaday a mang-ap so   a-ha-hap-en

   全都是          斜格     東西       都拿東西

                                     because they took

                                     away everything,

a ji ng-a-hap so i-nanao mo jiamen

         斜格  教導       我們      不聽你的教導

                                     not obeying your

                                     teaching.

hay maka-pi-pia a makai-nakem

     使變好         使人有..           使人心變好

                                     You changed their

                                     hearts.

hay o ciring mo a p-in-a-nokos do tairahem(x2)

  主格           播撒        處格 下面,凡間 你留在世間的話

                                     You left your words

                                     with the world,

hay toda vangovangon a pangananao(x2)

        代代相傳        教導人        代代相傳用來教育人

                                     so they can teach

                                     people

hay to rana ngay do panonowji a tao (x2)

   已經   直到  處格  後面          直到子子孫孫

                                     from generation to

                                     generation

o   ka-raralay ta  ni   ama  ta  do to

主格   敬拜      我們 屬格 父親 我們 處格   我們敬拜上帝

                                     to worship God.

 

4.

ika-doa na am, nokanonang na am, nima… manga keypong an,

第二             那時           曾經    各位    親愛的  

no m-angay ko  do  kiokay a mapa-si-asi

          處格  教會      求憐憫      

ji   ama  ta   do  to an, ori an ni-pak-amizing-an ko

處格 父親 我們 處格      那是   聽到了              

so  kma so sang a ano-anood no seyzi an.

斜格   斜格 那樣           屬格 天使 

[:第二首是我去教會向天父求憐時,聽到的天使之歌]

The second song is the one I heard from an angel singing when I went to church to pray for God’s mercy.

5.

B:hay ngaran ko am  si  inan Mangiwanwan a  tao do to

   名字      主格 母親輩   人名           處格

mipa-na-nanad do rako a kalinongan

    行走           處格 大的    平原

hay mang-amizing so  inozi no tao  

       聽著       斜格  禱告  屬格

ahapen ko a itanang do taingato,

 要取得    獻上    格處  上面

 [大意:我是天上的人,名叫si  inan Mangiwanwan,走在大平原上,聆聴地

上人的禱告,並帶著它到天上去]

My name is si inan Mangiwanwan. I am a person from the heaven. I am walking on the big plain, listening to human prayers to take back to the heaven.

 

ori rana mang keypong an, 平安!

那樣 已經   各位   親的   

[:以上,平安!]

That’s it. Peace be with you.


6.周秋露:

Qiu-Lu Zhou

hay azoay-in a  pa-karang-en so  ngaran

    讚美         頌揚         斜格  名字   歌頌讚揚他的名

                                      (We) are praising

                                       his name,

si   ama  do  to a mang-acia-cileb

主格 父親 處格      俯瞰                俯瞰世間的天父

Our heavenly father, who is watching the world.

hay ta iya saon o mina-ng-am-amaog

         主格  創造                他是創造者

                                      He is the creator of

so pongso namen  a akma ili rana  

斜格 島上    我們        部落 已經        創造我們的島和部落

                                      our island and our

                                       villages.

hay a Jivolais a pa-nokdo-an so mata

     地名        盡底        斜格 眼睛   視線盡頭的Jivolais

                                      Jivolais, at the

                                       other end of our line

                                       of vision,

icia-kma-i mori  no tatala namen

 使得像      突出面 屬格       我們         如同我們船首

                                      is like the bow (of

                                       a boat)

hay azoay-in ta   no tao do malaod

    讚美      我們 屬格 處格  台灣        讚美台灣人

                                      The people in Taiwan

                                       praise him,

icia-kma i ngaran a ma-vahe-vahey

 使得像       名字       傳開              如同已傳開的名字

                                      whose name has been

                                       spread around.

hay a ma-kma ori so maka-pe-pzat jiaten

         那個 斜格  保佑           我們  如同保佑我們

                                      He is protecting us,

ta  o  ya na yaten ipi-panlangin-an

主格  我們      祈祝               他為我們的未來祈福

                                      blessing us for the

                                       future.

hay ya ciring na no pina-nokos na  do  tairahem

             屬格   撒播       處格  下面,凡間  傳揚他的話

                                      His word that was

                                       preached in the

                                       world

a maka-pi-pia a makai-nakem          

   使變好        使..                  使人心變好

                                      has changed

                                       people’s hearts.

hay so icia-kma tamo i asa so  anod-an

      使得像   我們      斜格  齊心     如同大家齊心

                                      Let us be united

om-rala-ralay do langara-en

敬拜            處格   天上                 敬拜上帝

                                      to worship God.

ori rana o  panayokan jia

那樣 已經 主格  結束                      歌就唱到這裡結束

                                      The end.

 

 

 



[1] sisia, 正確的說法是sia.

The correct word should be sia.

[2] Pikadoaen, 正確的說法是ipidoa.

The correct word should be ipidoa.