47-傳統歌唱比賽

Traditional Folksong Competition

採集者﹕董珊珊

Recorded by Shan-Shan Dong

記音和中文翻譯﹕董瑪女

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

時間﹕200611

Time: November 2006

 

[董珊珊拍攝11-2第二片]

2-1中年人

Middle aged group

sira maran kong, sira kaminan kong,

他們  叔叔         他們   阿姨    

mapi-yangangay jiamen, akokay kamo.

評審(一視同仁)     我們            你們

ngaran ko si Kanopan, tao ko do Taito, 太魯閣族,

 名字     主格 人名          處格 台東

ko ika-kza do pongso ya,

  喜歡    處格 島上  

ko pi-ano-anooden am,

   要唱的歌         

“mang-ap so  nanao a tao”

   ,  斜格  教導  

[:各位叔叔,阿姨,及評審委員,大家好, 我的名字是si Kanopan,我是台東人,太魯閣族,我喜歡蘭嶼,我要唱的是聽話的人” ]

Dear uncles, aunts, and judges, greetings! My name is si Kanopan. I am of the Taroko tribe from Taitung. I like Orchid Island. I am going to sing “a teachable person”.

唱兩遍:

Sing twice.

ayani , akokay kamo manga ovay,    啊呀呢,親愛的寶貝們大家好

啊呀呢          你們  各位   寶貝       Ah, dear all, greetings!

akma kamo iyaipasalow              願祝你們身體健康

 如同 你們    健康                    I wish you good health

a oya na maoran do tairahem           住在凡間的人們

    乘坐者 處格 下面,凡間         Those who live in the

                                   world,

ji kamo maka-ra-rahet so nakem       不要存著壞心

  你們    不好          斜格         do not hold grudges.

a ap-en nio  o  i-nanao ko jinio      謹守我的訓示

, 你們 主格 教導的    你們       Obey my teaching,

ta isaod nio ori  do tairahem         你們世人要代代相傳

  傳承   你們 那個 處格 下面,凡間       and hand it down from

                                   generation to

                                   generataion.

ta isaod nio ori do tairahem          你們世人要代代相傳

  傳承   你們 那個 處格 下面,凡間       and hand it down from

                                   generation to

                                   generataion.

om-a-hap so ciring ko do taingato    記住我這天上人的話

 ,    斜格       處格 上面,天上  Keep my word from

                                   heaven.

a~min,                                    阿們

阿們                                Amen.

                                            

2-3 漁人 張先生, 

Mr. Chang from Iratay

akokay kamo a mapi-angangay a,

      你們     評審          

maka-pia takamo so nake-nakem a ma-lovot jia an,

 祝好      我們    斜格  心地         全部     這裡

ko p-aing-en ji  ama ta  do to,

   比喻      處格   我們 處格

ta ko ji mak-amaog rana ta,

     創造       已經 

ni-panci na rana no kakteh ta   do cinai ya am,

講過      已經  屬格  手足  我們 處格 腸子    

tana p-aing-en ji ama ta do  to am ciaha koan na am,

即使    比喻     處格 我們 處格 沒關係      

ko karilaw-an ninio an.

   可憐        你們  

[:各位評審好,大家聚集在這個地方,祝福大家好;我要唱一首有關天父的歌,因為已無法創作,而且我們這個弟兄也說過,即使唱有關天父的歌也無所謂,不好意思]

Dear judges, greetings. I wish all of you here well. I am going to sing about our heavenly father because I cannot create new songs anymore. My brother said that it was ok to sing songs about our heavenly father. Please bear with me.

 

si  ovay o   i-ta-tawag ko jimo a  我以si ovay稱呼你

主格 寶貝 主格  稱呼                 I call you my dear

                                   heavenly father.

mo ama do  to a mang-aci-acileb a(x2[1])俯視地上的天父

    處格    俯瞰               You looked over the earth

ni-mang-am-amaog so karawan a(x2)      創造世界

      創造了        斜格  世界          and created the world,

ka no mi-avo-avoz a kane-kan-en(x2) 和各式各樣的食物

屬格   各式各樣的    食物           all kinds of food,

a ka no  tao na do tairahem(x2)      和地上的人類

屬格   處格 地上,凡間         and human beings.

om-rala-ralay ni ama ta  do to(x2)   敬拜上帝

  敬拜          屬格 我們 處格       We worship God

so ika-pia no a-ha-hap-an sia(x2)    因此凡事都往好想

  使好    屬格   方法                so we think positively

so icia-kmi mi-kete-keteh do cinai a(x2) 如同兄弟姊妹

            同胞手足      處格  腸子     so we are like

                                   brothers and sisters.

ciring na ni-taid do tairahem a(X2) 他留在世上的話

         留下    處格 地上,凡間    He left his word on earth.

maka-pi-pia ori so  tao na  (X2)      它使人變好

使..        那個 斜格            It makes people better,

so saray-an nia ji ama ta  do  to(X2) 所以要感謝天父

  要感謝       處格   我們 處格    so we want to thank him

livonan na  do  peyka-maha-mahataw-an, 全世界

環繞     處格     各島              for this world.

 

2-4

女性, 朗島村

A female from Iraralay

ay Maven na no ka-kma ko i ni-ziak-an(句意不詳)

  (不詳)   屬格  並如同      被責罵    (meaning unclear)

ta no savat-en ko panga-ngap-an ko 當我到達我們的芋田

   遇到        ..(指芋田)    When I went to my taro

                                   field,

ay mey-livo-livon  no   p-in-a-nokad 堆放在芋田周邊的田埂上

   全島,環繞        屬格   田埂         (I) piled (taros) on

                                    the edge of the field.

vali a  vaon ka no  vayo a vahey    還以為可作新房子的禮物

以為   禮物     新的 房子       I thought they could be

used as the gift for the new house.

am ji cia-ngoan am ji ng-avak so taoy它茂盛的樣子不變

    那樣            變矮   斜格茂盛狀 They still look tall

                                   and prosperous.

ta mian pa so iyawaok ko jimo      我會用..來祝福你

      斜格  招喚              I will still bless you

                                   with …

a imo a ramo-ramon-an ko a somon[2]  你呀,我們的豬

     以水洗臉       西瓜     You, our pigs

makam ka pa i omrakot a pongot     你要像pongot一樣的繁殖

 就像         攀爬      植物名      you should climb and

                                   grow like pongot,

ta iciakey ko so  meycia-madaday-an 我喜歡各式各樣的

   喜歡    斜格   各式各樣          because I like various

                                   kinds of ...

ta oya da  yamen iciapa-ngo-ngoyod 因為他們都譏笑我們

這個 他們 我們      譏笑             They all tease us,

ta mian rana do pana-panaoji da    我們比人都落後

  曾經  已經 處格   很後面      他們    because we have fallen

                                   behind them.

Iyecibang   kazaomayan             [無意義之詞,日語]

無意義(借詞) 無意義(借詞)               [in Japanese]

 


2-5野銀村女子

A female from Ivalino

kokay kamo a mapi-angangay

     你們    評審                 

a om-amizing so voko no anood,

           斜格 句子 屬格         

sira maran kong, sira kaminan kong,

 他們  叔叔        他們   阿姨        

a ka-zagom-an tamo a ma-lovot do jia an,

全部,一併    我們     全部    處格 這裡

yaken am, si  apen Tagyian ko Jivalino,

        主格 祖輩  人名        野銀村

ko pi-ano-anood-en am,

    要唱的歌                       

ano-anood na so anak na ni-ma-sbang an, 

        斜格 孩子      孤兒      

[:各位評審們,及各位叔叔,阿姨們,還有在坐的所有的人大家好,我是Si  apen Tagyian,野銀村人,我要唱的歌是一首母親唱孩子自小就失去了父親的歌]

Dear Judges, uncles, auties and everybody else, greetings! I am si apen Tagyian from Ivalino. I am going to sing a song about a child who has lost his father.

 

i akokay si pey-savik-an no ovey[3] 我的寶貝孩子

心疼的 主格   掛兩邊的    屬格 黃金    My dear precious one

s-om-ibo no  pineyrano mo a zaig   帶著你磨好的斧頭上山去

上山      屬格     磨好的    斧頭    went to the

                                   mountains with your

                                   sharpened ax.

hey ta makarawa ka na i ya  so kayo 你已砍得動樹木

      弄得動         斜格 木頭  You can cut and move wood

mo ovay a todpa malawaovang        你現在正是青年級

寶貝    將要    最有力的年紀        because you are strong.

hey manengeh do dktan no tahahaso  在有霧的山中砍樹

     砍建材 處格 貼著  屬格           You cut wood in the fog.

ji ko a piney-zovoan so mamaen     我沒有做好檳榔給攜帶著

     攜帶        斜格 檳榔()     I did not prepare betel

                                    nuts for you to take.

hey ma-kma ka pa iyaipasalow       願你健康

   祈願如       健康              I wish you good heath,

ka-kma mo i manovan a aciyok no  kaoy  願你長得像竹子一樣高

並祈願如      超越      新芽   屬格 竹子   as tall as a bamboo.

hey do zasing-an mo a kahe-ka-henak-an   與你同年紀的人相比

  處格  一併           同年紀的      Compared with your

                                   age mates,

ma-nanap no  ngilin   no kataotao   願你好運長壽

用爬的    屬格 運氣,緣份 屬格 身體       I wish you good luck and

                                   longevity.

hey maci-vohod do saza pey-walam-an 繼承工作房的人

     繼承      處格 工作房  休息處      You will inherit the

                                   work house.

am ori rana o pa-nayok-an jia      唱到此結束

那是  已經 主格   結束              The end.

 

25-6

, 椰油村

A male from Yayo

hay ta oya da  inio p-aing-an so anood他們用歌來唱你們

       他們 你們    比喻     斜格  They will sing about

                                   you

i-hamang so  wa-walam   ta tao(x2)  忘記我們的習俗

 使忘記   斜格  一起聊天的 我們         who forgot our customs.

ta toda vango-vangon do aw-awan(X2) 每年都會重覆的

       循環,代代相傳 處格          They repeat it every

                                   year,

O   ka-lovo-lovot so pey-angangay-an(X2) 邀請大家來相聚

主格  相聚          斜格    一同視仁的    inviting everyone to

                                   get together,

ta tana ra-rakeh tana kanakan(X2)  不論是大人或小孩

  無論   老人      無論   小孩         no matter whether they

                                   are old people or

                                   children.

am abo saon o   ji mal-ano-anood(X2) 沒有不唱歌的

       主格     歡唱            They all sing

no iwa-iwa-walam ta   nokakoa(X2)  唱我們過去的習俗

屬格  習俗          我們   以前          about our old customs

Itaitaid      ta so  manonowji a tao(X2) 為傳繼給後代

揮別,留下紀念 我們 斜格    後面        to hand them down to our

                                   decendants.

ta akma da i pey-mari-an a ra-rahan(X2) 如同被遺忘的道路

     他們   遺忘,遺棄       道路    They are like forgotten

                                   roads,

o  iwa-iwa-walam ta nokakoa(X2)    我們以前的習俗

主格   習俗        我們   以前           our old customs.

ta s-in-azap da   o  tao  do  malaod (X2) 他們都朝向著台灣人

  面向      他們 主格   處格  台灣    They all face Taiwanese

no  ya rana mey-vagiyozong so  lila[4] (X2) 說話不清楚的人

屬格 已經      大舌頭       斜格 舌頭   Who do not speak

                                   clearly.

ori rana o   panayokan jia          就唱到此結束

那樣 已經 主格   結束                  The end.


 

2-7 椰油村

A female from Yayo

hey waranay ta c-in-a-oyot no zisan,為了..寶物籃都出籠了

    稱奇       拿出來      屬格 寶物籃 All treasures have come

                                   out,

hey do lanhen a meyna-wa-wazay(x2) 在廣大的蘭恩

   處格 蘭恩       展開             spread out in Lanhen.

a ipanci da a Kanitoan(x2)         人們稱它是墳場

  , 他們 墳場                 They call it the

                                   graveyard.

talili ta no ya mina-ngonong(x2)   路過都得穿傳統衣避邪

 衣服  我們      路過               They went by in

                                   traditional clothing

                                   (to avoid the evil

                                   spirit).

am ke-yan  ni ama ta  do  langara-en(x2) 但信了天上的父以後

  好在有  屬格 我們 處格  仰望,天上   But fortunately we now

                                   trust in God,

a ni-mapey-he-kas so rala  na oya(x2) 他流下了血

    放下           屬格       這個   Who shed his blood.

ta ma-kma tamo i iyalipasalow      願大家健康

        我們       健康             Because we are all

                                   heathly,

ta k-angay rana do mika-nem a ili-an散回到六個部落

  然後去   已經 處格  六個       部落  We went back to the six

                                   villages.

ma-pali-palit do Lanhen ya(x2)     輪翻上陣(的唱歌)在蘭恩

輪流,循環       處格  蘭恩            We take turns singing at

                                   Lanhen,

t-om-ita so mey-galoa a ganam(x2)  來看舞蹈表演

        斜格   擺動                watching dances

akma ori so   pia ngoso da manga-iing(x2) 聆聽美妙的歌聲

    那個 斜格 好的  歌喉  他們 有迴音    and hearing beautiful

                                   voices.

ori rana o panayokan jia           歌就唱到這裡結束

那樣 已經 主格 結束                   The end.

 


 2-9

,中年老人, 朗島, 理傳統髮型

A middle-aged man from Iraralay, wearing a traditional hairstyle

akokey kamo manga ovey a ya  sowzit[5]

    你們  各位   寶貝   一排,一行

a ya  manoma   no vazay    ta  ya,

  起頭, 屬格 工作,事情 我們

a ya pi-vazay-in a  ya mi-評審,

   ,負責         作評審

o    araw     ito am,

主格 日子,太陽 那個

ka-palangay-an no kataotao ta ya

   相同的         屬格  身體    我們

ka-zagom-an tamo a siciaraw ya an, 

概括,全部      我們   今天       

[:各位坐在前排評分歌唱比賽的評審們,以及在坐的所有的人,祝福我們的身體像太陽一樣的健康]

Dear judges, who are sitting in the front row, and everybody around, I wish all our bodies could be as healthy as the sun.

 

ka-pinpin-an na rana no nori a,

另一回事          已經 屬格 那個

yaken rana ya am, ji ko mang-ononong am, 

      已經          述說         

na keyan no   na pey-peypangay-an no  ko ipanci an,

  因有   屬格     意義,去向         屬格   要說  

[:以上所提是一回事, 我呢,要說一件有意義的事情]

What I just mentioned was not the main point. But I am going to say something meaningful.

 

no ko mian do jito a ya  mi-評審am,

       處格 那裡   當評審 

ya cita-en o ayo-ayob am, kataotao,

        主格  服飾        身體

ko to man-nake-nakem do   ko ipi-參加, 

    想了又想        處格    參加

ko ipi-sa pa ya mi-參加 ya am, ya manehad,

   一次      參加           真的

ta ya apia o kataotao na no ayo-ayob namen,

  很好 主格  身體    屬格  衣服      我們

ta ta   tao  an,

我們 達悟族

ya to mi-keteb o   ito am dehedeh(比畫圈頭),

   一半     主格 那個   外地人

dehdeh o ka-kteb no kataotao ta,

外地人 主格 一半    屬格 身體     我們

ko na to pa-kavos-a ya ji ng-ian do kataoan ta am,

      使結束              處格  身體   我們

ko ni-m-iri so re-rei-an no   tao an, (觀眾鼓掌)

   理了髮   斜格  髮型      屬格 達悟

[:如果我是坐在評審的位子,評我們的衣服和身材,我就想,第一次參加這樣的活動,要如何展現個人的獨特風格, 雖然我們穿著傳統服飾很好看,但是我們一半的身體像外地人,所以我理了達悟族傳統的髮型(觀眾鼓掌)]

If I were sitting in the judges’ seat evaluating our clothes and bodies, I would think about how a first timer joining this event could express their uniqueness. Although we look good in our traditional clothing, half of our bodies look like outsiders. That’s why I cut my hair in a traditional Yami hairdo. (Audience applauding)

 

ika-doa na am, ya aro  pa

第二           很多

o    ya ji ni-maka-cita so ici-cirawat ta  ya,

主格     看過           斜格  習俗        我們

re-ri-an ta  tao do pongso a ka-kanakan am,

髮型      我們 達悟 處格  島上      小孩子   

ipa-cita tamo pa jira,

給人看     我們  他們

ta ji ta ngawawan o kman sia

  我們  忘記    主格   這個

a vaza-vazay ta   do ka-pongso-an ta sira an,

  事情       我們 處格   本島         我們 他們

[:第二點,我們島上還有很多小孩子沒有看過我們傳統的髮型,我們理這個髮型就是要給他們看,讓他們不可以忘記我們的傳統髮型]

The second point is that many children on our island have never seen our traditional hair style. I want to show them this traditional hair style, so they will not forget it.

 

o    ya t-om-onton dang mang keypong am,

主格    其次,接著   那裡  各位   親愛的      

o    ko pangay-in rana ya asa ka anood pa

主格   要放()  已經           

a ya ko ni-nak-nakem am, monganey jiaken am,

    想到的            源自於     我們  

o    ya mi-apo-apongod no ya kma sia rako a vahey am,

主格     代表           屬格    這個  大的 房子 

ya tonek am, ji makasi ori

  建立的      很可憐  那個

a ji ta  rana pagaz-i so  ciring ta,

我們 已經  比喻     斜格 ,  我們

mi-toktok  do pongso, na pey-peypangayan an,

全部,起終點 處格  島上        意思            

do ko nikala ko an,

處格   尋找  

[:再來就是我要唱這棟建築物,因若不唱這棟建築物,那就太對不起它了]

Next, I want to sing about this building. If I don’t praise this building in my singing, it’s too unfair.

 

akma ka pa i tovoan no analan a

           高高的 屬格  竹子      你像竹子一樣高高的

                                  You are like tall bamboos

kakma mo na ze-ziaz-an no araw(x2)

並願如      昇起處     屬格 太陽      並如昇上的太陽

                                   and the rising sun.

pazig-an so pia allag(x2)

比喻      斜格 好的                  祝你好運

                                   I wish you good luck

ka-pipa-noko-nokow do karawan(x2)

        並長命         處格  世上        並祝你長壽

                                   and longevity,

malamoamolon jia a  savilak-en(x2)

 一代傳一代          掌舵            一代一代的傳承

                                   From generation to

                                   generation,

so  p-in-a-tanek  a vottow    no lailan(x2)

斜格   建立的         豆子,核子 屬格 活石頭 建築物如石頭般的堅固

the building is as hard as a living stone.

o    ya da   pinangahad so ka-kan-an(x2)

主格 他們       ?       斜格  食物      (意思不詳)

                                    (meaning unclear)

Lovot-an da  so  to pi-yangangay-a(x2)

 集中     他們 斜格    一視同仁的       邀集大家聚在一起

                                   They gathered everyone

                                   together,

c-in-i-rara a pika-il-ili-an(x2)

招來            各村,               邀集各村人

                                  from each and every

                                  village

mapa-hetaw so p-in-areng da ciring(x2)

唱出,說出   斜格  所做的     他們       唱出自己的歌

                                   to sing our own songs.

o    ya kmi manangasanga kayo(x2)

主格                     木頭        如同多樹枝

                                   They are like tree

                                   branches,

aing-an no ciring da pahetawen

 比喻    屬格      他們  說出,唱出      歌詞的含意

                                   the words of the songs.

 

akokay kamo mang keypong a maka-mizing so kma so sang

       你們  各位   親愛的    聽到        斜格   斜格 那樣 

an, a ko an na ta, pa-min-minda-n na saon am, ayoy!

         截止,結束                 謝謝

[:親愛的各位,謝謝你們,我就唱到這裡,謝謝!]

Thank you all for listening to my singing. That’s all.


2-10

施鳳山 紅頭村

Mr. Feng-Shan Shih from Imowrod

講話略, 末尾話:

(meaning unclear)

 

o   ya ko pangay-in am,

主格   要放,要唱的

anood no   ji tamo pa ni-ma-sta a tao nokakoa an,

     屬格    我們     看過         以前   

ni-mehtak do lailtan a ni-kas na ni ama ta  do to an,

迸出      處格  石頭    使下去  屬格 我們 處格

ta cina-podpod-an a tao an,

    源處,源頭          

iya ori o   na ni-apo-an no  mabneken a

  那個 主格   起源       屬格   無意義 

kane-kan-en ta   do pongso an,

 食物         我們 處格  島上  

iya ori o    mapi-sivo-sivovoong

  那個 主格   後代,後裔

so   ni-pasi-siri-siring-an no alibangbang an.

斜格          講話對象          屬格      飛魚      

[:我要唱的是關於我們未見過的古人,他是天神差遣下來,而從石頭中迸出來的人,也是我們人類以及我們吃的各種食物的起源,他的後代就是我們傳說故事中,飛魚去找他講話的人]

I will sing about the old person whom we have never seen. He was sent to earth by the heavenly father and jumped out from a rock. He is also the origin of human beings and (set the precedent for) the various kinds of food we eat. His descendants are the ones that a flying fish talked to in our traditional stories.

 

a no  maoyod ka ji mapa-noyong am

    真的      相信人的         如果你說的是真的,不相信人

                                   If what you said is true,

m-angay cia Jipaptok a manoos na(x2)

         山名        頂端       Jipaptok山頂上看看

                                 go to the top of Jipaptok

                                 to see it yourself if you

                                 dont believe it.

ta ori pinongalanan ta tao(x2)

那個   源頭         我們 人類         那裡是人類的起源

                                   That is the orgin of

                                   human beings.

t-om-aham do  llag no ka-kan-en(x2)

嚐試       處格     屬格   食物        嚐試各種可吃的東西

                                   They tried various kinds

                                   of food,

viyik a ka no kakayoen so  ozong[6](x2)

    屬格 可用之柴 斜格         豬和羊

                                  pigs and goats,

t-om-in-enengan a pazizisayin(x2)

     天意             芋頭            (意思不詳)

                                   (meaning unclear)

ka-livon na mirateng do evek(x2)

環繞          全部     處格 地方        然後傳到全島各部落

                                   Spreading to all the

                                   villages of the island.

ipa-na-napino so atoy no vahay(x2)

用來覆蓋     斜格 石牆 屬格 家屋       用來覆蓋新屋的石牆

                                (We used …) to cover the

                                 stone walls of our new

                                 house.

om-ama rana om-zapaw rana o manok  

取得    斜格   ...之上 已經 主格       雞最先鳴叫

                                   A rooster croaks.

nozay ta  do  pey-zenga-zengan-an na.(x2)

記號  戈們我們我我們我們  我們 處格    天亮時                天亮時,我們的記號

                                   It is the signal of dawn.

 

kokay kamo a maka-mizing sia kakteh do cinai,

     你們     聽到            手足   處格

apzat-an na inio ni ama  ta   do to,

 保佑        你們 屬格   我們 處格  

pi-hanhan nio   o akma seyzi a,

依靠        你們 主格     天使       

akmey mi-kete-keteh do cinai, kokay kamo.

       兄弟姊妹       處格            你們

[:以上是我唱的歌,謝謝各位弟兄姊妹,願天父保佑大家,依靠聖靈,謝謝各位!]

Thank you for listening to my song, brothers and sisters. May God protect you, so you will depend on the Holy Spirit. Thank you.

 



[1] X2 是連唱兩遍的意思。

X2 indicates repeat.

[2] ramo-ramon-an a somon在歌詞常把肥胖的豬比喻成西瓜,而達悟人在餵豬之同時,會用水或飯湯潑在豬的身上或頭臉上,表示為豬洗臉, 所以這一句就是為豬洗臉的意思。

Fat pigs are described as watermelons in songs. When a Yami person feeds a pig, s/he will pour water or soup on the pig’s body or face at the same time. Thus this sentence means washing pig’s face.

[3] peysavikan no ovey 是指胸前兩邊垂掛金飾的意思,比喻有聲望或者視對方如黃金般的寶貝。

Peysavikan no ovey means wearing gold necklaces in front, referring to someone prestigious or as precious as gold.

[4] mey-vagiyozong so lila 指說非達悟語的人,或達悟語說的不清楚的,不流利的意思。

Mey-vagiyozong so lila refers to non-Yami or those who can not speak Yami clearly and fluently.

[5] sowzit 原是asa ozit一直線,一行,一排的意思。

Sowzit, abbreviated from asa ozit, means a line or a row.

[6] Kakayoen so ozong 在歌詞裡叫羊。

Kakayoen so ozong refers to goats.