43-關於結婚生子

About marriage and children

採集人﹕曾喜悅

Recorded by Xi-Yue Zeng

時間﹕95-08-30

Time: August 30, 2006

記音翻譯人﹕董瑪女

Transcribed and translated into Chinese by Maa-Nue Dong

 

畫面:一位老婦人講述女人結婚生子之事

Picture: an old woman is talking to a younger woman about marriage and having children.

 

:

Female:

1. ma-sta    da   o  metdeh a ya  no ra-ra-rakeh noka-koa am,   

動綴-看見 他們 主格  小孩子 屬格 --老人     以前   

“mi ka ji  kaka  mo”, “ji   wari mo an”,

   屬格 哥哥        屬格 弟弟 

“manket  na yaken”koan no mavakes ya a metdeh.

 不嫌,            屬格   女的     小孩子

[:當老人家看見小孩子的時候,就說,”你嫁給哥哥(我子)”,”你嫁給弟弟(我子好不好?],小女孩會回答說,”他會要我嗎?”

When older people see children, they would say, “Would you marry my older son?” “Would you marry my younger son?” The little girl would reply, “Would he really want me?”

 

2. meyratateng manga anak ko am,

  然後,後來    親愛的 孩子   

to mipa-tánang rana o   ka-paka-veyvow rana am,

  漸漸-長大     已經 主格 然後-動綴-長大懂事 已經 

to rana ngay jira ori am,

  已經      他們 那個 

[:之後,小孩子漸漸的長大,然後就嫁給他]

Later, when the child gradually grew up, she married him.

 

3. ra-raen da  sira ori am...,

-叫來  他們 他們  那個

ap-en  da  no   llag no metdeh,

-動綴 他們 屬格 緣份 屬格  小孩子

am to rana i noiki do mehakay iya,

  已經       處格        

akman so sang a, ka-ngay rana jira ori a,

    斜格 那個    然後-   已經  他們  那個

 [:他們娶她,是因為孩子(未出生之子)的緣份;所以女的才會嫁給男的]

The reason that he married her is due to the children’s destiny. That is why the woman would marry the man.

 

4. o   mina-miná-sbang am, ta ji mi-ikoan  am,

主格  --孤兒            動綴-不那個

abo ori ji  maran mo ya, to sira mi-ikoan am, 

沒有 那個 屬格 叔叔       他們  動綴-那個 

mak-apia   sira ori a  mi-zaka   an o   ra-rakeh ori an,

動綴-特別的 他們  那個 動綴-戴珠鍊 主格 -老人   那個 

ta mi da   na  sira pa-sakay-in

  他們 已經 他們  動綴--動綴 

do  vahay da   do anak da an, manga anak ko,

處格     他們 處格 孩子 他們   親愛的 孩子 

[:但是父母早逝或父母其中有一個早逝的人不那個; 像你這個叔叔(口述者之夫)就沒有那個了;在迎娶當天, 有父母的人,其父母會戴上珠鍊迎娶新娘]

However if the parents die early or if the parent who dies early does not do that, like your uncle (husband of the speaker), then you will not have that. On the day of marriage, if the man has parents, they will wear pearl necklaces to get the bride.

 

5. am ori o  ika-tarek da   no   mi-ra-rakeh       iya,

那個 主格 使-不同   他們 屬格  動綴--家有老人的  這個

ta pak-apia-en     da sira i-panlanlag

  動綴-非常的-動綴 他們 他們  動綴-祈祝儀式

o   pi-sinmo-en  da   a miaven-do-vahay a met-metdeh ori, 

主格 使-結婚-動綴  他們     夫妻            -小孩子   那個

akman sang manga anak ko am,

      那樣 親愛的 孩子   

[:所以有和沒有父母的人是不一樣的, 有父母的人,會為新婚夫婦做祈福及慶祝的儀式]

Therefore those without parents are different. If one has parents, they will have ceremonies for the new couple to celebrate and ask for blessing.

 

6. no mian so viniay am,

     斜格 牲肉  

to da  mang-áp-an    sira ori so kag-kagling,

他們 -,-動綴  他們  那些 斜格  -

no abo o koi-kois da manga anak ko am,

  主格 -    他們 親愛的 孩子   

[:父母會為新婚的孩子殺牲,有豬殺豬,沒豬殺羊]

The parents will kill pigs for the newlyweds. If there are no pigs, they will kill goats.

 

7. ori pa-kan-an       da   so ….., 

那樣 動綴-請吃飯-動綴 他們 斜格

pant-an da  nira ori so  ikoa am,

-動綴  他們 他們 那些 斜格 那個 

ji da pa-gcin-a   do  zipo-zipos da,

他們 使-放下-動綴 處格 -親戚們   他們

to da rára sira ori do vahay da magna anak ko, 

他們 邀請 他們  那些 處格 家裡 他們 親愛的 孩子 

do ma-tarek     so vahay a,

處格 動綴-不同的  斜格    

ni-mang-ap so viniay a mey-ra-rakeh      ori

過去-動綴- 斜格  牲肉  動綴--家有老人的 那個

manga anak ko am, ori   o  akman sang manga anak ko a. 

親愛的 孩子       那個 主格      那樣  親愛的  孩子  

[:並邀請親戚來家裡吃飯, 因為為慶祝新人而殺的豬羊肉不可以分送出給人; 這就是有父母與沒有父母的不同處; 有父母的會為新人殺牲慶祝]

They will ask the relatives to come over for a meal, because the pig or goat that was killed to celebrate the newlyweds cannot be given away to others. This is the difference between having parents and not having parents. Those with parents will have a ceremony where an animal will be slaughtered for the newlyweds.

 

8. o    m-in-a-sbang rana manga anak ko am,

主格  孤兒           已經  親愛的  孩子  

akmi kadoan do vahay o  kanakan pa,

     別人         主格  孩子   

do kapakatopos do appa-nisibo rana manga anak ko,

     知道        處格   上山       已經  親愛的  孩子 

akman sang a palagen do vahay manga anak ko am, 

      那樣           處格     親愛的  孩子   

[:?]

 

9. ya to mipa-tánang ori   manga anak ko am,

    動綴-漸漸長大 那個  親愛的  孩子   

do  ikoa am, ori nio na madas ya manga anank ko,

處格 那個    那個 你們   趕上    親愛的  孩子  

am  ik-abo    na no   tey-ma-kdeng   manga anak ko an,

因此 動綴-沒有   屬格 非常-動綴-重要的 親愛的  孩子   

akmi so masi-pa-nah-anahet isio manga anak ko,

    斜格 互相-動綴--嫉妒    那個  親愛的 孩子 

ji  to ngáro sira ori manga anak ko,

確實   離開  他們  那個 親愛的 孩子 

[:?]

 

10.“a  mo ni-oya si  aci” no koan da am,

    欺負   主格 男孩       他們

“a mo ni-oya si  vai” koan da am,

  欺負    主格 女孩    他們

“taon”koan da am, “ha, ikongo ang”

 不知     他們        什麼   

[:父母會對女兒說你是不是罵了女婿?”,或對兒子說你是不是欺負了媳婦?””誰知道?””,你們在做什麼?]”

The parents will say to the daughter, “Did you yell at my son-in-law?” or say to the son, “Did you mistreat our daughter-in-law?” “Who knows?” “Uh, what are you doing?”

 

11.koan no  mi-ra-rakeh        am,

    屬格 動綴--家有老人的 

alag no metdeh ori koan da,

命運  屬格 孩子   那個    他們

 [:有老人家說,這就是未出世的子女的緣份]

Some older people say this is the destiny of the unborn children.

 

12.o tatasa ka tao manga anak ko am,

主格 少數      親愛的  孩子   

pi-anak-an      da rana manga anak ko,

動綴-生孩子-動綴 他們 已經  親愛的 孩子 

do  allag  no metdeh ya om-ingit so kman jiaten tamo

處格 命運  屬格  孩子     動綴-, 斜格    我們   我們

a mavakes do mehakay iya manga anak ko,

   女人  處格 男人        親愛的  孩子

makma so sori do ikoa,

    斜格 那樣 處格 那個

mapinpin rana ori manga anak ko a,

另一回事   已經  那個 親愛的 孩子 

[:也有一些人在婚後很快就有了孩子,也就是這個孩子的緣份牽引著我們女人嫁給人男人的主要因素]

Some people have children very soon after getting married, which shows how the destiny of the child is the main reason that pulls us women to marry men.