41.雅美婦女的地位

Yami women and their position

 

口述者:曾喜悅

Speaker: Xi-yue Zeng

時間﹕2006年九月

Date: September 2006

記音翻譯者﹕董瑪女

Transcribed and translated by Maa-Neu Dong

附註﹕以野銀村曾喜悅口音記音,標重音

         Stress markers are based on Xi-yue Zeng’s Jivalino accent

 



畫面稍暗
, 開始聲音尚清楚, 但後來, 聲音漸小, 且電扇聲(自然風?)愈來愈大

Picture was a little dark but the sound was clear at the beginning. Later, the sound faded and the noise of the fan (natural wind?) was louder.

 

1.  na i-panci  ni apen Milimoang

  要說的   屬格 祖輩  人名        

o   i-wey-wa-walam  ta  mavakes do pongso,

主格    習俗          我們   婦女   處格 島上   

i-wey-wa-walam ta mavakes do pongso,

   習俗          我們   婦女        島上   

o    na i-panci ni apen Milimoang a mavakes,

主格    要說的  屬格 祖輩   人名          女的  

(ori ya na ma-bazangbang ito).

  那個         紅色的       那個

[:si apen Milimoang 要談島上有關婦女的事情;要談島上婦女問題的人是女的si apen Milimoang](那個已經紅了_指表示可以錄影了的意思)

Si apen Milimoang wants to talk about issues regarding women on the island. The person who wants to talk about the problems facing women on the island is the woman si apen Milimoang. (it is already red [meaning that they can start to record])

 

口述者入鏡話女人:

The speaker enters the frame and talks about women:

2.  o    mavakes rana,

主格  女人     已經  

ji pa ni-maci-vaha-vahey nokakoa pa

  過去-動綴--嫁人        以前  

a tao do  pongso am, ta yaken ya am,

處格  島上               

我也是mavakes ko a, tao ko  do  pongso ya

         女人         處格  島上  

a  si   apen Milimoang ko.

主格  祖輩   人名       

[:以前,我們島上有關婦女的事,在還沒有結婚以前。因為我也是島上的婦女,我是si apen Milimoang.

In the past, regarding women before marriage,…. Because I am also a woman of the island, I am si apen Milimoang.

 

3.  nokákoa pa, yamen a mavakes

     以前         我們    女人  

no  ka-lia-líkey namen pa

屬格 動綴--小時候  我們 

a ya todá ngay siciaikoa ya am, 

     一直       現在          

do  ka-va-vahay am,

處格 名綴--家裡 

no   ka-lima rana no anak, 

  動綴-    已經 屬格 孩子

o    anak  a ka-mimin  da  a mavakes am,

主格 孩子  然後-全部  他們    女的  

ji á-saray o  niapoan da   no  miaven-do-vahay,

動綴-高興 主格 父母親  他們 屬格    夫妻

[:以前,我們女性,從小一直到現在, 家裡如果有了五個孩子全是女的,夫婦即孩子們的父母親仍不滿足(不是很快樂)]

In the past, us women, from when we were young up until now, if we had five children in the family and they were all female, the couple or the parents of the children would still be unsatisfied (not  very happy).

 

4.  ta ikong i-ka-koan  na sang,

       什麼   使像          那樣

ta nokakoa am, aboata pa  

    以前       都沒有

pa-ik-ikoán-an    da   so  mavakes iya,

名綴--使像-名綴  他們  斜格  女的    這個

ika-ik-ikoan da  pa   o   mehakay  

使更那個        他們   主格  男的

do ma-kma sang a  ra-rakeh,

動綴-  那樣  -老人

ta o   i-wey-wá-walam  namen

主格 動綴--習俗       我們

a tao do pongso nokakoa am, 

  處格  島上    以前  

o     ma-koan  so  sang am,

主格  動綴-  斜格 那樣

mehakay o   yan-an da  so pahad,

男的     主格      他們 斜格  靈魂

ta o pey-pey-pangáy-an na nokanonang na am, 

主格  名綴--意思-名綴    那時候,當時  

o    mapa-ka-kasa so tao am,

主格 動綴--埋屍  斜格   

 m-angay do ma-koan sang a k-ahas-an rana am,

動綴-  處格 動綴-  那樣    深山       已經 

mimin a vazay no mehakay an,

全是     工作  屬格  男的  

[:為什麼會這樣?因為以前, 他們對女生仍沒有什麼那個,老人對男生比較那個; 因為以前,我們島上的習俗是,男生才是他們真正的依靠,當時的想法是,因為男人要埋葬死人,要入深山裡工作(意指入叢林埋屍)]

Why is that? Because in the past, they were not that much like that to women, while older people were more that to men. Because in the past, the custom on the island was that men were the people they could count on, and the thinking at the time was, because men were the ones to bury the dead, they needed to go deep into the mountains to work. (meaning burying the bodies in the forest)

 

5.  iká-doa na am,

序數-第二  

no mi-li-liman  o  asa ka pongso am,

  動綴--打架 主格     島上   

asa ka ili am, mehakay o maci-sansan  do   dang an,

           男的   主格  參加         處格  那裡 

[:其次就是,當島上或村中有戰架的時候,只有男性參與]

Secondly, when there are fights or wars on the island or the village, only men participated.

 

6.  iká-tlo na am, mehakay iya am,

      第三          男的      

alam-en da  sira o  asa ka vahay an,

 -動綴 他們 他們 主格         

om-hak-akaw sira am, manga-ha-hap sira am,

動綴--耕田 他們      動綴--捕魚   他們 

ori ji tey-ká-ikoan da no tao nokakoa,

那樣 確實 -使-那個   他們 屬格    以前

tao do pongso a mehakay ya  a  kanen da  so spa[1].

  處格 島上      男的           他們 斜格

[:第三個就是,男人要養一家人,耕作,捕魚,因此以前的人對男孩特別的重視]

The third is, men needed to raise their family, farm, catch fish, and therefore they used to put more emphasis on men.

 

7.  am yaken am, ko mavakes,  

             女的

ko ka-ténng-an    o   vaza-vazay da   no kma sang

  動綴-知道-動綴 主格   -事情    他們 屬格    那樣

a 我們的akma so .. tao ta… i-wa-walam   da am,  ori an.

          斜格       我們 動綴--習俗  他們   那樣

[:但我呢, 我是女性,我卻知道很多有關他們的事, 比如我們達悟族的文化習俗]

As for me, I am a woman, but I know a lot about them, for example our Yami cultural customs.

 

8.  no ko ma-nákem nokakoa am,

  動綴-想到  以前    

ko to mi-key-kaóo,

    動綴--流淚

ta o  mavakes rana nokakoa am,

主格 女人     已經    以前  

tey-máng-bo    so   nakem,

非常-動綴-使沒有 斜格  

[:每當我想到以前的事, 我都不禁流淚,因為以前的女性非常的可憐]

Every time that I think about the past, I cannot help but to tear up because women in the past were very unfortunate.

 

10.      ko pa ka-tenng-an nokakoa,

  動綴-知道-動綴   以前       

no ka-lia-líkey ko am, nokanonang na am,

  動綴--小時候      當時,那時候   

nanem namen a ma-kete-keteh, 

六個  我們   動綴--兄弟姊妹    

rakeh ko nokanonang na, 

 年長      當時       

[:我還知道以前我小的時候,那時我們兄弟姊妹六人,而我是最年長的]

I also know that when I was little, I had six siblings, and I was the oldest one.

 

10.ikongo nokakoa, am-ian siciaikoa ya, 

    什麼      以前     動綴-   現在     

nokakoa am, abo pa  o  mogis,

 以前       沒有   主格 

o   makoan sang a    ka-oran-an namen Jivalino am,

主格       那樣   動綴-所在-動綴 我們     野銀村  

ji   maci-angay   do    picey-l-ili-an na,

  ..平齊,一樣  處所   名綴--各村-名綴

ta abo o ora ta Jivalino, 

[:現在有的, 以前哪有? 以前沒有米; 我們野銀村(窮困)與其它村子無法比較, 因為野銀村人無田地]

What we have now we didn’t have before. We did not have rice in the past; we at Jivalino (poor) cannot be compared with other villages because villagers in Jivalino don’t have fields.

 

11.      am-ian so rako a  ka-ratay-an am,

動綴- 斜格 很大 名綴-平地-名綴

nokakoa am, ma-lé-lma pa sira o tao a ra-ra-rakeh,

  以前       動綴--  他們 主格   --老人

ta ábo akma so sang a vahalang da,

        斜格 那個   鐵棒    他們

am apeleh pa  o  kan-kanen  a akma so sang

   很少   主格 -食物       斜格 那樣

a   i-pani-sibo da  do   takey am,

  上山用的工具  他們 處格  山上  

ori ika-pe-péleh pa no kma sang a wakay,

那樣  使得--很少   屬格    那樣 地瓜

[:即使有大平原,但以前, 老人家都比較懶惰,而且沒有鐵棒(耕作工具);以前食物匱乏, 沒有工具, 因此種的地瓜很少]

Even though we had large prairies, but in the past, the old people were lazy, and didn’t have iron rods (agricultural tools).There was very little food, and not tools, and therefore very few sweet potatoes were planted.

 

12. no ma-ówyat   sira am,  nokakoa am,

  動綴-很勤勞 他們        以前    

ni-m-ian     so baka, ori ik-abo no …,

過去-動綴-  斜格     那樣  使-  屬格

tana ni-m-ian   so   ni-ah-akaw-an am, 

即使 過去-動綴- 斜格 過去--田地-處焦

ma-mimin a zasag-an  da   no baka am,

動綴-全部   踐踏-處焦 他們 屬格    

ori iká-kcin nokakoa, 

那樣  使-      以前

[:以前,就算他們很勤勞, 可是當時有遭牛隻的踐踏,使作物收穫不好,導致達悟人沒有食物可吃的地步]

In the past, even if they were very hard working, their products would be trampled by cows, and the harvest would not be good, leading to a lack of food for the Yami.

 

13. am no mangday so   kakan  namen am,

           斜格 -吃飯  我們  

no ma-li-alímot namen am, má-niring si  ina am,

  動綴--圍著    我們     動綴-    主格 母親

“mo koimo[2], imo rana sio am,

  某人        已經  那個

no m-ézsad ka am, paka-pia-en mo i-e-ezsad  mo an”

動綴-坐著     使--動綴     動綴--坐姿  

koan na, “ning, ori” koan ko,

             那樣     

apia pa dang  o  ono-wned ko,

很好    那時 主格 -心裡  

[:每當我們圍坐吃飯的時候,我母親就說:”,你喲,坐時有坐相”, “,這樣啊我說, 當時我覺得還可以接受這說法]

Every time we sat around eating, my mother would say this: “Hey, you, when you are sitting, have good posture.” “Oh, is that so,” I said. At the time I felt like I could accept that.

 

14. “ta ka mavakes an, mi-kópi-kopit o  m-ezsad am,

      女生       動綴--夾緊   主格 動綴-坐著

ikoan-en mo  o  velek mo an,

 要使-動綴 主格 肚子   

akma so pi-betek-en     mo an,

   斜格 動綴-繫腰帶-動綴

ji mo paka-rako-a  o    kan-en mo,

  使-很大-動綴   主格  -動綴

ta ka vavanjian,

     女孩子

so ji mo p-ehngay-i    so icia-kan mo

    ..比較-動綴  斜格  吃相   

do mehakay a da    wari mo an”,

處格 男性     他們  弟弟   

[:你是女生,坐的時候要兩腳併攏,你肚子要收起來像戴皮帶一樣,不可以吃太多,因為你是女孩,不能跟男生,或你弟弟他們一樣的吃相]

You are a female, so you must sit with your legs shut, your stomach tucked in like you have a belt on. You must not eat too much, because you are a female, and cannot be like a male, or eat as much as your little brothers.

 

15. ta o mehakay iya am,

     主格 男性      

sira am ya om-zat jiaten a asa ka vahay,

他們       保護    我們         

am ori ji mo to paka-rako-i so kanen mo,

        動綴--動綴 斜格 食物                      [:因為男生呢,他們是保護我們一家人的人,所以你不可以吃太多]

Because the males are the ones who protect our whole family, so you cannot eat too much.

 

16. ma-mízing ko nokanonang na am,

     動綴-聽到      當時       

ay, akmi so.., “ning a, na ika-koan so sang ang?”

      斜格             使-    斜格 那樣

[:當時, 我聽了這話以後, 就像...“,為什麼要這樣?”]

At the time, after hearing this, it was like… “Oh, why is it like this?”

 

17.karahan am, to ko mipa-hágnat am,

     後來           -漸漸長大  

ma-níring ko do niapoan ko am,

動綴-     處格  父母     

“ning a, mo ika-koan so sang mo ina?”,

           使-   斜格 那樣    母親

[:後來, 我漸漸長大後,我問父母親說, ”媽媽,為什麼你這麼講?]

Afterwards, when I slowly grew up, I asked my parents, “Mom, why did you say that?”

 

18.“a nonan, nomakoa am,

             以後    

ma-pivazay mo o vazay no mehakay?

 -做到      主格 工作 屬格  男人

ka man-bobo so anito? ka om-ha-ka-kaw,

  動綴-埋葬  斜格      動綴---耕田

ka m-angay ma-ngali so …,

  動綴-   動綴-   斜格

m-angay mo kali-an o tokon ito a…,

動綴-   -動綴  主格    那個

mi mo kali-an o   ora   mo?

  -動綴  主格 芋頭田 

a si m-ian so    maci-liman jinio am,

動綴- 斜格   與人打架       

ma-koan ka so wajin a maci-liman do meh-mehakay ang?

-如何    斜格 哪裡   與人打架    處格  男性們     

a ma-mareng ka saon  so tatala?

動綴- 建造    難道 斜格 

ma-mareng ka saon so vahay?

動綴-建造     難道 斜格 房子

ma-mimin a vazay no mehakay am,

動綴-全部   工作  屬格  男性   

ji mo paka-teyngato-i,

  使擺-在上面-動綴

paka-teyngato-i so nakem mo da wari mo”, 

使擺-在上面-動綴 斜格        他們 弟弟

[:本來就是啊, 以後,你能做男人能做的事嗎? 你要埋死人嗎?你要開挖那座山來闢耕田地嗎? 如果有人欺負你,你打得過男人嗎?你要造船嗎?你要蓋房子嗎? 這些全是男人的工作,所以不要把自己想得比弟弟高]

That’s how it should be. In the future, can you do what men do? Will you bury the dead? Will you dig in the mountains to cultivate the land? If someone bullies you, can you outfight a man? Will you build boats? Will you build houses? Those are all jobs for men, so do not think yourself higher than your brothers.

 

19. ma-mízing ko o kma so sang am, onów-ned ko am,

    動綴-聽到   主格 斜格 那樣    -心裡    

“ay, valiw a, ji akman sang

     原來    確實     那樣

o    nake-nakem da jiamen a mavakes ya?”

主格  -想法     他們 我們     女性   

ikasi  ko o nakem ko,

 很同情 主格 心裡 

[:我聽了這話以後,我心裡想:”,原來,他們是這樣看待我們女生的]

After I heard these words, I thought in my heart, “Ah, I see, they treat women like that.”

 

20. no k-om-an   namen am, 

      <動綴>吃飯 我們  

ma-sta   ko pa sira wari a mehakay

動綴-看見   他們  弟弟    男的

a ma-nozok so ara-ráko  a kanen,

動綴-  斜格 -大大的 

[:當我們吃飯的時候, 我看到我弟弟他們都去刺大大的食物[3]]

When we ate, I saw how my brothers would always go for the largest pieces of food.

 

21. no to ko i ma-nozok so to maci-tónton pa do avak am,

    動綴-  斜格   動綴-其次的       處格 中的

“ji ka mang-ap sang, ta ka vavánjian”,

     動綴-  那樣        女孩

[:如果我取了比大的小一點的食物,”你不可以取那個食物,因為你是女孩]

If I took pieces that were smaller than the largest ones, “You cannot take that food, because you are a female.”

 

22.ko-koan ko a ni-tozok rana ori am,

即便是   過去-    已經 那個 

to ko pa-óli-a    o   kma so sang, 

  使-退回-動綴 主格  斜格 那樣

ta  ikamo   ko o  iniapoan ko,

  不好意思 主格  父母親  

[:雖然我已經拿取了那個食物,但我還是放回去,因為我對父母親很不好意思]

Even though I had already taken the food, I still needed to put it back, because otherwise it would have been embarrassing to my parents.

 

23. ikongo o mi ko tozok-en ,

  什麼 主格    -動綴

ali-líkey a akmi ma-ngaged am, ori   o  kan-en ko,

-小小的       動綴-多水份    那個 主格 -動綴

no ma-teyka nemen rana k-om-an   am,

  動綴-完畢  我們  已經  <動綴>吃飯 

“na kong, ma kong[4]” koan ko am,

 母親     父親          

jiabo o  ka-bsoy ko a, ori ika-gólang ko a,

絕不  主格 名綴-     那樣  使-很瘦        

akmi to-to-toang ko rana nokakoa,

    --骨頭      已經    以前

[:那麼我該取什麼樣的食物呢?小小的,像是水份過多不太好的那種,才是我可以吃的食物。每當我們吃完飯的時候,我說:我吃飽了,謝謝爸爸,謝謝媽媽。實際上我根本吃不飽,所以我很瘦,好像只剩皮包骨一樣]

Then what food was I supposed to pick out? The smallest that had too much water and were not that tasty were the ones that I was allowed to eat. Every time we finished eating, I would say: I’m finished, thank you father, thank you mother. Actually I could not eat enough to be full, so I was very skinny, and looked like I only had skin over my bones.

 

24. to-to-toang ko, ta asio o    ka-bsoy ko,

     --骨頭       哪有  主格 名綴-吃飽

akma na ko so .., am-ian so  i-yakan namen am,

      斜格     動綴- 斜格 動綴-  我們  

ala   o   ra-rako a i-yakan namen am,

可能 主格 -大大的 動綴-  我們  

no to ng-ian so vonong ko a arako a kalang am,

  動綴- 斜格 分配的    很大    螃蟹  

“apey   o  yakan mo”(拍打聲),

  給你  主格     

“to ngan-a ori,  mo takzes!

   -動綴 那個     小鬼

a mo ji noro-an ori  ji akes mo?

  -動綴  那個 處格 祖母

k-om-an   o    k-anak-an      

<動綴>   主格 名綴-小孩子-名綴

so  ra-rako  a kalang am, rako a i-yakan?

斜格 -大大的 螃螴          動綴-

ori   o  i-panga-ilamdam da   so  ma-la-llam-en.

那樣 主格  動綴-動綴-試探   他們 斜格 動綴--貪吃-動綴

[:我只有皮包骨, 因為我吃不飽, 就像…, 我們也沒有什麼菜, 即使我們有大()菜的時候; 但我若有分到較大的螃蟹時,”你的菜,給你!” “,你怎麼可以吃那個(大的)?而不給你阿嬤? 小孩子怎麼可以吃大的菜(副食品)” 這就是他們試探一個人貪不貪嘴的方式]

I only had skin on my bones, because I could not eat enough, just like…. We didn’t have that many dishes, even when we had large (many) dishes. When they gave me a larger piece of crab, “Your meal, here, take it!” “Hey, why are you eating that one (the large one)? Why don’t you give it to your grandmother? How can a child eat such a large piece of food (side dishes)” This is the way to tempt a person and see if they are gluttonous.

 

25. “a ori-i” koan ko am, ji ko rana yakan-an ori  a,

      那樣                已經  吃菜-動綴 那個

mangday so ka-yan no vonong ko a arako am,

    斜格 名綴- 屬格 分到的  很大的

to ko noro-an ji  …, no abo si akes a  icialaw am,

   -動綴  處格        主格 阿嬤   已故的  

to ko noro-an ji   pinma tao[5] ko,

    -動綴  處格        

[:“是這樣啊我說,我就不敢吃了,每一次我有較大的菜(指較大的魚類或蟹類等菜)時候,我就給.., 如果我阿嬤不在, 我就給(已故)父親]

“Is that so” I would say, and didn’t dare to eat it again. Every time that I got a larger piece of food (i.e., larger pieces of fish or crab), I would give it to…If my grandmother was not there, I would give it to my (deceased) father.

 

26. ori ji ko maka-kan-i so api-pia kanen,

     那樣   --動綴  斜格 -好的  食物

a ipi-go-golang ko no ka-lia-likey ko,

使得--瘦瘦的   動綴--小時候

ma-gólang a mang-bo    so nakem,

動綴-很瘦  動綴-使人無  斜格 

[:所以我小時候因為沒有機會吃好吃的菜而變得很瘦,瘦得可憐]

Therefore when I was small I was very skinny because I did not have a chance to eat good food, and I was so skinny it was pathetic.

 

27. no pa-vonong-en da (yaken) so i-yakan am,

      使-分配給-動綴 他們       斜格 動綴- 

ikongo ji vonóng-a, payret an, cin-cinapay an,

 什麼      分配-動綴  田螺        -芋頭葉菜 

mimín a   vonong-en saon am,

 全部     分配-動綴      

[:每次分菜的時候; 哪有什麼菜不分配的? 田螺, 芋頭葉菜,什麼都要分配]

Every time we split the food, there was never a dish that was not split. Shells, taro leaf vegetables, everything was split.

 

28. no to ng-ian jiaken so ara-ráko a payret am,

      突然 動綴-      斜格 -大大的   田螺  

to ko yakan-an am, “mo yakan-an nia, mo koimo

  吃掉菜-動綴      吃菜-動綴       某人

so rako a payret, mo ji noro-an ori,

  很大    田螺      -動綴  那個

ay, ma-lallan-en   a, oyod a ma-lalln-en    ka ya?”

, 動綴-很貪吃-動綴    真的 繫動綴-很貪吃-動綴   

má-snek     ko nokanonang na, ori a,

動綴-很羞慚       當時         那樣

[:如果我分到的田螺裡有大的,我吃了以後, “,你怎麼可以吃那大的田螺? 怎麼不給(大人)? , 這麼貪吃啊,你真的有那麼貪吃嗎?” 當時我感到很羞愧]

If I was given the larger shell, after I ate it, “Hey, how can you eat the large shell? How can you not give it away (to the older people)? Ah, you are so glutonous. Are you really that glutonous?” At the time I felt embarrassed.

 

29. ali-likey  o  yakan ko a,

     -小小的  主格  吃菜  

o    ra-rako am, to ko noro-an do ra-rakeh,

主格 -大大的      -動綴 處格 -老人

do amian so vonong da ori,

處格    斜格 分配的 他們 那個

panic-an ko nia, “ay, ya ko toda mavákes i ya?

  -動綴                    女性       

ay, ika-óya     ko  o     katawtao ko,

   動綴-很討厭    主格   自已       

ko ji a-mehakay-i ya ang? ori rana   o  katawtao ko,

  動綴-男性-動綴      那個 已經 主格  自己  

[:我只敢吃小的,大的都給老人家,就算他們也有菜。所以我常說,”,為什麼我是女生?,為什麼我不是男生?我很氣]

I only dared to eat the small ones, and all the big ones I would give the older people, evne if they already had food. Therefore I often said, “Ah, why am I a woman? Ah, why am I not a man? I was angry.”

 

30. “ikongo ko toda a-mavákes-i ya?

       什麼         動綴-女性-動綴

ya ma-ráhet    o     mavakes,

  動綴-很不好  主格  女性

ta ya ji a-ngan    so   api-pia kan-kanen”,  

    動綴-能吃  斜格  都是好的 -食物

[:為什麼我是女生? 當女生真不好,不能吃好的食物]

Why am I a female? Being a female is terrible because you cannot eat good food.

 

31. ano to ko mai-zé-ziak am, no ma-níring si ina am,

如果   動綴 --講話       動綴-  主格 母親

“ji ka maci-ci-ikoan  do  ka-raray mo,

   --那個        處格 名綴-同伴

ta ji ka to mi-zé-ziak,

    動綴--講話

mi-ze-ziak  o   vavajian do  ka-ro-aro-an      no  tao?”

動綴--講話 主格 女孩      處格 名綴--很多的-名綴 屬格

ori   o ipanci na,

那樣 主格     

[:我開口說話,我母親就說,”你不要跟你的同伴們一樣,你不可以講話, 在大眾面前,女生不可以講話”, 我母親這樣講]

When I said anything, my mother would say, “You are not like your companions, you cannot speak. In front of the crowd, females may not speak.” My mother said this.

 

32. “táng ang, no to ng-ian so  i-panci    am?”

      為什麼      動綴- 斜格 動綴-要說的

“ta ipi-ze-ziak? a ka ikongo?

 豈可 動綴--講話    什麼

ka-pi-ze-ziak  mo? ji  mi-ze-ziak   o mavakes ya,

動綴-動綴--講話     動綴--講話  主格  女性   

tana a rako-ráko o   nakem no mavakes

即使    -再大   主格     屬格 女性

a ma-tene-téneng pa am, ta to mi-ze-ziak-i? ”

動綴--聰明         豈可 動綴--講話-動綴

[:”為什麼? 如果你有話說呢?””講什麼話?你以為你是誰? 總之,女人就是不要多嘴,不論你有名,很聰明,就是不能講話]

“Why? What if you have something to say?” “What do you have to say? Who do you think you are? All in all, women should not talk more than they should, no matter how famous you are, or how smart, you may not speak.

 

33. ori jiaken ori an, panci-an ko nia,

那樣        那個    -動綴    

“ay, ji maka-rilaw o   mavakes do pongso,

    動綴-很可憐  主格  女性    處格 島上

no ya m-ian do pantaw am, da ji pi-ze-ziak-a,

  動綴- 處格  外面    他們 動綴--使講話-動綴

da   to pa-to-atop-a, no ya m-ian do vahay am,

他們       ?              動綴- 處格   

da  a...,no ya k-om-an   am,

他們          <動綴>吃飯

ya kman so sang, ori an.

      斜格 那樣  那樣

[:所以我說,”,島上的女人真可憐,在外,不讓女人說話,他們只能隨聲附和; 在家裡吃飯的時候,也是如此]

Therefore I said, “Ah, women on the island are so unfortunate. Outside, women may not speak, and they may only agree, and at home while eating it is the same way.

 

34. no k-angay ko rana do kiokay am,

  動綴-     已經 處格 教會    

m-inozi ko ji   ama ta   do  to no  ka-lia-likey ko,

動綴-禱告 處格 父親 我們 處格   動綴--小時候

[:小時候,我上教會, 並向上帝禱告]

When I was young, I went to church, and I prayed to God.

 

35. “mo ama do to,

   父親 處格

íkongo to mo ma-mare-pareng-i jiaken a mavakse ya?

什麼        動綴--製造-動綴           女性   

ta pala ya  ma-láhet   o  mavakes mo ama do to,

  ..   動綴-很不好 主格 女性     父親 處格

ma-mimín a akmi da ji a-sne-snék-an   do vahay am,

動綴-全部     他們 動綴--客氣-動綴 處格     

do pan-pantaw, 

處格 -外面

[:天上的父親,為什麼要把我造成女人?你看,做女生多不好,不論在家,在外,好像都被人看不起]

Father in heaven, why did you make me into a woman? Look, being a woman is so bad. People look down at us whether we are at home or outside.

 

36. ori ka-kmi   ka-óya-n     ko no  katawtao ko nokakoa,

那樣 名綴-就像 動綴-很氣-動綴 屬格   自己        以前

ta ma-cita ko iwawalam namen,

動綴-看見     習俗    我們

iwawalam no tao a aboata o  pi-pipangáy-an na

 文化     屬格   全無   主格 動綴-意義-動綴  

no mavakes,

屬格  女性

[: 以前,對於自己身為女性感到不滿,因為我看見我們島上的習俗,看見女人一點地位也沒有]

In the past, women were not happy with the fact that they were women, because we saw that women had no position at all.

 

37. karahan am, to ko mipey-pa-’ágnat am,

        後來      動綴.漸漸-使-長大 

aro ma-sta   ko a mavakes,

很多 動綴-看見 女的,女性

no k-om-an sira am, ma-kman sang,

  <動綴> 他們     動綴-   那樣

mipa-nopi-nopit    a  k-om-an,

個個都--併起來,    <動綴>吃飯

ali-likey o  kanen da,

-小小的  主格 食物  他們

“a ya má-bsoy ori” koan ko,

動綴-吃飽 那些     

“ya ma-bsoy sira ori?

  助動綴-吃飽  他們  那些

ranom, ranom so  inom-en da no ma-kcin sira”(風扇聲很大)

          斜格   -動綴 他們 動綴-很餓 他們

[:後來, 我漸漸長大,我看見很多的女性,當他們吃飯的時候, 都是如此,雙腳並攏,只吃一點點食物, 我看了心裡想,“這樣怎麼吃得飽?他們怎麼吃得飽啊,餓的時候,除了喝水,還是喝水”]

Afterwards, I slowly grew up. I saw many women were also like this, with their legs together, only eating a little bit when they were eating. And so I thought when seeing this, “How can they eat enough like this? How can they be satisfied?  When they are hungry, except for drinking water, they can only drink more water.”

 

38. a no maka-veyvow  rana o mavaksey ya am,

     動綴-成年,長大 已經 主格 女性      

akmey kag-kagling da  sira no tey-sa ka mehakay,

     -         他們 他們 屬格 -     男性

ji da  sne-snek-an       o  mavakes  ya, 

他們 -客氣,尊重-動綴 主格  女性     

to da  gámo-a        no  ma-ra-raht    a cire-cireng,

他們 開人玩笑-動綴 屬格 動綴--不好的    -

[:當女人長大了,有些就被男人當羊一樣看待,看不起女性,用不禮貌的言語吃女人豆腐]

When women grew up, some were treated like sheep by men, who did not see them as anything, and would use improper language to sexually harrass them.

 

39. no to maka-cita sira so maka-veyvow  rana,

       動綴-看見   他們 斜格 動綴-長大,懂事 已經

差不多 akmi 16, 17 rana,

                      已經

awa-wao so ika-roa awa-wawan,

-   斜格  -    -

[:當他們看到一些年紀約16,1718歲的少女時]

When they saw young women about 16, 17, or 18 years of age,

 

40. no aro  o  mehakay am, no tawag-an da   ori am,

     很多 主格  男性         喊叫-動綴 他們 那個

i-panci da   o    ma-raht a cire-cireng,

動綴-  他們 主格 不好的     -

ji da a-sne-snek-an    o   mavakes ori,

他們 動綴--尊重-動綴 主格  女性    那個

do   ji mí-ze-ziak   ori.

其實   動綴--講話  那個

[:如果男生很多(在一起),就會亂喊亂叫, 對一個什麼話也沒有說的女生,講不禮貌的話,一點都不尊重]

If there were many men (together), they would start to yell, and start to talk very impolitely to a woman who had not said anything, without any sign of respect.

 

41. ni-ma-koan ko so  sang no  ka-paka-veyvow  ko a,

     過去-動綴-   斜格 那樣  動綴-使-長大,懂事  

a to  da  gámo-a,

他們  開人玩笑-動綴

aboata so i pi-pi-ikoan-an    so nakem am,

都沒有 斜格 動綴--那個-名綴  斜格       

do ji mi-ze-ziak  a tao,

..   動綴--講話

[:在我長大懂事之後,我也經歷過這樣的情形,被男人用不禮貌的言語吃過豆腐,都不尊重人,何況我什麼話也沒有講的情況下]

After I was grown up, I also met this kind of situation, where the men used impolite language to sexually harrass me, with no respect, even in situations where I had not said anything.

 

42. ori an, panic-an ko nia,

     那樣     -動綴   

“ay, ji namen ma-kasi     a mavaksay ya,

      我們   動綴-很可憐    女性    

da  ji a-sne-snék-an, 

他們 動綴--尊重-動綴

no namen maka-veyvow am,

  我們   動綴-長大,懂事

da kmi kag-kagling yamen a da  ji a-sne-snek-an,

他們    -        我們  他們 動綴--尊重-動綴

[:因此我說,”,我們女人怎麼這麼可憐? 這麼不被人尊重,被人當羊一樣看待]

Therefore I said, “Oh, why are we women so unfortunate? We are not respected, and treated like sheep.

 

43. tana cire-cireng da am,

 就連   -言語      他們

甚至於 da i-pi-sa-sadang am,

      他們        ?

mal-málam ko do  ra-rahan am, asa ka tao am,

-正走著   處格  -路上            

to na gsáh-i yaken, am mahakay ori.

    擲石-動綴    是個  男的    那個

[:連言語上也是如此, 甚至於...; 有一次我在路上走著,忽然有一個人用石頭丟我, 他是個男的]

It was like this in language, and even… once while I was walking along the road, a person suddenly threw a rock at me. He was a man.

 

44. “nga, yayay!” to ko lávi am,

           痛死了        

to ko nita am, asio o mehakay ang,

          哪裡 主格 男的   

ji  ni-ma-la-layo pa ni-t-om-ayo    a,

 過去-動綴-- 過去<動綴>躲起來 

,痛死了!” 我痛的哭了; 我回頭一看,那男的怎麼可能還待在那裡?早跑去躲起來了]

“Ah, that hurt!” I started crying from the pain. When I looked back, how could the man still be there? He had already gone to hide.

 

45. a pey-pey-pangay-an na,

              意思        

ka-kmi so   kaji   na a-sne-snek-an niaken am,

然後- 斜格 名綴-   動綴--尊重-動綴     

ji ko .. ji ko ’ozay-a     o  akma  sang

        理會-動綴  主格     那樣

a cireng no  s-om-agpian         a tao, 

  話語  屬格 <動綴>不正經,不正常的

[:他就是看不起我的意思,但我不會去理會那種不正經的人的話]

He was looking down at me, but I would not pay any attention to the words of a stupid person.

 

46. ori an, o   tao nokakoa a maveks an,

     那樣   主格    以前       女性  

tey-máng-bo     so nakem an,

非常地-動綴-使無  斜格    

no m-aian so   mi-li-liman am,

  動綴- 斜格 動綴--打架 

ji máka-wbot o mavakes, 

  動綴-出去  主格   女性

[:就是這樣, 以前的女性,很令人同情; 有人打架的時候,女性也不可以出去]

So a woman’s position in the past makes people feel sorry. When there was a fight, women were not allowed to go out.

 

47. “ji ka maka-wbot mo koimo,

  動綴-出去     某人

ta ya mang-ap sira so ra-rako a vato am, 

  動綴-   他們  斜格 大大的  石頭

jiabo o  kaji a-cikcik-an   jimo a,

絕不  主格    動綴-打破頭-動綴   

mang-neb   kamo do vahay ta,

動綴-關著門  你們 處格  家裡 我們

yan-an    mo o   zisan ta”,

照顧-動綴  主格 寶物籃 我們

ori   o vazay da no  ra-rakeh ya,

那個 主格 工作 他們 屬格 -老人   

a i-panci da   jiamen a kanakan nokanonang na,

動綴-  他們  我們     小孩子   當時        

[:”,你不可以出去,因為他們手拿石頭,搞不好會打到你,你關門待在家裡,守著我們的寶物”,這就是以前的老人對當時的小孩子(我們)的話]

“Hey, you must not go out, because they have rocks in their hands, and they might hit you. Close the door, wait in the house, and protect our treasure.” This was what the older people of the time told the children (us).

 

48. ori an, mavakes nokakoa am,

 那樣     女性      以前   

nokakoa do vahay no tao nokakoa am,

  以前   處格  家裡 屬格    以前   

ji to mika-nngét-an    am,

  動綴-滿身汗-動綴   

apia do ma-kman sia do aemian am, 

   處格 動綴-     處格 冬天  

no ma-kman sang a teyteyka am, 

  動綴-   那樣    夏天    

to mika-nngét-an   o mavakes do sahad an,

  動綴-滿身汗-動綴 主格  女性   處格 裡面  

[:這就是以前的女性的情形; 以前,在傳統的房子裡,真的非常熱,像現在冬天還好,如果是夏天,女人待在屋裡真的熱的直流汗呢]

This is the situation that women faced in the past. In the past in traditional houses, it was very hot. If it was winter like right now it would be ok, but in the summer, women staying in the houses would keep sweating from the heat.

 

49. so i-pang-bo         so naken  no mavakes nokakoa,

     動綴-動綴-令人同情  斜格      屬格  女性     以前

ta ji a-to      mi-ya-yawyaw,

  動綴-一直  動綴--遊玩

panci  da  ma-sánib a mi-ya-yawyaw    a mavakes am,

, 他們  動綴-經常 動綴--遊玩,好玩    女性  

s-om-agpian a mavakes a ma-gagáng-en,

<動綴>不正經    女性    動綴-亂來,風流-動綴

[:所以以前的女人真的很可憐, 不可以隨意出去玩,人說愛出去玩的女性是行為不檢的]

Therefore past women were very unfortunate. They could not go out to play, because people said that women who liked to go out to play were not acting appropriately.

 

50. o   ma-gagáng-en      a mavakes am,

    主格 動綴-亂來,風流-動綴   女性    

abo   o  ma-hap sira ori,

沒有 主格 動綴- 他們  那些

am  o    to ng-ian   do vahay  a mavakes

主格 一直 動綴-待著 處格 家裡  女性

a ji maka-wbot      am, má-wyat    am,

動綴-出門,出去     動綴-很勤勞 

ori  mi da ap-en   no tobang a ka-tenng-an    a tao[6],

那個  他們 -動綴 屬格  ?    動綴-知道-動綴 

[:一個行為不檢點的女生是不被男人所喜歡的,沒人想娶的; 只有會待在家裡的,不出去玩的,很勤勞的女人,才被有田有財的人娶走]

A woman who did not act appropriately would not be liked by a man, and no one would marry her. Those who stayed in the house, did not go out to play, and was hardworking were the ones that people with farmland and money would marry.

 

51. am ori o   paka-vavágan da jiamen no kma sang

       主格  特別使-叮囑   他們  我們   屬格   那樣

a iniapoan namen a mavakes,

父母親    我們     女性

[:所以我們的母親都會一再的教導我們有關於這方面的事]

Therefore our mothers would always teach us lessons regarding these things.

 

52. o   ma-ziak    a mavakes am,

    主格 動綴-大嘴巴   女性    

ji da ng-ap-a      sira ori i,

他們 動綴--動綴 他們  那些

ori   o iwawalam nokakoa am,

那是 主格  習俗      以前    

yamen a mavakes am, tao do pongso am,

 我們    女性們      處格 島上   

ji mapa-sta-n    do  pan-pantaw o   ma-rahet  a iyangay an,

     動綴-使看-動綴 處格 -外面   主格 動綴-不好的    行為  

i-ci-cirawat, ka-pa-sta nia jira so apía cire-cireng am,

動綴--做法     -使-      他們 斜格 好的  -      

apia iyangay,

很好的  行為

[:一個大嘴巴的女生也是一樣,男人不會喜歡,也不會娶她,這就是以前的習俗; 我們蘭嶼的女人呢,不可以()把惡習表現在外,只會呈現好的一面給人看]

A woman with a large mouth (talkative) was the same; men did not like that, and would not marry her. This was the custom of the past. We women of Orchid Island were not allowed (would not) show any bad behavior on the outside, and would always be on our best behavior for people to see.

 

53. o   am-ian     do kataotao am,

    主格 動綴-, 處格  自己     

“ahap-en     o   i-nanao   no niapoan,

 ,記住-動綴 主格 動綴-教導 屬格  父母親

ma-rahet o     k-angay da  ma-hap so katawtao

動綴-不好  主格  名綴-  他們 動綴- 斜格  自己

no  ma-kma      sang a ka-tenng-an   a tao am,

 動綴- 就像   那樣 動綴-知道-動綴    

ma-bsoy a tao”,

動綴-很飽  

[:因為心裡面有著,”要聽父母親的話,這樣才會被有名望的人,或者富足的人家來娶自己]

Because in our hearts, we thought, “I must listen to our parents so that a person who has made a name for himself or a wealthy person will marry me.”

 

54. ta nokakoa am, o mavakes nokakoa am,

        以前      主格  女性    以前   

ma-mimin   a iniapoan ya,

動綴-全都是    父母親  

no maci-vah-vahay am,

  動綴--      

niapoan  o   micia-kayon   no katawtao,

  父母親 主格  動綴-相親,提親 屬格   自己

ya ji a-koan siciakoa ya, 

  動綴-    現在   

[:以前啊,以前的女人,他們的婚姻是父母親作主的,不像現在(的年輕人)的作法一樣]

In the past, women had their weddings arranged by the parents, unlike how it is done (by the young) now.

 

55. ala alíkey ko pa, ta 二年級ko pa am,

     可能  很小                 

ma-niring jiaken si  ina ito am,

動綴-某人說       主格 母親 那個

“imo rana, mo koimo am,

    已經    某人  

m-angay ka do dang,

動綴-  處格 那個

ta ori  o   ya maka-ká-mong   so  ilek am,

  那個主格   動綴--很會捕魚 斜格 白毛

ya ma-wyat    ori am, ya aro  o  a-hakaw-an       da”

  動綴-很勤勞 那個    很多 主格 -芋頭田-名綴   他們

[:我小時候,大概才二年級吧, 我母親對我說,”你呢,你要嫁給某某人,因為那個人很會釣白毛,又勤勞,家裡的田又多]

When I was young, probably only in the second grade, my mother told me, “You, you are going to be married to so and so, because that person is very good at fishing for white hair fish. He is hard working, and has a lot of land.

 

56. ko-koan ko ori a ika-wao na pa

  -即使是 那個 -     

no ka-kawa-kawan ko am,

屬格 名綴--年齡     

“is, ngazícin, ta y-angay ko dang, ngazícin”

      討厭        動綴-    那個     討厭

ori o    i-panci ko jira, 

那個 主格 動綴-     他們

[譯當時我才八歲呢,”,才不要哩,我幹嘛嫁他,我不要我這樣回我父母的話]

At the time I was only eight. “Hey, no way, why should I marry him? I don’t want to.” I answered my parents in this way.

 

57. “si ji mo yaken ng-amizing-a pala,

               動綴--動綴    試試

jiabo ka-pia namen jimo,

絕不   名綴-允許  我們   

ni   ina mo  a  ma-niri-ciring,

屬格 母親     動綴--介紹

am-ian ka do vahay ta ya?”

動綴- 處格    我們

 “ey, tosia”

     不要

[:你敢不聽我的話? 我們不會允許你嫁.., 你要待在家裡不嫁人? “,才不想嫁他呢]

You dare defy me? We will not allow you to marry…You want to stay at home and not marry? “Huh, I’m not marrying him.”

 

58. a  o   kanakan am, ma-nakem  o    ka-paci-vah-vahay, 

主格 小孩子       動綴-想到 主格  名綴-動綴--嫁人  

ori an, ika-wao pa no ka-kawa-kawan ko am,

那樣    -        名綴--年紀     

ni-picia-kayon da rana yaken nira ina,

過去-動綴-提親   他們 已經       他們 母親

ni-paneneng da rana,

過去-指定     他們 已經

[:小孩子嘛,哪會去想嫁人的事情, 你看,我才八歲,父母就已經開始為我物色對象了]

I was a child, why would I think about marriage. Look, I was only eight, and my parents were already looking for a husband for me.

 

59. a no mi-vat-vatek ko a,

動綴--上學    

ka-paka-sta  ko so akma sang

然後-動綴-看見 斜格    那樣

a tovoy-an    da jiaken da ina am,

指使去-動綴 他們      他們 母親

maka-rái ko jia, ta ika-mogaw       ko,

動綴-遠遠的       動綴-對人不好意思

[:每當我上學, 且遇到那個人,也就是父母要我嫁的那個人時,我都離他遠遠的,因為我覺得不好意思]

Every time I went to school, and met that person, who my parents said that I was going to marry, I stayed away from him because I was embarrassed.

 

60. a no m-alam   ko do ra-rahan a,

動綴-走路 處格  -路上 

kato   ko maka-sinmo-an so sang am,

然後就  動綴-遇到-名綴   斜格 那個   

to ko níwag a m-angay t-om-ayo, do k-amo       ko nia, 

  轉彎   動綴-  <動綴>躲避  名綴-不好意思

[:我若走在路上,遇到他,我就會轉向去躲起來,因為我見了會不好意思]

If I was walking down the road and saw him, I would turn around and hide because I was very embarrassed to see him.

 

61. a  no m-agza     namen am, no m-oyab      namen am,

  動綴-吃午飯 我們      動綴-吃晚飯   我們  

am-ian so ra-rako   a soli do dang a,

動綴- 斜格 -大大的 芋頭 處格 那裡

“wo, asio aro a soli ya” koan ko am, 

 ,  怎有  很多 芋頭           

“na ni-toro ni kahakay,   ni kavakes[7]  

   過去- 屬格  男性朋友  屬格 女性朋友

[:每當我們吃下午飯的時候,看見我們的飯有大芋頭,我就問,”,怎麼有這麼大的芋頭”, “我們的男性朋友,女性朋友給的”]

Every time we were eating lunch, and I saw a large piece of taro in our food, I would ask, “Oh, why is there such a large piece of taro?” “Our male friend (your future father-in-law), female friend (your future mother-in-law) gave it to us.”

 

62. “ikongo si kahakay a si kavakes?”

  什麼   主格 男性朋友 主格 女性朋友

“a beken ori  o   mo angay-an so vahay ang”

  不是   那個 主格 要去動綴  斜格   

“ko iciálaw! akan kamo! ko iciápaw!”

   才不要         你們      才不要

[:”什麼男性朋友,女性朋友?” “就是你將要嫁入的那個人家啊””我才不要呢,你們拿去吃,我不吃”]

“What male friend, female friend?” “The family that you are going to be married into.” “I don’t want to. You eat it. I don’t want it.”

 

63. “soma-s-om-agpian a anito,

   <動綴>不正常    

nomakoa am, m-angay ka do dehdeh?

以前         動綴-    處格 外地人

m-angay ka saon do   ji ma-mayok    a tao,

動綴-   難道  處格   動綴-成材的 

ka-kcin mo a, ka-zikna mo do vahay da  am, 

然後-     然後-辛苦 處格     他們     

ori   o   mo nak-nakem-en  ang?”

那樣 主格    動綴-想要的-動綴

ji ko na mi-ze-ziak a.

    動綴--講話

[:“不孝女; 以後,你想嫁給外地人? 想嫁給沒用的人家? 你若嫁了那樣的人,你會過著又苦又餓的日子, 那是你想要的嗎?” 他們講得我沒話可說了]

Ungrateful daughter! In the future, do you want to be married to an outsider? Do you want to be married to a useless man? If you married a person like that, you would live a hard and hungry life. Is that what you want?” what they said left me speechless.

 

64. no i-panta da yaken so  ni-toro da

  動綴-  他們     斜格 過去-  他們

no  pi-pa-sngen-an     da jiaken ori am, 

屬格 動綴-使-接近的-動綴 他們      那個 

ji ko ngan-a, “ya mo ji ngan-a, mo takzes!”

   -動綴       -動綴   

“a kongo-en   ko, ko iciálaw!”

  做什麼-動綴       才不要

[:每當他們從要我嫁的人家給的食物中給我菜吃,我都拒吃,”,你不吃嗎?””我為什麼吃,才不要!”]

Every time that they got food from the family of the person I was supposed to marry for me to eat, I would refuse to eat it. “Hey, are you not eating it?” “Why should I eat it? I will not!”

 

65. ori do kma so sang an, so i-pang-bo so nakem,

那樣 處格 斜格 那樣      動綴-使-  斜格 

abo   o  oy-owyat no mavaksa ya,

沒有 主格 -力量   屬格  女性  

tana maci-vah-vahay am,

即使  動綴--嫁人     

no k-om-an   am,  no maci-lov-lovot do pantaw am,

  <動綴>吃飯      動綴--與人聚會 處格  外面  

abo o   akma so pang-ozay-an do katawtao,

沒有 主格   斜格      ?        處格 自己

ta mimín  a  tao a 控制-en    da katawtao,

  全都是     控制-動綴  他們   自己

iniapoan a akma so sang, ori nokanonang na,

  父母親     斜格 那樣    那樣