32.朗島村的pazos

Pazos of 朗島村

Sacrificial Ceremony in Jiraraley

 謝永泉採錄

董瑪女記音翻譯

Stories told by 謝永泉

Transcribed and translated into Chinese by 董瑪女

94-11-

 





 

0.00.00~

alima abtek a vocid  manga-anak-ko

           茅草    複數  孩子

五捆茅草;      

Five bales of straw;

 

a ci-cilo-an ko sira manga-anak-ko am,

      耳聞    他們 

我聽人說的;   

I have heard people say;

 

adoa .. adoa bedbed a vocid koan da.

兩個     兩個  ,     茅草     他們 

兩個..... 他們說是兩捆茅草

Two...they said two bales of straw.

 

:一般的談話裡, 如果口述者每講幾句就說manga-anak-ko,

你就可以知道講話的對像是晚(孩子), 所以在此不需翻譯此字,

Note: In a normal conversation, if the speaker uses manga-anak-ko every few sentences, we understand that the audience of the speaker are children, and therefore we do not need to translate this word.

 

 

to da wasak-a o bedbed na no asa ka vocid manga-anak-ko am,

        解開      綁繩             茅草 

他們解開其中一捆茅草的綁繩,

They undid the rope tying one of the bales of straw.

 

to ng-ian so tao    a s-om-alp…   

                 

忽然冒出人來

And a person appeared.

 

to da wasak-a o asa ka bedbed a vocid manga-anak-ko am,

他們 解開            綁繩     茅草  

他們又解開另一捆茅草的綁繩,

When they undid the other bale of straw,

 

to da  pi-karyag-a  o lima na manga-anak-ko am,

他們   使拍手             

他們拍著手

they clapped their hands,

 

ji na ni-maka-salap, ni-m-ian do sa ka bedbed.

    飛得起來                     ,

使得藏在另一捆茅草裡的人沒有飛成

so that the person hiding in the other bale was not able to fly out.

 

 

0.00.34

P-apo-en  da o pazos ya manga-anak-ko,

開始,創始 他們   獻祭  

他們開創pazos儀式

They began the ceremony of pazos.

 

a ci-cilo-an ko si apen Langepen am,

     耳聞          祖輩  人名

我是聽si apen Langepen說的

I heard this from si apen Langepen.

 

p-in-anma tao da nira  man  Mamanong am,

 使先      他們 他們 父執輩  人名

他是sira man Mamanong的已故父親 (直譯為先人)

He was the deceased father of sira man Mamanong.

 

p-apo-en da o pazos

發起,創始 他們  獻祭

他們發起pazos

They began the worshipping sacrifices or pazos

 

“ma-pazos kamo jiamen” koan no tao do ka-karang-an na,

  獻祭     你們  我們                   高處的    

天上的人說, “你們要祭拜我們

The people in the sky said, “you must worship us.”

 

 

0.00.50

p-apo-en da o pazos manga-anak-ko am,

  獻祭    他們  獻祭

他們發起pazos以後

After they began pazos,

 

mi da p-angay-in o kazapaz do in-aorod.

他們  擺放        竹篩          前院

他們將竹盆(祭品)擺在前院

they placed the bamboo basin (items for worship) in the front yard.

 

pi-sa da so ka-pa-ta-teynep jira-do-rarahan ya am,

 有次 他們       託夢            團體名稱     

有一次, 們就給sira do rarahan團託夢

Once, they told the sira do rarahan group in a dream.

 

m-in-apia p-angay-in o pazos do in-aorod am,

 可以,很好  擺放         祭品       前院

你們(把祭品)擺在前院是很好啦

Placing (the items for worship) in the front yard is a good thing.

 

“no namen mey ap-en am, namen ma-teyci“ koan da,

   我們             我們   感到噁心      他們

可是我們去拿的時候,我們會覺得噁心呢, 們說

But when we go get them, we will feel disgusted, they said.

 

so p-angay-an nio sia do atep

   擺放      你們      屋頂

所以請你們把它放在屋頂吧;

So please put them on the roof;

 

ta-teynep da ori manga-anak-ko, [說成dow ri]

        他們 那個 

以上是他們的夢事 ,

their dream is as stated above.

 

 

 

0.01.19

pi-sa da so kapazo-os manga-anak-ko am,

 有次 他們    獻祭

有一次他們行pazos

Once, they held a pazos sacrifice.

 

mi da p-angay-in do ka-navak-an no atep,

他們  擺放           中央          屋頂

他們就(把祭品)擺在屋頂的中央

They put (the items for worship) in the middle of the roof.

 

mi da sira pa-ta-teynep-an manga-anak-ko am,

他們 他們    託夢         

們又託夢給他們說

They told them again in a dream.

 

minapia p-angay-in nio do ka-navak-an no atep am,

可以,很好  擺放      你們     中央           屋頂

你們(把祭品)擺屋頂是很好啦

It is good that you put (the items for worship) in the middle of the roof,

 

“no namen mey apen am, namen m-alo-alolog a,

  我們              我們    滾下去

可是我們去拿的時候, 我們會滑落下去

But when we go to get them, we will slide off the roof.

 

p-angay-in nio do pi-vonot-an”,

  擺放     你們      屋脊

請你們把它擺在屋脊

Would you please put them at the ridge of the house?

 

Ori o na na ji ablis ori a ya p-angay-in do pi-vonot-an,

那樣         那個        擺放           屋脊

就這樣, (直到現在)就沒有再變動

And just like that, (up until now) it has not changed.

 

 

0.01.44

ka-poas-an  no imawawa manga-anak-ko am,

  坍塌           ?

(某處) 山土坍塌(覆蓋村莊?)

(somewhere) after a landslide (covered a village?)

 

ma-vezed  sira ….

剩餘的     他們

留下來的 .....

What remained.....

 

o ni-ma-vezed manga-anak-ko do Bosbosan am,

    剩下的                        地名

只剩了Bosbosan這個地方

Only a place called Bosbosan remained.

 

ori o atda no poas manga-anak-ko am,

那個   留剩的   坍坊     

這是山土坍塌之後剩餘的部落

This was the tribe that was left after the landslide.

 

 

ori o ni-m-ai do ili  ta ya manga-anak-ko,

那個   來到       村莊 我們

也就是後來遷移到我們村裡來的人

And these people were the ones who later moved to our village.

 

do ili  ta  ya  am,

   村莊 我們     

我們這個村莊呢,

As for our village,

 

rako a k-ahas-an ya manga-anak-ko a,   

大的     樹林    

是一大片樹林

There is in a large forest.

 

inana k-ahas-an ya manga-anak-ko,

全是    樹林     

這裡全是樹林

There are forests everywhere.

 

mi da tban nira-do-rarahan do k-ahatng-an manga-anak-ko am, 

他們     團體名稱            咬人樹一帶 

sira do rarahan(團體名稱)就去開闢do kahatngan(咬人樹一帶?)那裡

Sira do rarahan (group name) started to lumber at do kahatngan (area of the biting trees?)

 

ni-tba-n da manga-anak-ko am,

 砍了    他們

他們開闢了那個地方

They lumbered there.

 

a ya ma-blis o vahay da apen Mamanong manga-anak-ko ang,

      不變       家屋 他們 祖輩  人名   

就是si apen Mamanong 他們那個家的所在地

It is where si apen Mamanong and his family live.

 

 

0.02.09

ya to  nanang  ori do vahay da apen...,

   一直 上去     那個     家屋 他們 祖輩

從那裡一直下去到 ....(某祖父輩的家)

From there all the way down to....(some grandfather’s house),

 

da  apen....da pen  Mazo..,

他們 祖輩    他們 祖輩  人名(沒說完)

那個(某祖父輩.. , 某祖父輩... )的家

That (some grandfather....,some grandfather....)’s house,

 

da  pen ikoa;  nohon,

他們 祖輩 某人    ,

那個祖父輩的對啦 (有人提醒,但聽不清楚,口述者說對啦)

That grandfather’s; yes, that’s right (someone reminded him, but he couldn’t hear clearly, so the speaker said, “yes, that’s right”)

 

ya to  lengteng  ori do kyokay ta am,

   一直 抵達,跌倒  那個    教會  我們

直到教會那裡為止

All the way to the church.

 

 

ori o ni-tba-n da an, manga-anak-ko,

那個          他們   

那一帶就是他們開闢過的地方

That area is where they lumbered

 

ta t-om-ayo jira asa so inawan,

  藏得住   他們         生命

因為他們只不過是一個生命團而已

(意指:開闢的範圍很小,因為開闢該處的團體只是一個少數[生命共同體]的親族團)

Since they were only a small life group.

(meaning: the area being lumbered is small because the group lumbering was only a small family group [group with interlinked lives])

 

 

0.02.27

t-om-ayo jira asa so inawan manga-anak-ko am,

 藏得住    他們        生命  

因為他們只不過是一個生命團而已

Because they are only a small life group.

 

miratateng am, to rana mip-aro o ili ta  ya am,

  後來                愈來愈多   村莊 我們

後來, 我們這個村愈來愈多了(指村人?)

Later on, our village grew (indicating numbers of people?)

 

a ji sira ni-make-yras do jia o i...

     他們   後到的 ?       這裡

那個....後來也遷來這裡

That...later they moved here too.

 

ji sira nimakeyras sira do jia o (?),

   他們   後到的     他們     這裡

那個....後來也遷來這裡

That...later they moved here too.

 

ta tao do pongso ya ni-mi-an-anak so la-lima mi-kete-keteh

        島上      生多個孩子          五個     同胞手足

因為這個島上有(一個家?)生了五個兄弟

Because on this island there was (a family?) with five brothers.

 

a ji sira ni-make-yras do jia manga-anak-ko,

     他們    後到的         這裡

他們後來遷移到這裡來

They moved here later.

 

inana ihey-hakaw ya no tao manga-anak-ko,

全是     田地     這裡     

這裡全是村人的田地

All this here is village farmland.

 

 

0.02.51

ipi-sa da so ....

 有次  他們

有一次

Once...

 

 

i-pi-sa da do ka-pazos da manga-anak-ko am,

 有次   他們     獻祭節 他們 

有一次, 他們行pazos

Once, they held the pazos ceremony.

 

o ni-pi-oya-oya da nira-do-rarahan manga-anak-ko am,

    生氣了      他們    團體名稱 

sira do rarahan 生氣原因是

the reason sira do rarahan was angry was because

 

ji da p-aziman-a da ke-yli-an ta manga-anak-ko o pazos am 

他們 預知,告知  他們  村人    我們

我們的村人沒有事先告知行pazos祭之日

Our villagers didn’t notify them first about the day of the pazos ceremony,

 

pi-ta-tamwad-en da sira am,

  使漏氣         他們 他們

讓他們感到沒面子(沒給他們面子)

So they felt humiliated (we humiliated them).

 

“da pi-tamwad-an jaten“ koan da am,

他們   使漏氣      我們     他們

他們說,„他們(村人)為什麼給我們難堪

They said, „why are they (the villagers) giving us such a hard time?“

 

to sia na anpo Jimawawa a.

他們    ?   地名

於是他們就遷村至jimawawa

So they moved to jimawawa.

 

 

0.03.13

S-om-po sira Jimawawa manga-anak-ko am,

 遷至    他們   地名

他們遷到jimawawa處之後

After they moved to jimawawa,

 

kato da na ng-ian-an Jimawawa,

   他們             地名

就定居在jimawawa

They settled down at jimawawa.

 

”jiabo ka-kan da so among do rayo a” koan da,

 絕不        他們          飛魚季   

他們不可能吃飛魚的他們說

There is no way they eat flying fish“ they said.

 

 

0.03.24

ka-snek da rana manga-anak-ko.

不好意思 他們  

(-口述者?)說句對他們不好意思的話

(I-the speaker?) said something that embarrassed them.

 

ta nio kama-.....,  tana mava......,

你們  ..         即使 ..

因為你們....,   即使是女.....,

Because you...., even women....,

 

tana  mavakes si ina mo am,

即使    女性      母親

即使你母親是女的

Even if you mother is a woman,

 

kanio mavakes manga-anak-ko sira wari mo ya 

你們    女性                 他們 ,     

可你和你弟弟/妹妹他們又不是女的

you and your younger brother/sister are not women.

 

k-om-ownong-an ji ina mo am,

   直系?          母親

都是你母親的後代 (?)

You are your mother’s offspring (?).

 

 

0.03.38

sirey to am, da  to ng-apo-apongod-an manga-anak-ko,

他們   那些   他們     代表       

像他們(指別人), 他們變成帶領舉行pazos的人.[sirey to = sira ito]

Like them (indicating someone else), they became the people to hold the pazos ceremony. [sirey to=sira ito]

 

ta sia rana to maci-payok ori manga-anak-ko do pazos am,

他們        正宗,對準  那個                   獻祭日

因為他們是發起pazos者直系後代

Because they were the offspring of those who started the pazos ceremony

 

sira akey mo  icialaw o maci-k-ownong-an do mapazos ya am,

他們  祖父      已故          直系             獻祭日 

像你(?)祖父也是發起pazos者的後代,                         

Like your grandfather, he was the offspring of the beginners of the pazos ceremony.

 

a beken a sira ina  mo ya,

   不是   他們  母親 

你母親他們也是這一系的人

Your mother and her group are also in this category/

 

(有女性講話) am beken a mavakes.

(a woman talks) am bekena mavakes.

 

0.03.55

全部…., ori o panci-an da nira manga-anak-ko a,

       那個    ,   他們 他們 

所以人家說他們是

Therefore people said that they were...

 

ni-s-om-po do raraten da koan da manganako,

  越過          罪惡   他們   他們

因為他們的惡行, 報應在他們身上(??)

Because of their evil ways, they suffered from them (??).

 

 

0.04.01

m-amizing da sira manga-anak-ko o ....sira ke-yli-an ....,

 聽到     他們 他們                     他們   村人

他們聽到他們...., 村人....,

When they heard that they...., villagers....,

 

inio manga-anak-ko,

你們  

你們(口述者對聽者說)

You (speaker talking to the audience)

 

“da  ji adkeci da   ka-pazos a”

 他們         他們  做獻祭儀式

他們敢舉行pazos

They dared to hold pazos.

 

koan da no ni-s-om-po do bos...,

   他們    越過          地名(未說完)

遷至do bos...處的人說...

The people who moved to do bos said...

 

“ka-bagbag a, da ka-dket-an” koan da am,

   該死的      他們                他們

, 他們居然敢(舉行pazos)! 他們說

“Oh, how dare they (hold pazos)!„ they said.

 

ite-tngeh-an nio ori sira .... ori sira ........,

  根源,源處   你們 那個 他們      那個 他們

他們.....那個....是你們的祖先(根源)

They.....that....is your ancestors (roots).

 

sira ama icialaw am ori o paci-k-ownong-an namen, (女性聲音)

他們 父親  已故       那個       直系的        我們

我已故的父親他們,(呼應前一句)就是我們正宗的祖先

My deceased father and they (drawing on the former phrase) were our true ancestors.

 

namen mavakes manga-anak-ko am, namen ji atenngi .. (女性聲音)

我們     女性                     我們    知道

由於我們是女性, 所以我們不知...

Because we are women, we don’t know...

 

tana kad........

 即使 (未說完)

即使敢...

Even if we dare....(left unfinished)

 

 

0.04.25

tana ka-dket-an da o  kapazos    da am,

即使          他們   pazos儀式 他們

即使他們敢舉行pazos

Even if they dared to hold the pazos celebration,

 

man-ngo paro si  mirayyon  sira,

 如何    不知   過飛魚祭節 他們

但到了飛魚季的時候, 不知他們會怎麼樣?

when the season of the flying fish comes around, what would they do?

 

mi-rayyon sira an, no ji sira mirayon?

行飛魚祭儀 他們      他們  行飛魚祭儀

他們會舉行飛魚祭嗎? 還是不會舉行飛魚祭?

Would they hold the ceremony of the flying fish? Or would they not?

 

 

0.04.33

paci-k-ownong-an da wari mo,

      直系       他們 弟弟

你弟弟(對永泉說的,但非永泉之親弟弟,可能指其堂表兄弟?)他們的宗親,

your younger brothers (directed at 永泉, but not about his younger brother; possibly speaking of his cousin?) ancestors,

 

da apen ... ye….

...某祖父輩

...某祖父輩

Some....some grandfather,

 

(女聲) sian Panatan, 

      父執輩 人名

(a female voice) sian Panatan [sian= si aman]

si apen Panatan,

    祖輩  人名

就是si apen Panatan

si apen Panatan!

 

iya rana ori manga-anak-ko am,

       那個

關於他呢,

about him,

 

ji da  mimima-pia-n ori

他們  看好,重視     那個

他們並不重視他

They didn’t pay much attention to him.

 

“pi-kowkowd-en takamo,ta tana akma-n sito am, a kongon ori”,

 kowkaod儀式 我們      即使       那個       要做什麼 那個

我們來行mikowkaod, 就算這樣(?) 那個有什麼用?

Let us hold the mikowkaod, but even so (die?) what is the purpose?

 

to mikaokaod       ori manga-anak-ko,

mikaokaod儀式  那個

於是他就做了mikowkaod的儀式,

Therefore they held the mikowkaod ceremony.

 

:mikowkaod是指為飛魚祭漁撈結束後可燒烤飛魚的儀式, 在飛魚季裡, 所有船隻都不得停在他的右邊,也不得先他出海;

note: Mikowkaod is the ceremony held after the flying fish cereomony where they can bake the fish. During flying fish season, no ship can stop on his right side, and cannot go out to sea before him.

 

0.04.57

sia mi-kaokaod     koan da o Iraralay,

他們 kaokaod儀式    他們   朗島村

聽說朗島村要舉行mikowkaod

I heard that Iraralay was going to hold mikowkaod.

 

ore na i-pamanong no pang-a-ha-hap-an da apen ....,

那個    領先             漁船         他們 祖輩

da  pen Zakan ya,

他們 祖輩 人名 

所以某祖..., si aman Zakan他們的船隻位居領導()的位子

Therefore some grand... si aman Zakan and his boat were in the lead.

 

 

 

0.05.09

jinio manga-anak-ko..,taosia pa yaken manga-anak-ko,

你們                    不要    

至於你們這一邊; 先不談我這一邊

As for your side, let us not talk about my side for now.

 

akman si kavakes ya, ta mavakes am,

        女性朋友     女性

像我這位女性朋友(親家?), 因為是女性

Like my female friend (family) here, because she is a woman.

 

o ya k-om-o-wnong-an ji apo ji kavakes ya am, 

         直系            孫子   女性朋友

至於我這女性朋友的直系後代

As for my female friend and her offspring,

 

sira kaka  mo rana,

他們  ,

就是你哥哥(非指永泉親兄)他們了

That would be your older brother (not talking about the addressee’s brothers) and them

 

am no mian saod na o …ya to miyonong do k-araw-an am,

     祭品           永遠,一直      世上

但如果是...,  一直都永遠的... (:女的兄弟若有存活的話?)

But if...., always forever.... (indication: if the brothers of the woman are alive?)

 

 

(05.23)

ta mi na paci-k-ownong-an ni kavakes ya,

     直系,直屬           女性朋友

我這女性朋友怎麼會是他們這直系的承繼者?

How can my female friend be a direct relative to them?

 

am taosia, ori i-panci a manpeh,

   不要   那樣  稱作      [參註]

能說不(繼承)? 這叫做manpeh.

But can we say no (to her continuation of the line)? This is called manpeh.

 

:manpeh 是指沒有兄弟的女性,不論是獨生女或有姊妹幾個,只要是繼承父親的

財產(或家產)者稱manpeh.

Note: Manpeh indicates a woman without any brothers. It doesn’t matter if she is a single child or if she has many sisters. If she gains the father’s money (or property), she is called manpeh.

 

 

0.05.35

miratateng am,  miratateng am,

後來,            後來,

後來

Later, later,

 

da  na to ngapoapo. ...

他們    ??

他們就....

They....

 

ya m-owy-owyat sira apen Zakan ito a,

    力氣比較大   他們  祖輩   人名  那個

那個sira pen Zakan他們比較積極(較勤)

That sira pen Zakan, they were more motivated (hard-working).

 

 

 

ya ma-lma-lma rana sira-do-Rarahan ito

     較懶惰           團體名稱        那個

而那個sira do Rarahan比較不積極(較懶)

And that sira do Rarahan was not as motivated (lazy)

 

a ya mamanong no pazos  ito.

       帶領      獻祭儀式 那個

帶領pazos的祭儀

in leading the ceremony of pazos.

 

 

0.05.49

Ori  da i-paka-wanan no tatala da maran mo ito a, ....

那樣 他們 因此居右位子          他們 叔叔  那個

之所以那個你叔叔他們的漁船居於右邊的位子

The reason that your uncles’ boat is in the spot on the right hand side is because

 

Ji da nipeyraha manga-anak-ko o kapipazos da an,

他們   ??                     pazos 他們

他們領pazos祭儀式都沒有(中斷?)....

they have never stopped leading the pazos ceremonies....

 

ori, konokon-en nio ori manga-anak-ko,

那樣  保存       你們 那個

這樣, 你們千萬要牢記(保存)這些事

This way, you must clearly remember (save) these things.

 

ta kongw-en nio ori, ...

否則 做什麼   你們 那個

否則, 你們怎麼辦

Otherewise, what would you do?

 

no to ng-ian so訪問,  ....

     

萬一有人訪問(你們)

In case someone interviews (you).

 

 

0.06.10

O pazos rana ya manga-anak-ko am,

  獻祭節       

關於pazos這事

About this pazos,

 

o ika-bedbed no asa-ka-vahay ya mazos      am,

    全到,到齊      一家人         pazos儀式

之所以要全家起來舉行mazos儀式

The reason that the whole family must hold the ceremony of the mazos is

 

am akmi minabebeng o inawan no anak,

        ??         生命     孩子

因為它像.(?)..孩子的生命,

because it is like. (?).. the life of a child.

 

 

am da  na ka-pi-vat-vatek da apo ya manga-anak-ko,

他們     因為上學      他們 孫子

(目前)由於孫子們上學唸書

But (so far) because the grandchildren are off to school,

 

so ika-bedbed no asa-ka-vahay ya manga-anak-ko am,

  到齊,全到         一家人     

所以全家人一定要一起舉行這儀式

Therefore the whole family must hold this ceremony together.

 

taosia na siciaikoa ya,

 不要       當今

但現在不用了

But now you don’t have to anymore.

 

ta kongw-en ta  sira apo manga-anak-ko a,

   怎麼辦  我們 他們 孫子

因為, 孫子們(上學去了), 我們能怎麼辦?

Because the grandchildren (are off to school), so what do we do?

 

ya maci-hzehza do icia-me-metdeh da,

     跟人一起        同為孩童的    他們

他們跟他們一樣的孩子們一起(上學)

They have gone (to school) with children like themselves.

 

am no-ka-koa am, akman sang o ici-cirawat ta.

    以前            那樣       習俗     我們

以前,我們的習俗是這樣,

Before, our traditions were so.

 

 

0.06.36

no ji babba o tamtamek do pazos  ya manga-anak-ko am,

  取出   金飾或珠鍊   pazos  

當舉行Pazos儀式時不把傳統家傳的金飾珠拿出來戴上,

When holding the pazos ceremony, if you don’t take out the gold jewelry and pearl necklaces, the traditional family heirlooms, to put on,

 

A ka-pi-rayon rana am, ji baba ori do ra-rayon

   招魚祭              取出 那個     飛魚季 

那麼到了飛魚季時也不可以拿出來戴(或使用)

then when flying fish season comes, you cannot take them out to put on either (or use).

 

 

0.06.45

O pazos ya am, om-aying ya do rayon, ngilin do rayon,

  獻祭節         [比喻]         飛魚季   運勢     飛魚季

關於這個pazos的儀式, 它是用來預測飛魚季的運氣

As for this pazos ceremony, it is used to predict luck in the flying fish season.

 

amian so ni-m-amizing ko manga-anak-ko,

         聽過的     

我曾經聽過一則事件

Once, I heard of such an event.

 

ji a-ni-mazos manga-anak-ko am,

  行獻祭儀式 

是沒有舉行mazos儀式的人

About a person who had never held a mazos ceremony,

 

ni-ma-rawaw do ka-rako-an no wawa,

海上迷失方向     其餘的         海上

在大海中迷失方向了

who lost their way in the middle of the ocean.

 

ji da na ni-ma-kala ori manga-anak-ko,

他們     尋獲      那個

他們沒有尋找到他

They never found him.

 

ore, ore, ore pazos do pongso ya,

那樣  那樣 那樣 獻祭節     島上 

這是,這是,這就是島上pazos的意義,

this, this, this is the reason for the pazos.

 

 

0.07.04

no kman sang manga-anak-ko,

     那樣

像那樣,

like that,

 

ori o ipanci da “各個民族的原住民委員會”, no koan da am,

那是    所謂的 他們                          他們  

那就是他們說的, 如果他們各個民族的原住民委員會:

that is what they said, if the members of the Council of the Indiginous Peoples asked:

 

“mango kamo do pongso?” no kma-n-en da so sang am,

  如何, 你們      島上           他們    那樣

你們蘭嶼島如何如果他們這麼問,

How is it on Orchid Island? If they asked this,

 

ori ji nio ngawawan ori an,

那個 你們  忘記    那個

所以你們千萬不要忘記這樣的事

you must never forget about this.

 

 

1-0.07.19

koan da  no-ka-koa manga-anak-ko am,

   他們  以前         

以前,人家說,

previously, people said,

 

no ka-paci-sarow do apia do kakawan do mazos ya am,

    遇到,巧遇       很好     天氣       獻祭日

如果舉行pazos儀式之日遇到很好的天氣,

if you have good weather on the day of the pazos ceremony,

 

 

apia o inci(運氣) koan da,

很好     運氣         他們

那麼他們的運氣也會跟著旺

then their luck will also be very good.

 

o inci no ma-ke-yke-yli-an ya,

  運氣       全村          

全村人的運氣

The luck of the entire village,

 

 

inci no velek manga-anak-ko am,

運氣     肚子       

肚子的運氣(指飽肚,食物運)

luck of the stomach (indicating fullness, luck of food)

 

to na i ma-nao manga-anak-ko o apia kakawan am,

      遇到                   很好   天氣

如果(儀式之日)遇到很好的天氣的話

If (on the day of the ceremony) you have good weather

 

akma-n sang o tao,

      那樣  

,也是如此

People, it is the same way.

 

akma-n sang o k-anak-an a apia manga-anak-ko,

      那樣    小孩子      很好   

食物也是這樣,豐饒

Food is the same way, full.

 

akma-n ori manga-anak-ko so ka-va-vahay  am

     那個                  家人,家庭

panga-ha-hap-an,

   漁運,

家庭、漁運方面也是如此

The family and the luck of the boat are the same.

 

mazavak manga-anak-ko o todey maka-nao

 不簡單                       遇到

so apia  pamnawan na a ipi-落成no vahay,

   很好的 天氣,氣候    舉行落成慶典   房子

如果舉行新屋落成儀式遇到好天氣, 可以說是件不容易的事呢!

If there is good weather on the day of the ceremony for a new house, it must be very good luck.

 

 

0.07.55

mazavak manga-anak-ko o ma-kakaday a age-gen

 不簡單                   逐項,逐件    建造的主體

a todey makasarow sia,

每一件落成禮儀式之日能遇到(好天氣),真的是件不容易的事

To get (good weather) on every completion ceremony would be very lucky.

 

todey maka-sarow so api-pia kakawan,

      遇到          都很好的  天氣

能遇到好天氣,真的是件不容易的事

It is such a lucky event to have good weather.

 

om-onot ori do ngilin no kataotao an,

跟著,順著 那個     運氣       本身

這就是所謂的個人的運氣()

This is what is called personal luck.

 

:age-gen 是指建造船或房子等較大的工程時,在完工之後一定舉行落成慶典的意思.

Note: Age-gen means that after each boat, house, or other large project is completed, a completion celebration must be held.

 

 

 

0.08.08

ji ko atenng-i manga-anak-ko o pey-pey-pangay-an na

  知道                        意思,意義       

no zangkap ito, ka no avoa ito,

  藤的一種 那個      檳榔 那個

我不知道那個藤和檳榔的意義是什麼?

I don’t know what the meaning of the betel leaf and betel nut are.

 

 

0.08.20

no ma-niring sira manga-anak-ko am,

          他們  

有人說

Some people say

 

ipa-mazas da no mi ma-hap so ni-saod?

 去氣味的  他們             祭品

是給拿祭品的神(天神,祖先?)做為飯後的食品,

that it is for the gods who take the items (god in heaven, ancestors?) as something to eat after a meal

 

ipangopas,....

飯後去口味用的,

to take away the bad breath after the meal.

 

am apia no koan da, to mi-valiw ori, no abo o mabcik?

         他們    變成    那個  沒有    石灰

但若說,如果沒有石灰,它如何變化(指嚼了檳榔之後,汁液變成紅紅的),

But if they say, if there is no lime, how will it change? (after chewing on betel nut, the juice turns red)

 

am ori o ipa-nlas na manga-anak-ko,

       錯誤的 

所以..是錯誤的 

Therefore....it is wrong.

 

[眾人說話, 其中有一年輕女子說:]

[Many people are speaking. One female said,]

 

maloit o ngepen da koan da ….,

      牙齒   他們   他們

他們說,他們的牙齒很, ....,

They said, their teeth are very dirty.

 

 

0.08.43 旁人講話不清楚未記音,(This part was not transcribed because it is illegible.)

 

amian jia si kavakes am,

     這裡    女性朋友

女性朋友在此

Female friends are here.

 

Beken a min-ini-aga-gamo,

 不是      開玩笑的

那不是玩笑話

That is not a joke.

 

no 研究-en ko ori am, 

   研究  那個

我曾想過(研究)這事兒

I have thought about (studied) this thing.

 

da ni-ha-hap o kane-kanen ori a, a….

他們 拿了       食物       那個

他們(,祖先)拿了食物, ....

They (gods, ancestors) took the food, em....

 

a o pangay-an so daepdep ito a ka no mama-en am,

      擺放          石頭? 那個        要嚼的

他們所以連那石頭(?)和檳榔用品一起擺上,[mamaen檳榔石灰荖藤的總稱]

The reason they put the rock (?) and the betel nut (with the leaf and lime) out too, [mamaen is the cover term for betel nut, lime, and betel leaf]

 

am to mi-valiw no abo o mabcik ito?

  變成       沒有   石灰   那個

但若沒有石灰又怎麼可能會變化呢

But if there is no lime, how can there be any change?

 

nohon, ori o ya mapa-pamiying ang!

 是的那個       令人發笑的

是啊, 所以這就好笑了

Yeah, so that’s what is so funny.

 

 

0.09.01

a tolang o mabcik ito, a,

  只有       石灰  那個

為什麼只有那個石灰,

Why is there only that lime? That...

 

a ikongo o yamed    da do dang a ka-pi-valiw na?

    什麼   配吃檳榔的 他們    那個      使變成   

用什麼來配才會變化呢?

What can you put it with so that there will be a change?

 

 

0.09.08

(婦女聲音及畫面)(a female voice and some scenes)

na ipanci pa ni ama mo,

           父親

你爸爸要說的是

What your father wants to say is that...

 

ta o korang o ika-gaga,

            使高興

他們只高興看見(吃到)豬肉

They are only happy when the see (eat) pork.

 

o kagling am, ji agag-an koan na, do kma-n sia.

               很高興               這樣

但是羊, 就不會讓他們那麼高興就這樣

But as for lamb, it does not make them as happy. That’s it.

 

 

0.09.14

ori ori manga-anak-ko,  ore, ore,

那樣 那樣,               

所以, .... 所以, ...    

So, .... so, .....

 

koan da nokakoa manga-anak-ko am,

   他們  以前 

以前, 有人說,

Before, someone said,

 

o kakaday-an so v-in-iay ya ma-kakaday am,

    逐項          牲肉       每項都有

所以除了牲肉外,其它(器官?內臟)都要齊全

Therefore, other than the meat, everything else (organs?) must all be there.

 

no mey da  hap-en ori am,

  他們     那個

當他們去拿的時候,

When they went to get it,

 

to mey-valiw ori a asa ka kagling koan da,

    變成    那個                 他們

他們說, 它會變成一隻羊

they said, it would become a goat.

 

(女聲) sa ka v-in-iay.

           畜牲

一隻豬

(a female voice) A pig.

 

 

0.09.30

o korang ito am,

       那個

以豬來說

As for pigs,

 

no si  abo o apwow na am,

萬一 沒有     

如果缺了肺

If it is lacking lungs,

 

ji mivaliw a asa ka kora-ang koan da.

  變成                     他們

他們說,它不是一隻完整的豬

they said, it is not a complete pig.

 

no si  abo o rala am,

萬一 沒有  

如果缺了血

If it is lacking blood,

 

ji mivaliw ori a asa ka ......

  變成    那個  

它不是一隻完整的...

then it is not a complete...

 

azway-in da ori  manga-anak-ko o ka-tey-sa ka korang da.

覺得完美 他們 那個                  ..一個          他們

他們認為他們能獲得一隻豬是件很榮耀(很完美)的事

They believe that gaining a pig is a very glorious (wonderful) event.

 

 

0.09.42

ji nio amiying-an ori, ji nio amiying-an ori,

你們          那個  你們           那個

你們可別笑啊, 你們不要笑

Don’t laugh, you people. Don’t laugh.

 

ji da ng-app-a ori o abo so ma-kakaday a apo-pow,

他們       那個   沒有    逐項,逐個      

他們不會拿(五臟)不全的,沒有肺的()

They will not accept an incomplete one (lacking organs), one without lungs (for sacrifice)

 

 

0.09.51

do sa-samorang-an no vehan ya manga-anak-ko am,

     月初,初上         月份      

在每月月初的時候

At the beginning of each month...

 

tana ji akakaday am, ma-kongo!

即使    逐項,逐個     又怎麼樣

管它的, 不齊全有什麼關係

Who cares? what is the problem if it is not complete?

 

a ya sawd-en saon?!

    祭祀用  

反正又不是拿來獻祭用

It’s not being used for sacrifice, anyway!

 

a tana do ageg-en ya manga-anak-ko am, a teke-tekeh ori am,

   即使    建造                             禮肉      那個

又或者是落成禮儀式所得的(或分贈的)禮肉

Or if it is gift meat gained (or split up) from a completion celebration.

 

tana ji a-kakaday  am, ya saod-en saon,

即使  逐項,逐個        祭祀用 

不齊全有什麼關係呢, 反正又不是拿來獻祭用

Why does it matter if it is not whole? It is not being used for sacrifice.

 

 

0.10.07

am no kakapitoan ori am,

    月份名    那個

如果是kapitoan月份時

But if it is the month of kapitoan,

 

kakaday-in da ori,

      他們 那個

他們一定備齊

They must make it complete.

 

ta toda amaog ori a asa ka v-in-iay,

     變成 那個         畜牲

因為它可以變成一隻

Because it could become an animal sacrifice.

 

ka-tey-sa da  ka kagling ori am,

 ...一個 他們          那個

他們就可以獲得一隻羊

And they can gain a goat,

 

ka-tey-sa da  ka korang,

 ..一隻  他們  

或者獲得一隻豬

or gain a pig

 

ori am, no ji akakaday ori am.

那個        齊全    那個

對呀, 如果不全的話,就是那樣啊, (這句回答旁人的話)

Yeah, if it is not complete,  then that is what happens. (this is an answer to a question from somone on the side)

 

 

0.10.21

o ito, sira do savik ito am,

那個   他們     側邊   那個

那個人, 指旁邊那一家人,

that person, the family on the side,

 

abo o rala na, nona, o azow  ta ji Zaysang ori am,

沒有        ,對了  獲贈的 我們    人名    那個

啊喲, 我們得到si Zaysang的禮肉, 缺了血

Aiyee, when we got the gift meat from si Zaysang, it was without blood.

 

 

kongo-en ta  saoden ori a ya abo so rala?

要怎麼辦  我們  獻祭   那個     沒有     

沒有血,怎麼祭啊

If there is no blood, then how can we sacrifice it?

 

ta sowd-en o kman sang,

   祭祀用       那樣

那樣是不可以拿來祭祀用的

(We) cannot use meat like that for sacrifice.

 

 

0.10.33

da pey-sin-sinmo-en ori o ni-m-aslay a rala na ang,

他們   收集          那個    掉在地上的      

他們連掉在地上的血都收集起來,

They will collect even the blood that is spilt on the ground.

 

ta si abo o rala na am,

        

因為如果沒有血的話

Because if there is no blood,

 

ta saoden ta o ni-m-apo ji Zaysang ang,

  祭拜用 我們   ,來自        人名 

si Zaysang獲得的禮肉,就不能拿來祭祀用,

the gift meat from si Zaysang cannot be used for sacrifice/

 

ori o i-ci-cirawat da nokakoa.

那是    習俗        他們  以前

這就是我們過去的習俗

This is our tradition.

 

 

 

(女聲) ......

(woman’s voice) ......

 

0.10.48

o kiokay i ya manga-anak-ko am,

   教會       

至於教會

As for church,

 

 

ori o ya ni-m-blis do ya doa apiayo ito.

那個       改變            兩個  竹篩 那個

它就是改變了那兩個竹篩的(改變者)

It is what changed the two bamboo sifters (the changer).

 

 

0.10.54

no ma-naod sira nokakoa am,

  祭祀   他們   以前

以前在做祭祀的時候

Before, during a sacrifice

 

“angay apey ya, mo ama do ... ,

               父親

拿去吧, ...的父親

Take it, ...’s father

 

mo akay do langara-en, mo akay do to”, 

  祖父     仰望的      祖父    

在下面的祖父, 天上的祖父

The grandfather on earth, the grandfather in heaven.

 

”angey kanio a a-hap-ey a komi-komiring namen”

     你們                  祖先們      我們

拿去吧, 我們的祖先們

Take it, our ancestors.

 

ta ya asa o ya itoro do langaren ori a,

                     仰望的  那個

一盆是給天上的

One basin is for those in heaven.

 

ya asa o ya itoro do ni-zozong nio an,

                 祖先,來源你們

一盆是給祖先的

And one is for the ancestors.

 

 

0.11.08

no ji manaod so itoro do... (komiring ori am,)

  獻祭                    祖先   那個

若不給(祖先)祭品,

If you did not give (ancestors) sacrificial items,

 

mi da pa-ngakday-an o ka-taw-tao an,

他們  索求           個人,本人

他們會跟你要(索求)

They would come and ask for it(seek it out).

 

永泉: ka-ka-kakday-in da!

        很渴望        他們

那麼會索求! (:不到索求的地步; 就是渴望得到但又不好意思說的情形)

Seeking out with such a passion! (note: not quite to the point of seeking out; wanting but too embarrassed to say so)

 

 

0.11.17

ori no-ka-koa am, ori no-ka-koa manga-anak-ko,

那樣   以前        那樣   以前    

這是以前的情形, 以前的情形

This was what happened before, the situation from before.

 

ji mo amiying-an ori am,

           那個

你可別笑啊

Don’t you laugh!

 

ori no-ka-koa am.

那樣  以前

以前就是這樣的

This is how it was before.

 

 

0.11.22

no 訪問-en da inio am,

        他們 你們

當有人訪問到你們

When someone asks you,

 

ori o ici-cirawat namen a  tao ya do pazos,

那樣    習俗        我們    達悟族     pazos

(你就說)這就我們mipazos的習俗

(you should say) this is our tradition for mipazos.

 

akma-n sang.

像那樣

像那樣

Like this,

 

 

0.11.30

(女聲) ji da ng-iak-an ori a,

         他們 驚奇

他們會很驚喜

(woman’s voice) They would be delighted.

 

no ma-cita da o ra-rako a korang ori am,

  看見   他們    較大的         那個

他們若看見很大的豬,

If they saw a large pig,

 

.....panci da ......

他們說...

他們說...

they would say...

 

 

0.11.34

o ika-doa na manga-anak-ko am, o mazos ........,

   第二                       mazos

另外, 關於mazos...

Also, about mazos...

 

 

(女插話) no me-yngen sira am, ….

         生病     他們

如果他們生病的話,....

(A woman interrupted) If they were sick,....

 

o pazos rana ya manga-anak-ko am, siciaikoa ya am,

  獻祭                              當今 

現今, 關於pazos這事,

Today, about this pazos,

 

ta mazos     ya am,

mazos

我們mazos的時候

During mazos,

 

ji sia ma-novoy so metdeh do karapa no ili ito,

   他們 指使,派去      孩童        ?       村莊 那個

他們(老人們)都禁止小孩子去村子的附近那裡

they (the elders) do not allow children to go over there near the village.

 

ta koan da no-ka-koa manga-anak-ko am,

    他們  以前 

因為, 在以前, 他們說

Because, before, they said,

 

a ya sia na ni-mavitos a ya ni-mi ma-hap so kan-kan da?

     他們    結束                         食物  他們

他們還沒有拿完他們的食物

They hadn’t finished picking up their food.

 

jia ka-lima-raw kono o takzes ori a mey ma-hap sia,

      五天       据說         那個          

他們那些鬼要花五天的時間去拿那些食物

We were told it would take five days for the ghosts to take the food.

 

 

0.11.57

ji kanio angay do pare-parey no pongso,

你們            邊緣          島上  

你們不要去島上周邊突出的地方

Don’t go to that place on the island that sticks out,

 

ta sia pa m-ian do jia koan da,

他們          這裡   他們

因為他們仍在這裡(人間?)

because they are still there (on earth?)

 

:ji pa vongtot do ka-lima-raw?

      臭酸       五天

五天, 食物還不會臭酸哦

Five days, and the food doesn’t go bad?

 

(女聲) ji kamo angay do ka-nga-ngatw-an na,

      你們            上面,高處     

你們不要去很遠很高的地方

(woman’s voice) Don’t go where it is far and high.

 

 

ta ya pa ji ni-mavitos o kane-kanen da do teyrahem am,

        結束         食物      他們     下面

因為他們的食物還沒有拿完,

Because when they haven’t finished taking their food,

 

maspet koan da,  

雜亂       他們

他們說,還很複雜(危險)

they will say, it is still very complicated (dangerous).

 

 

0.12.12

apia kamo,  ta nio na mi ni-ha-hap rana am,

   你們    你們    

你們還好, 因為你們已經拿了

You are alright because you have already taken it.

 

namen rana ni-ha-hap, koan da no k-aro-an da,

 我們        已拿      他們    其它的   他們

可是我們還沒拿我們的食物呢, 他們其它的說

But we haven’t finished taking our food,the rest of them said.

 

(另一女) keynanahet da no ji maka-kapis ori am, .....

          嫉妒     他們      趕得上的   那個

動作較慢的鬼嫉妒

(another woman’s voice) The slower ghosts are jealous.

 

neda, man-ngo kamo mo kavakes?

是嗎   如何     你們   女性朋友

你說, 女性朋友, 你們怎麼說

Oh, really? Female friend, what do you say?

 

m-anoyong ko i-panci an?

 真的           

我說的是真的嗎?

Is what I say true?

 

: kalas na,

    沒錯 

沒錯啊

(woman’s voice) It is true.

 

ke-kma sang a, 研究-en nio a, i-panci nio.

     那樣            你們      要說  你們

就像那樣; 你們要研究, 你們要這樣講

This is how it is. You should study it. This is what you must say.

 

 

0.12.26

年輕女 : pi-燒酒雞-en rana,

可以把它煮成燒酒雞了嗎

(a young woman’s voice) Can we cook it into wine chicken now?

 

(另一年輕女) mapen Cicinwa !  oya o ya mo i-panci ang.

           某祖輩  人名       這個         要說  

祖母輩,Cicinwa, 這就是你說的那個?

Grandmother Cincinwa, is this what you have been talking about?

 

 

0.12.35

ori o i-ci-cirawat do pazos  ya.

那是      習俗          獻祭節

這就是蘭嶼的pazos習俗

This is the tradition of pazos on Orchid Island.

 

 

0.12.38

ni-tom-aze-tazestes o ni-pangay-an da do kan-en ,

  漸漸的                   擺放      他們    食物

他們的食物(祭品)是一次一次的變更擺放的地方

Their food (items for worship) is moved to a different place every time.

 

 

0.12.45

永泉: abo do jia o vazay no mavakes, mo ama?

        這裡    事情      女人    父親

, 這裡(pazos)都沒有女人的事嗎?

Dad, is there nothing here (pazos) for the women?

 

 

0.12.51

Vazay no mavakes ya manga-anak-ko,

 事情       女人   

至於女人的工作

As for the job of the women,

 

do kma sia ika-bedbed no sa-ka-vahay am,

         齊全,到齊        一家人

在一家人全到齊的這個(節日),

When the whole family arrives on this (holiday),

 

mey-zaka   sira manga-anak-ko, .....

瑪瑙珠 他們  

他們要戴瑪瑙珠

They must wear agate necklaces.

 

(風聲很吵)

 (the wind was very noisy)

 

 

0.13.00

ano make-yna-ha-hap-an do ra-rayon am,

    捕到魚,有漁獲          飛魚季

當在飛魚季裡捕到魚的時候

When fish are caught during the flying fish season,

 

 

baba-en da o zaka   ya,

 取出   他們  瑪瑙珠鍊

他們就會取出瑪瑙珠

they will take out the agate necklaces.

 

baba-en da o pana-panapt-en da an,

  取出  他們   ,丁字褲(抓牢) 他們

他們也會取出傳統的服飾

They will also take out their traditional clothing.

 

i-pa-nin-sinmo so among no rayon manga-anak-ko am,

  為迎接,歡迎              飛魚季  

為慶祝(迎接)飛魚季捕獲的魚

to celebrate (welcome) the fish caught during the flying fish season.

 

o pazos ya  am, ngilin no rayon manga-anak-ko,

   獻祭節                 飛魚季 

這個pazos, 是飛魚季的運氣(v在飛魚季的漁運)

This pazos, it is the luck of the flying fish season (represents the luck in catching fish in the flying fish season).

 

mi-yangay a ka no inwan,

  一樣             生命

還有生命也是一樣(?)

Life is the same way (?)

 

 

0.13.19

紅衣女:a ma-kowbot no .... , no ma-seyrem am,

          出去                 傍晚

...., 不可以出去傍晚的時候

(a woman in red): When...., you can’t go out when it is night.

 

ta  ma-kowbot o tao am, ka-kanakan do ma-se-seyrem,.....

絕不  出去               小孩子們        每個傍晚

傍晚時, (人們)及小孩子都不可以出去

Every evening, people and children cannot go outside.

 

o ji maka-k-apis am, o ….. am,

    趕得上的

(動作慢的)比較慢拿祭品的鬼, ....,

(those who move slower) ghosts that are slower at getting the sacrificial items, mm....,

 

ori o ji  da  ma-kowboc-i no ananak da. ......

那樣   他們     出去          孩子  他們

所以小孩子不能出去,

So children must not go out.

 

 

0.13.37

ize-yzaw-en da o k-anak-an manga-anak-ko no ra-rakeh,

  嚇唬      他們   小孩子                       老人

老人都會嚇小孩

Older people always scare the children.

 

”ji kamo ma-kowbot, ta mi da  hap-en o ta ni-saod am,

  你們    出去      他們       我們 祭品

你們千萬不能出去, 因為他們(祖先,也是鬼?)會來拿祭品,

You must not go outside, because they (ancestors, or ghosts) will come to take the sacrificial items.

 

manginanawa kamo”,

 很危險      你們

你們會有危險

It will be dangerous for you.

 

asio o zampo no-ka-koa.

哪裡           以前

以前哪有?

How could there be any lights before?

 

 

0.13.46

amian so ito manga-anak-ko,

           那個 

以前哪有那個路?

How could there be any street lights before?

 

ka-koa-koan no to ma-kowbot am,

   就連        出去

就連有人出去的時候

Even when people go outside,

 

no to da cita...,no toda vaheng o sina-sinaboay ori am

他們 看見      忽然  黑色      未劈的備用柴  那個

若突然看見..., 若忽然看見備用柴的黑影

if they suddenly see..., if they suddenly see the shadow of the wood piles,

 

‘anito’ koan da,

         他們

就會嚇到,,有鬼!”

they will be  scared, “oh, a ghost!”

 

永泉: sira ina na ni apo  mo ito,

     他們  母親     孫子 那個

你孫子的媽媽他們就是那樣

Your grandchild’s mother and them were like this,

 

toda aniahey no sina-sinaboay a,

     害怕      未劈的備用柴

都會被備用柴嚇到

always scared by the wood piles.

 

(年輕女)ji mang-izaw pa no abo a tenga asio    a.

             嚇人的       沒有   ?   喚醒記憶

沒有的時候,真的會嚇人呢

(a young woman:) When there are no lights, it is very scary, you know.

 

 

0.14.08

(女聲, 紅衣):

a ji ko na i-pi-sa ya do kman sia,

          一次             這樣

我有過一次那樣的經驗

(a woman in red):I had that experience once.

 

 

m-ahep, beken a, si-ma-koyab am manaod a,

 晚上    不是      下午           獻祭

晚上.., 不是…, 比如下午要獻祭(放祭品)

At night... no… for example, if there was a sacrifice that afternoon (placing the sacrificial items)

 

si-m-ahep, am beken pa ni-paka-teynep ko so sang a,

  當晚        不是     夢到              那個

當晚, 還不是()夢到那件事情

That night, didn’t I dream of those things?

 

o kat na do ika-doa na araw no i-pa-naod am,

  ?          第二            獻祭日

而是獻祭的第二天時

But the second day of the sacrifice,

 

ma-seyrem am, teynep ko o,

  傍晚          夢到 

到了晚上,我就夢到,
at night, I dreamed of,

 

ra-roa a ma-piley a manahan do kamalig-an ang,

 兩個      跛腳        路經        船屋

兩個跛子從船屋那裡走

Two cripples walking from the boat house.

 

o asa am, mi-apid so .., mi-apid so yala,

          揹著                    揹籃

一個揹著..., 揹著籃子

One carrying..., carrying a basket.

 

o asa am ma-piley a maci-lolo jia,

        跛腳          跟隨   

另一個跛子跟在後面走

The other cripple walked behind him.

 

ikongo a? to ko ayokay am,

 什麼        醒來

什麼啊, 我突然醒來

What? I suddenly awoke.

 

”ala sira ji ni-maka-kapis ori a nimi mang-ap so ni-saod”

 可能 他們     趕上        那個    去了           祭品

他們會不會是沒趕上拿祭品啊

Could they have not gotten there in time to get the sacrificial items?

 

 

0.14.41

ori o panci-an da  nia,

那個          他們

所以有人說

So some people say.

 

ka-lima-raw a ji mireherehep koan da.

    五天            ??         他們

他們說, 五天都不 ...

They say, for five days (they) cannot...

 

永泉:ni-t-om-ikad o ai da ya, ta  da  ka-piley.

        絆倒了      他們    因此 他們  跛腳

他們可能是腳絆倒了,不然怎麼會跛腳?

They probably had their legs tied, or how could they be crippled?

 

(女聲, 紅衣): taon? ji maka-k-apis a mang-ap so kan-en da,

             不知         趕上                 食物  他們

誰知道? 他們趕不上拿食物

(a woman in red): Who knows? They didn’t arrive in time to get the food.

 

 

ta ma-piley sira am,

   跛腳    他們

是因為他們跛腳的緣故

Because they were crippled.

 

男聲,永泉?: ha, ha, ha,  

哈哈

hahaha

 

(女聲, 紅衣):mang-ap so kan-en o ma-piley, ta,.......

                            跛腳     看吧

跛腳, 還拿飯, 看吧...

(a woman in red): Crippled but still trying to get food. Look...

 

 

0.15.04

ori o ciri-ciring da no-ka-koa manga-anak-ko ya do pazos,

那樣             他們  以前                         獻祭日

這是他以前的人對pazos的說法.

This is what they used to say about pazos.

 

 

 

0.15.22

拍攝: 臉盆上的銀盔, 織衣, 婦女的披衣及瑪瑙, 涼台上休息的人們,

Pictures: the silver helmet on the basin, weaved clothing, women’s cothing and agate, people resting on the pavilion.

0.16.00住屋, 師生……..

House, teacher and students

0.17.40 有人捧著獻給天上的人的祭品,

Someone holding up a sacrificial item.

0.17.48 村人捧著祭品紛紛至屋頂做獻祭的儀式

Villagers carrying their sacrificial items to the roof for the sacrificial ceremony.

0.18.20 謝父至屋頂獻祭儀式, ......,

Si amen Macinanao’s father performing the sacrifice on the roof, .........,

0.19.45 婦女(母親)盛裝,

Women (mother) in her attire.

0.20.26 將祭品倒在屋頂, 謝父持長,戴銀帽,金箔下屋頂,

Pouring the sacrificial items on the roof, si amen Macinanao’s father holding a long knife, wearing a silver helmet, and a gold foil going down from the roof.

0.21.13 拍祭品, 有石頭(壓葉用?), 芋頭,  .....

Picture of the sacrificial items, with rocks (to hold down the leaves?), grass, taro, ......

0.22.     拍朗島的igang(巨岩)及教會側面, 部落後方的檳榔樹一帶,

    再回拍教會的另一側,

Picture of the igang (large rock) and the side of the church at Jiraraley, the betel nut trees behind the village, and then back to the other side of the church.