42.關於魚乾
About dried fish
口述者:曾喜悅
Speaker: Xi-yue Zeng
時間﹕2006年
Date: August 30, 2006
記音翻譯者﹕董瑪女
Transcribed and translated by Maa-Neu Dong
畫面: 吊晒魚乾
Picture: Hanging up Fish to Dry
1. oya
rana am,
這個 已經
助
among
na ni maran ni apen Manakap,
魚 他 屬格 叔叔 屬格 祖輩
人名
ma-mimin
ya oyod a
vosisi,
動綴-全部 這 女性可吃的魚 繫
魚名
no ma-teyka na rana ni-a-hap na
apo do wawa am,
當 動綴-結束,完成 他 已經 過去-疊-拿 他 來自 處格 海上 助
na ni-pak-apia rana ya ni-raing a na ka-iktan jia,
他 過去-動綴-處理好 已經 這 過去-殺魚 繫 他 然後-綁繩帶
它
[譯:這些呢, 是我叔叔si apen Manakap的魚獲, 全是女性可吃的vosisi魚; 當他從海上帶回家來後,把魚處理好,殺好後並綁上吊繩]
As for these, they are my uncle si apen Manakap’s catch, all of
them being vosisi fish. After he got back from the sea, he prepared to kill the
fish and tied them up with the hanging rope.
2. o
iktan na rana ito am,
主格 吊繩 它 已經 那個
助
ikoan
ori, akmi ango,
那個 那個 像
林投樹
ango
ori a da n-iktan-an jia an.
林投樹 那個 繫 他們 過去-繫上-動綴 它
助
[譯:它這個繫繩的材質呢,是用那個林頭果(的氣根)做成的]
The material of the fastening rope is made from pandan (roots).
3. yamen
rana do Jivalino no cilad-en am,
我們 已經 處格 野銀村 屬格 切割痕-動綴 助
atlo o cilad[1] na, ta ori am,
三個 主格 切痕 它 因 那個
助
do
ili namen ori a i-ci-cirawat
namen ori,
處格 村莊 我們 那個 繫 動綴-疊-俗 我們
那個
[譯:在我們野銀村裡,將魚切開後裡面的切割痕是三個, 這是我們野銀村的習慣]
In our village, Jivalino, there are three cut marks inside the fish
when you cut it open. This is the tradition of Jivalino.
4. ala
do tey-sa ka ili am, aro o cilad na,
可能 處格 每-一個 連 村莊 助 很多 主格 切痕
它
to
macika-ikoan do ka-rako-rako no k-among na am ori,
就 動綴-隨著那個 處格 名綴-疊-大 屬格 名綴-魚 它 助
那個
[譯:可能在別的村莊的割痕很多,隨著魚的大小而有多有少]
It is possible that other villages have many cut marks, depending
on the size of the fish.
5.asta-en
takamo pala o among na ito,
看-動綴 我們 試試 主格 魚 他
那個
ya
lilikey ito am, ya atlo o cilad na.
助 疊-小小的 那個 助 助 三個 主格 切痕 它
[譯:我們來看看那條魚, 小小的那些魚的割痕是三個]
Let us see that fish. There are three cut marks on those small
fish.
0:06
6. si maran
am, ya ko ji acita do jia am,
主格 叔叔 助 助 我 不 看見 處格 這
助
si ipisa am,..., maka-wbot ta,..
當 下次 助 動綴-出去外面 我們
ta
ya ni-mapi-among so sia am,
...; (ciaha),
因 助 過去-擁有-漁獲者 斜格 這 助
沒關係
oya a, o ito
o cilad na ito am, ya ra-rako,
這個 助 主格 那個 主格 切痕 它 那個 助 助 疊-大大的
[譯:我看叔叔不在場。下次…,我們出去外面好了,..., 因為這些魚的主人..., (女主人:沒關係啦), 看看這個, 它的割痕都比較大]
I can see that my uncle is not here. Next
time…let us go outside instead. Because the owner of these fish…(female host:
it’s ok) look at this, the cut marks are all larger.
7. no
ma-nireng sira o tatasa ka
tao am,
當 動綴-說 他們 主格 某些 連 人
助
no
kan-en o spa[2]
no anak am,
當 吃-動綴 主格 孩子 屬格 孩子 助
cilacilad
na
ito am,
依魚肉切痕折斷分配 它 那個 助
ni-likey
na o ito o ipos na am,
最-小的 他 主格 那個 主格 尾巴 它
助
i-toro do ni-anak na rana,
動綴-給 處格 最-小的 他
已經
[譯:有些人說, 如果有孩子的話, 你看那些割痕, 小小的靠近尾巴的部份, 是分給年紀最小的孩子]
Some people say, if you have children, look at the cut, and the smallest
piece next to the tail is given to the youngest child.
8. to maci-tónton do an-anak na
就 動綴-其次,依次 處格 疊-孩子們
他
o
asa ka cilad na ito a,
主格 一 連 切痕 它 那個 助
[譯:割痕再往上(尾巴上上面),則分給第二小的孩子]
Farther up from the cut (above the tail portion) is given to the
second youngest child.
9. o
niápoan na am, ji mí-yakan o
mehakay,
主格 父母親 他 助 不 動綴-吃菜 主格 男的
ta
mi-yakan so ali-líkey a ipo-ipos na ito am,
因 動綴-吃 屬格 疊-小小的 繫 疊-尾巴 它 那個 助
ori
o i-ci-ciakan namen do Jivalino,
那樣 主格 動綴-疊-吃法 我們 處格
野銀村
[譯:父親不吃(魚肉給孩子吃?),因為他吃小小的那些魚尾巴, 這是我們野銀村吃魚的習慣]
The father does not eat (gives the fish to the children?) because
he eats the small piece with the tail. This is our custom at Jivalino.
漁獲者來了
The Fisherman has come
口述者:曾喜悅
Speaker: Xi-yue Zeng
時間﹕2006年
Date: August 30, 2006
記音翻譯者﹕董瑪女
Transcribed and translated by Maa-Neu Dong
曾:do jino ya mo ni-pak-among-an pa so among ang?
處格 何處 這 你 過去-動綴-捕到魚-動綴 還 斜格 魚
助
[你在哪裡捕的這些魚?]
Where did you catch these fish?
男:angay
do jito. do Paytse ori am.
去 處格 那裡 處格 地名 那裡
助
[坐那裡吧。在Paytse(國語諧音:白子?)]
Sit here. At Paytse (sounds like White boy in Mandarin).
曾:do
paytse?
處格 地名
[Paytse(白子?)]
Paytse (white boy)?
男:nohon.
是的
[是的]
Yes.
女:o ito do Jirakoabneng.
主格 那個 處格 地名
[在Jirakoabneng那邊]
Over at Jirakoabneng.
曾