41.雅美婦女的地位
Yami women and their position
口述者:曾喜悅
Speaker: Xi-yue Zeng
時間﹕2006年九月
Date: September 2006
記音翻譯者﹕董瑪女
Transcribed and translated by Maa-Neu
Dong
附註﹕以野銀村曾喜悅口音記音,標重音
Stress markers are based on Xi-yue Zeng’s
Jivalino accent
畫面稍暗,
開始聲音尚清楚, 但後來,
聲音漸小,
且電扇聲(自然風?)愈來愈大
Picture was a
little dark but the sound was clear at the beginning. Later, the sound faded
and the noise of the fan (natural wind?) was louder.
1. na i-panci ni apen
Milimoang
他 要說的
屬格
祖輩
人名
o i-wey-wa-walam ta mavakes do pongso,
主格 習俗
我們
婦女 處格
島上
i-wey-wa-walam ta mavakes do pongso,
習俗
我們 婦女
島上
o na i-panci ni
apen Milimoang a mavakes,
主格 他 要說的 屬格
祖輩 人名 繫 女的
(ori ya na ma-bazangbang ito).
那個 已 紅色的
那個
[譯:si apen Milimoang 要談島上有關婦女的事情;要談島上婦女問題的人是女的si apen Milimoang](那個已經紅了_指表示可以錄影了的意思)
Si apen Milimoang wants to talk about issues regarding women on
the island. The person who wants to talk about the problems facing women on the
island is the woman si apen Milimoang. (it is already red [meaning that they
can start to record])
口述者入鏡話女人:
The speaker enters the frame and talks about women:
2. o mavakes rana,
主格 女人 已經
ji pa ni-maci-vaha-vahey nokakoa pa
未
還 過去-動綴-疊-嫁人
以前 還
a tao do pongso am, ta yaken
ya am,
繫
人
處格 島上 助 因 我 這
助
我也是mavakes
ko a, tao ko do pongso ya
女人 我
助 人 我
處格 島上 這
a si apen Milimoang ko.
繫
主格 祖輩 人名 我
[譯:以前,我們島上有關婦女的事,在還沒有結婚以前。因為我也是島上的婦女,我是si apen Milimoang.
In the past, regarding women before marriage,…. Because I am
also a woman of the island, I am si apen Milimoang.
3. nokákoa
pa, yamen a mavakes
以前 還 我們
繫 女人
no ka-lia-líkey namen pa
屬格
動綴-疊-小時候 我們 還
a ya todá ngay siciaikoa ya am,
繫 一直 到 現在 這 助
do ka-va-vahay am,
處格
名綴-疊-家裡 助
no ka-lima rana no
anak,
當
動綴-五 已經
屬格
孩子
o anak a ka-mimin da
a mavakes am,
主格
孩子 繫
然後-全部 他們
繫 女的 助
ji á-saray o niapoan da no miaven-do-vahay,
不
動綴-高興
主格
父母親 他們
屬格 夫妻
[譯:以前,我們女性,從小一直到現在, 家裡如果有了五個孩子全是女的,夫婦即孩子們的父母親仍不滿足(不是很快樂)]
In the past, us women, from when we were young up until now, if
we had five children in the family and they were all female, the couple or the parents
of the children would still be unsatisfied (not very happy).
4. ta ikong i-ka-koan na sang,
因 什麼 使像 它 那樣
ta nokakoa am, aboata pa
因 以前 助 都沒有
還
pa-ik-ikoán-an da so mavakes iya,
名綴-疊-使像-名綴 他們 斜格 女的 這個
ika-ik-ikoan da pa o
mehakay
使更那個
他們
還 主格 男的
do ma-kma sang a ra-rakeh,
因
動綴-像 那樣 繫
疊-老人
ta o i-wey-wá-walam namen
因
主格
動綴-疊-習俗
我們
a tao do pongso nokakoa am,
繫
人 處格 島上 以前 助
o ma-koan so sang am,
主格 動綴-像 斜格
那樣
mehakay o yan-an da so pahad,
男的 主格 在 他們
斜格 靈魂
ta o pey-pey-pangáy-an na nokanonang na am,
因
主格 名綴-疊-意思-名綴 它 那時候,當時
它 助
o mapa-ka-kasa so
tao am,
主格
動綴-疊-埋屍 斜格 人 助
m-angay do ma-koan sang a k-ahas-an
rana am,
動綴-去 處格
動綴-像 那樣 繫 深山
已經 助
mimin a vazay no mehakay an,
全是 繫 工作 屬格 男的 助
[譯:為什麼會這樣?因為以前, 他們對女生仍沒有什麼那個,老人對男生比較那個; 因為以前,我們島上的習俗是,男生才是他們真正的依靠,當時的想法是,因為男人要埋葬死人,要入深山裡工作(意指入叢林埋屍)]
Why is that? Because in the past, they were not that much like
that to women, while older people were more that to men. Because in the past,
the custom on the island was that men were the people they could count on, and
the thinking at the time was, because men were the ones to bury the dead, they
needed to go deep into the mountains to work. (meaning burying the bodies in
the forest)
5. iká-doa
na am,
序數-第二
它 助
no mi-li-liman o asa ka pongso am,
當 動綴-疊-打架
主格
一 連 島上 助
asa ka ili am, mehakay o maci-sansan do dang an,
一 連 村 助 男的 主格 參加
處格 那裡 助
[譯:其次就是,當島上或村中有戰架的時候,只有男性參與]
Secondly, when there are fights or wars on the island or the
village, only men participated.
6. iká-tlo
na am, mehakay iya am,
第三 它 助 男的 這 助
alam-en da sira o asa ka vahay an,
養-動綴
他們
他們
主格
一 連 家 助
om-hak-akaw sira am, manga-ha-hap sira am,
動綴-疊-耕田
他們 助 動綴-疊-捕魚 他們 助
ori ji tey-ká-ikoan da no tao nokakoa,
那樣
確實
太-使-那個 他們
屬格
人 以前
tao do pongso a mehakay ya a kanen da so spa[1].
人 處格
島上 繫 男的 這 繫 吃 他們
斜格
[譯:第三個就是,男人要養一家人,耕作,捕魚,因此以前的人對男孩特別的重視]
The third is, men needed to raise their family, farm, catch
fish, and therefore they used to put more emphasis on men.