主屋落成歌會(anohod do vahay)

Singing ceremony for completion of a house

曾喜悅攝影-3A  95-12

Recorded by Xi-yue Zeng, December 2006

野銀村 周定頌之父

Reported by Ding-Song Zhous father

董瑪女記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

 

3A-1

1.“ikongo a, ya ta  na teyka ya, yaten takamo rana am,

    什麼     我們   結束      我們   我們    已經 

   ...imo rana am”, Tosia rana  o   aro  a  tao ori a,...

            已經      不要   已經 主格 很多     那個

   [:?]

 

2.no tomngeh do  vahay  am, “mangap ta  na so  ora”,

      上去   處格 房子,           我們 斜格 芋頭

   “nohon”, Teyka rana sira mangap so  ora am,

              結束  已經  他們        斜格 芋頭

gazagazen da  rana do  dang o  tao ,

  數算      他們 已經 處格 那時 主格

   [:他們到家後,我們可以開始採芋頭了”,””,他們挖好芋頭以後,

他們開始數算(要邀請的)人數]

When they get home, they say, “We can start digging taro.” “Ok.” After they finish digging taro, they will start to count the number of people (who are invited).

 

3.no to sira ngoli am, “ya apira ori?”

      他們   回家         多少  那個

“ya tatlo aka tao am, sia sikateylilima ngarnan

                 他們                

so maciavonovonong an, tana koan ta  ori a,

斜格                    即使     我們 那個

ji ta taptap sira an”, “nohon” koan da,

我們 全部   他們                  他們

   [:他們回家後,,”總共多少人?””有三個人(廢話)。給他們每個人

分配五十個(芋頭?),不過話雖如此,不知分不分的夠呢”]

After they go home, they say, “How many people in total?” “There are three people (of course). Give each of them fifty (taro?). But even though we say that, I don’t know if we have enough.”

 

4.to da nginsa, “manngo?” “ta ji ataptap sira,

   他們  檢查      如何      我們    全部   他們

   sia na toda teyka sira mangap so ora am,

    他們       結束   他們       斜格 芋頭

ya ta ji ataptap sira keylian ta,

我們   全部     他們    村人  我們

ikongo an, sikateyepat sira an” koan da,

  什麼                  他們        他們

“nohon a, ji apia  o  kma sang” koan da am,

            可以 主格    那樣      他們

   [:於是他們再檢查, “如何?” “分不夠呢, 他們都已經挖好芋頭了,

可是村人的部份, 芋頭分不夠, 這樣吧,每人四十個吧”,”好吧,這樣也

他們說]

Therefore they look it over again. “How does it look?” “It doesn’t look like we have enough. They have already finished digging taro, but there is not enough taro for the villager’s portion. How about giving each person forty?” “Ok, that works too,” they say.

 

5.o  viniay da am, abo nokakoa o atlo so viyik an,

  主格 牲肉  他們   沒有   以前   主格   斜格    

ta abo o viniay, teyreroa a, tomakatakaw

    主格 牲肉      每兩個       偶而    

o    teyhesa a, tekeh da, abo   o  dpedpeh  da,

主格 ..一個    禮肉  他們 沒有 主格 另加,額外 他們

   [:至於牲禮,以前沒有人殺過三隻的,因為沒那麼多, 大部份都殺兩隻,

有時候只殺一個;至於禮肉,沒有額外加給的部份]

As for the animal gift, no one in the past killed three because there weren’t that many. Most of the time, they killed two, and sometimes only one. As for the gift meat, there was no extra to give.

 

6.ano mivazay rana sira ori am, patoyonen da rana

      舉行落成 已經  他們  那個      邀請     他們 已經

o   zipozipos da   do  teysa  ka ili ori a,

主格  親戚      他們 處格  每一     村莊 那個

karahan am, ori  o pandan na.

 然後       那個 主格 為止  

   [:他們要舉行落成禮儀式時,先去各村邀請他們的親朋好友]

When they are ready to hold the ceremony indicating completion, they will go to invite all of their family and friends in the village.

 

7.no meyzeziak sira ori am:

      ,     他們  那些

   kanig    nio rana a kasnek  nio rana a(x2)

    不好意思 你們  已經 不好意思 你們 已經

   viyik saon am abo iciaonongan na a(x2)

              沒有      代價?    

   mayoli no cinoo ko a karay (x2)

     返回  屬格 火漁的 網袋

   iciabo no   vaon   namen a mangay

    沒有   屬格 食品禮物 我們    

[:唱歌的人這樣唱著:

不好意思,真不好意思

只是禮肉,沒有別的代價

帶著我火漁撈捕的網袋(?飛魚,芋頭)

沒有禮物給你們帶回去]

People who sing will sing like this:

I’m sorry, very sorry.

This is the gift meat, with no price.

Take our net for catching fish by torch (flying fish, taro?).

We have no gifts for you to take back with you.

 

8.ori    o tbangan sia no  mivazay a tao

那樣 主格  起頭      屬格  主事者    

o  sinmoen da  ori  a mivolavolangat,

主格  迎賓   他們 那些    戴銀帽

[:這是主事者(禮主)戴著銀帽首先開唱迎賓時唱的歌]

This is what the main person (the host of the ceremony) wearing a silver hat will sing to invite the guests at the beginning of the ceremony.

 

9.no to da pasapai no kadoan lili am:

   他們   回應  屬格  其它的 村莊 

a kavakavavatanen ko ya(x2)

         特別的事情      

o   mirayon  do zosok  no mian[1] a(x2)

主格 過飛魚季 處格 末尾  屬格 冬天 

ji na lawatawi no azazaginit

         漂浮    屬格   飛魚 

[:別村賓客也唱歌回應說:

這真是令我難忘的經歷

在冬季的末期舉行落成禮

難怪都沒有飛魚浮游上來]

    大意:你在冬天最冷的時候,舉行落成禮,還能收成這麼的芋頭,讓我覺得

難忘]

Guests from other villages will also sing in response:

This is an experience that I will not forget,

Having a ceremony for completion at the end of winter.

No wonder no flying fish are floating and swimming to the top.

Meaning: you are holding a ceremony for completion in the coldest days of winter, and you can get this much taro, so I will not forget it.

 

10.koan da ori  do pasapaen da   do nimivazay ori,

  他們 那個 處格   回應   他們 處格   禮主     那個

no kadoan lili, do kapakacita da sia ori a

   別的   部落   處格   看見     他們   那個

aro so  idpon    da ori,[拖東西的聲音, 刪一小段, 02:53~03:04]

   很多 斜格 堆起來的 他們 那個

[:以上是他們回應禮主的歌; 也是他們看見禮主堆起來的芋頭很多,而作

了如上的歌詞]

Above is the song that they sing in response to the host of the ceremony. They see that the host has a large pile of taro, and will sing the above lyrics.