種小米(mangoma[1] so kadai)

Planting Millet

曾喜悅攝影-2A 95-12

Recorded by Xie-Yue Zeng

銀村 周定頌之父報導

Reported by Ding-Song Zhous father

董瑪女記音翻譯

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

 

2A-2  09:28

1.  no mosok namen rana  do papazos ya am, o  nimangap

   下去   我們  已經  處格 祭神儀式     主格  殺豬的

so  viniay o mianoanood, ta ji namen to mizangkap,

斜格  牲禮  主格   唱歌           我們    普遍,普及

am ori o ipikaygi namen sio  do  akakawan ta  ya am,

  主格 協商      我們   那個 處格   田地    我們  

pinipit.

?

[:pazos節當天,我們下去海邊,並討論有關農作物的相關事宜。有殺豬的

,才可以唱歌,其它人則不得唱。]

On the day of pazos (worship), we will go down to the sea and discuss various issues related to agriculture. Only the people who have killed pigs can sing. Other people are not allowed to sing.

 

2.mizeziak sira do ttaw ya am, am mivolangat sira

     講話    他們 處格 海邊          戴銀盔     他們

o   rarakeh, “to nio na sio ngonongi manga keypong

主格 老人       你們  那個  自行處理  各位    親愛的      

o   kapanawag nio so kanekanen ji  ama  ta  do  to”

主格   呼招     你們 斜格  食物     處格 父親 我們 處格

koan na do  pazos na, “nohon,”

    處格 祭神節      

   [:長老們戴著銀盔,你們現在自行對天上的人祈求農作物豐收”,眾人

就會說”]

The elders will wear silver helmets, and say, “You must now individually ask the people in heaven for a good crop.” Everyone will say, “Ok.”

 

2.  meyzeziak o nimangap so viniay am:

      講話    講話  殺牲的  斜格 牲禮   

palaveveh rana do tairahem 

 下凡,下降  已經 處格  下面

mo akay do to a minangaciacileb a(x2)

  祖父 處格   俯瞰的          

mahap rana so sinaod do kazapaz am(x2)

 取走  已經  斜格 獻祭   處格  竹篩   

akma ka ikongongo a manezesoz(x2)

        什麼         堆積

so meyzavozavoz a ngaran no kakanen(x2)

斜格   各式各樣的    名字   屬格  食物

ta no mangay siciapia no kawan am

      到了    很好    屬格 天氣   

amomoroken[2] do apia wawan 

  招來果蠅  處格     (月份)

   [:有殺豬的人唱道:

      請下凡人間

      在天上俯視凡間的父祖

      食用我們盛於竹篩裡的食物

      祈求豐盛的食物

      各式各樣的食物(農作物?)

      因若遇到好天氣

      使食物引來果蠅]

Some people who have killed pigs will sing:

    Please come down to the earth,

    Our fathers and ancestors who are looking down at the earth from heaven.

    Eat the food that we have put in bamboo sifters.

    We pray for abundance of food,

    Many different kinds of food (crops?)

    Because if we have good weather,

    The food will bring fruit flies.

 

ori   o ciring da   no nimangap so viniay do  ttaw ya

那樣 主格      他們 屬格  殺牲的   斜格  牲禮  處格 海邊 

   do  kapitoan no mazos sira.

處格 12-1   祭神   他們

   [:以上是有殺豬的人,kapitoan月的pazos節時唱的歌]

Above is what all the people who kill pigs sing during the month of kapitoan at the pazos festival.

 

3.  karahan am, no ikamo        da   no rarakeh o nimangap

     然後       ..不好意思 他們 屬格  老人   主格  殺牲的

so viniay iya am:

斜格 牲禮     

    mangay cia pa do panonowji a tao a

             處格  後面       

    a sominavilak so vanoa namen (x2)

         帶領      斜格  港口  我們

    do viyik nio a misalag so song(x2)

    處格     你們   分開   斜格 獠牙

    ipatataodtod  so voovoong(x2)

         使茂盛      斜格 葉子

   [:如果,長老為表示感謝有殺豬的村人,就唱歌:

      願你長壽

      帶領我們全村人

      用你們有獠牙的豬作獻祭

      祈求農作物豐收

If the elder wants to thank the people who killed pigs, he will sing:

May your life be long!

Lead our entire village,

Using your fanged pigs as a sacrifice,

To ask for a good agricultural harvest.

 

   ori   o  pasapaen da jira ori do nimangap so viniay

    那樣 主格   回應    他們 他們 那個 處格  殺牲的  斜格 牲禮

    ori do kapitoan   ya,

    那個 處格 12-1 

   [:以上是在kapitoan月時,長老感謝有殺豬的村人所唱的歌]

Above is what is sung by the elder to thank the people in the village who killed pigs during the month of kapitoan.

 

4.  karahan am, “ikongo manga keypong a, ala ya abo rana

然後          什麼   各位    親愛的    可能 沒有  已經

jiaten manga ovay o   ya mian so ciring ori a,

    我們   各位   寶貝 主格      斜格      那個

manngo kamo a, asio o  mi takamo patakadan so

   如何    你們   哪裡 主格   我們     定耕?     斜格  

nihakawan ta an”, koan da   no kadoan jiara rararakeh,

田地    我們        他們 屬格 其它的  他們     老人們
[
:接著,長老説, ”各位,大家大概沒有要報告的事情了吧? 那麼現在,我們大家來決定一下,要在哪裡開墾旱田呢
?”]

Next, the elder says, “Everyone, I don’t think anyone has anything else to announce. In that case, let us all decide right now where we are going to begin to till our fields?”

   

5.  no meyzeziak sira o   karoan no rarakeh ori am,

    講話      他們 主格 其它的 屬格  老人     那些

“manngo kamo manga kahakay a, mi tamo iptad dang o

   如何   你們 各位    男性朋友     我們   暫定  那裡 主格

pipinapiannan ta, ta  o  rako a karatayan an”

       ?          我們  主格 大的   平地      

koan da   am,

    他們

   [:其它的老人說,”各位,我們在某處種小米如何,那裡平地較大”]

The other elderly people say, “Every, how about it if we grow millet somewhere. There is more flatland there.”

 

6.  apia pa nokakoa, ta apia  o   yokod da am,

很好     以前        很好 主格    ?   他們

meyzeziak sira am, “nohon, ta kapia na mo maran”,

   講話     他們