種小米(mangoma[1]
so kadai)
Planting
Millet
曾喜悅攝影
Recorded
by Xie-Yue Zeng
野銀村 周定頌之父報導
Reported by Ding-Song Zhou’s father
董瑪女記音翻譯
Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong
1.
no mosok namen rana do papazos ya am, o nimangap
若 下去 我們 已經 處格 祭神儀式 這 助 主格 殺豬的
so viniay o mianoanood, ta ji namen to
mizangkap,
斜格
牲禮 主格 唱歌 因 不 我們 就 普遍,普及
am ori o ipikaygi
namen sio do akakawan ta ya am,
因 此 主格 協商 我們 那個 處格 田地 我們 這
助
pinipit.
?
[譯:pazos節當天,我們下去海邊,並討論有關農作物的相關事宜。有殺豬的
人,才可以唱歌,其它人則不得唱。]
On the
day of pazos (worship), we will go down to the sea and discuss various issues
related to agriculture. Only the people who have killed pigs can sing. Other
people are not allowed to sing.
2.mizeziak sira do ttaw ya am, am mivolangat sira
講話 他們 處格 海邊 這 助 但 戴銀盔
他們
o rarakeh, “to nio na sio ngonongi
manga keypong
主格 老人 就 你們 已 那個 自行處理 各位 親愛的
o kapanawag nio so kanekanen ji ama ta do to”
主格 呼招 你們 斜格 食物 處格 父親 我們 處格 天
koan
na do pazos na, “nohon,”
說 他 處格 祭神節 它
好
[譯:長老們戴著銀盔,說”你們現在自行對天上的人祈求農作物豐收”,眾人
就會說”好”]
The elders will wear silver helmets, and say, “You must now
individually ask the people in heaven for a good crop.” Everyone will say, “Ok.”
2.
meyzeziak
o nimangap so viniay am:
講話 講話 殺牲的 斜格 牲禮
助
palaveveh
rana do tairahem
下凡,下降 已經 處格
下面
mo
akay do to a minangaciacileb a(x2)
你 祖父 處格 天 繫 俯瞰的
助
mahap rana so sinaod do kazapaz am(x2)
取走 已經 斜格 獻祭 處格 竹篩
助
akma
ka ikongongo a manezesoz(x2)
像 你 什麼 繫 堆積
so meyzavozavoz a ngaran no kakanen(x2)
斜格 各式各樣的 繫 名字 屬格
食物
ta no
mangay siciapia no kawan am
因 若 到了 很好 屬格 天氣 助
amomoroken[2]
do
招來果蠅 處格 好 年(月份)
[譯:有殺豬的人唱道:
請下凡人間
在天上俯視凡間的父祖
食用我們盛於竹篩裡的食物
祈求豐盛的食物
各式各樣的食物(農作物?)
因若遇到好天氣
使食物引來果蠅]
Some people who have killed pigs will sing:
Please
come down to the earth,
Our
fathers and ancestors who are looking down at the earth from heaven.
Eat the
food that we have put in bamboo sifters.
We pray
for abundance of food,
Many
different kinds of food (crops?)
Because
if we have good weather,
The
food will bring fruit flies.
ori o
ciring da no nimangap so
viniay do ttaw ya
那樣 主格 話 他們 屬格 殺牲的 斜格 牲禮 處格 海邊
這
do kapitoan no mazos sira.
處格 約12-1月 當 祭神
他們
[譯:以上是有殺豬的人,在kapitoan月的pazos節時唱的歌]
Above
is what all the people who kill pigs sing during the month of kapitoan at the
pazos festival.
3.
karahan am, no ikamo da no rarakeh o nimangap
然後 助 若 對..不好意思 他們 屬格 老人 主格
殺牲的
so viniay iya am:
斜格 牲禮 這
助
mangay cia pa do panonowji a tao a
去 你 還 處格 後面 繫 人
助
a sominavilak so
vanoa namen (x2)
助 帶領 斜格 港口
我們
do viyik nio a misalag so song(x2)
處格 豬 你們 繫 分開 斜格
獠牙
ipatataodtod so voovoong(x2)
使茂盛 斜格 葉子
[譯:如果,長老為表示感謝有殺豬的村人,就唱歌:
願你長壽
帶領我們全村人
用你們有獠牙的豬作獻祭
祈求農作物豐收
If the elder wants to thank the people who killed pigs, he will
sing:
May your life be long!
Lead our entire village,
Using your fanged pigs as a sacrifice,
To ask for a good agricultural harvest.
ori o pasapaen da jira ori do nimangap so
viniay
那樣 主格 回應 他們 他們 那個 處格 殺牲的 斜格 牲禮
ori do kapitoan ya,
那個 處格 約12-1月
這
[譯:以上是在kapitoan月時,長老感謝有殺豬的村人所唱的歌]
Above
is what is sung by the elder to thank the people in the village who killed pigs
during the month of kapitoan.
4.
karahan am, “ikongo manga keypong a, ala ya abo rana
然後 助 什麼 各位 親愛的 助 可能 助 沒有
已經
jiaten
manga ovay o ya mian so
ciring ori a,
我們 各位 寶貝 主格 助 有 斜格 話 那個 助
manngo
kamo a, asio o mi takamo patakadan
so
如何 你們 助 哪裡 主格 去 我們 定耕? 斜格
nihakawan ta an”,
koan da no kadoan jiara
rararakeh,
田地 我們 助 說 他們 屬格 其它的 他們 老人們
[譯:接著,長老説, ”各位,大家大概沒有要報告的事情了吧? 那麼現在,我們大家來決定一下,要在哪裡開墾旱田呢?”]
Next,
the elder says, “Everyone, I don’t think anyone has anything else to announce. In
that case, let us all decide right now where we are going to begin to till our
fields?”
5.
no
meyzeziak sira o karoan no
rarakeh ori am,
若 講話 他們 主格 其它的 屬格 老人 那些 助
“manngo kamo
manga kahakay a, mi tamo iptad dang o
如何 你們 各位 男性朋友 助 去 我們 暫定 那裡
主格
pipinapiannan ta,
ta o rako a karatayan an”
?
我們 因 主格 大的 繫 平地
助
koan da am,
說 他們
助
[譯:其它的老人說,”各位,我們在某處種小米如何,那裡平地較大”]
The
other elderly people say, “Every, how about it if we grow millet somewhere. There
is more flatland there.”
6.
很好 還 以前 因 很好 主格 ? 他們 助
meyzeziak sira am, “nohon, ta kapia
na mo maran”,
講話 他們 助 好