關於飛魚乾(nikozay a alibangbang)

Concerning Dried Flying Fish

曾喜悅採集1A-3

Collected by Xi-Yue Zeng

野銀, 周定頌之父 si apen kotan報導

Reported by Ding-Song Zhous father

董瑪女記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-Neu Dong

 

0:24:28~

1.:no ya mateyka ya manoytoyon am, ya pa mian

         結束      飛魚終食祭       

so libangbang a da yakan ang?

斜格  飛魚      他們 吃菜  

[:可是我們過完了manoyoton,為什麼還有人吃飛魚乾呢?]

However, after we get through manoyoton (finish eating all flying fish), why are there some people who still eat dried flying fish?

 

2.tosia ori, ji mo pavilang ori, ta teyka manoyotoyon am,

 不要  那個      萛在內   那個    完畢    飛魚終食祭  

da   to mangatayan[1], da kato miyakanan so among no rayon

他們    破除儀式     他們              斜格    屬格 飛魚季

a ya mazazo do bekena ipiyakan  ta rana am,

  乾的   處格  不是  ..的時期 我們 已經 

ta nimavitos rana o alibangbang a, ori am,

    已過去    已經 主格 飛魚          那個

da nipeyras[2] ori siciakoa ya da kapangaroa,

他們  ?            現在      他們   ?

[:那不行,不要把那事跟飛魚季連在一起想,因為在manoyotoyon節過

,有些人做了mangatay儀式,就可以把吃飛魚乾的日子延後結束,但這種

吃法是後來才有的]

That is not good. Do not connect that with the flying fish season. After manoyotoyon, some people do the mangatay ceremony, and one can extend the days of eating dried flying fish. However, eating it this way only started happening later.

 

3.ta da ingpetan  o  aro  a libangbang do vahay da

他們  可惜    主格 很多     飛魚     處格  家裡 他們

ori am, abo ori nokakoa a miyakan so among no reyon

那個   沒有 那個  以前       吃菜   斜格     屬格 飛魚季

a teyka rana manoytoyon, tosia.

 完畢  已經   飛魚終食祭    不要

[:因為他們覺得剩下這麼多的魚乾丟棄可惜,但傳統的習俗在過了

manoyotoyon節之後就不能再吃飛魚乾,那是絕對不允許的做法]

Because they felt that it was a waste to throw away so much dried fish, but traditionally after manoyotoyon one was not allowed to eat dried fish anymore. This was absolutely not allowed.

 

4.ta nipapo ori ta kapaneyteyras do amian ori am,

   開創   那個      吃飛魚乾     處格  冬天 那個

abo rana ori Ta kateyka manoytoyon nokakoa

沒有 已經 那個    一結束   飛魚終食祭     以前

no rarakeh am, to da na mimina imakmak o   mian

屬格  老人      他們   全部     倒掉   主格 ,

do vahay da ararayo am alibangbang,

處格 家裡 他們 鬼頭刀魚        飛魚

[:所以現代人在冬天裡吃飛魚乾是後來才有的。以前的老人,只要過完飛魚

終食祭, 就把未吃完的,剩餘的飛魚乾或鬼頭刀魚乾,全部要丟棄]

Therefore, modern people eating dried flying fish in the winter was something that happened later. In the past, as soon as the ceremony that marked the ending of the eating of flying fish, the old men would take all the leftovers, whether it was dried flying fish or dolphin fish, and throw it all away.

 

5.a to da mipoan, ta ji da  palala..  no madagdag ..

他們 丟掉      他們  絕不      屬格  早晨

no teyka  sira manoytoyon a nizazaw da, ...

屬格 完畢   他們   飛魚終食祭    晒乾的 他們

[:在飛魚終食祭的隔天早上全部丟掉(天亮以前仍可吃)]

Before the morning after the ceremony marking the end of the eating of flying fish it would all be thown out (before the sun rose, you could still eat it).

 

6.“mi ka na macihralay dang a aloaloy no among no rayon”

      跟隨       那裡    穢氣   屬格     屬格 飛魚季

koan da[3], ta matoyong(matood) dang, am ori o

    他們    感染               那裡      主格

ipanoytoyon   da, so ikabo na no mian do vahay da

舉行飛魚終食祭 他們    沒有   屬格    處格 家裡 他們

a among no rayon, no teyka sira manoytoyon,

     屬格 飛魚季     夏季  他們  飛魚終食祭

ta makaniaw, da nipeyras da kapaneyteyras.

  禁忌,忌諱  他們  後來的   他們  吃飛魚乾

[:丟棄的時候,要說我們在飛魚季期間的一切的惡運請隨之而去”,因此

家裡絶不可能有任何的飛魚乾存在。現代人在冬天時還在吃魚乾是後來人的做

,傳統習俗是不可以的]

When you throw it away, you must say, “May all the bad luck that we had during flying fish season go away with this.” Therefore, there must not be any dried flying fish remaining in the house. Nowadays, people still eat dried flying fish in the winter. This is what modern people do, but traditionally it was not allowed.

 

7.o rarakeh nokakoa am, ji da rana palalalawa ori,

主格 老人     以前       他們 已經   絕不可能   那個

no kateyka ta na manoytoyon ya am, to da na vera

   一結束  我們 飛魚終食祭       他們 刷洗

o   amoamongan ya am, to da  na pingsana rana

主格    飛魚盤        他們     處理    已經

pikapiapinpinen do pasapaten da, kato na na aziwan

   分類           處格   置物架   他們         煙燻

no nang  a, ji da na baba, ta makaniaw o kangay da

屬格 那個   他們   取出     禁忌    主格     他們

omlalavicin sia, to da padpona ori do pasapatan,

   吊掛           他們  堆放    那個 處格  置物架

[:以前的老人家絶對禁止在飛魚終食祭過後繼續吃飛魚乾的情形,因為過

完了飛魚終食祭,就要把所有飛魚盤全收藏起來,甚至可能久而不用而被煙燻

黑了也不隨便拿出來使用,反正就擺著(直到下次的飛魚季才會拿出來)]

In the past, the elderly absolutely forbade the eating of dried flying fish after the ceremony marking the end of the eating of flying fish, because after the ceremony, all of the flying fish plates were put away. It is possible that they are not taken out at all because the smoke has coated them and therefore one must not take them out to use them randomly. They must be left there (until they are used again the next flying fish season).

 

8.:am ori pakaperehan da so among nokakoa,

           使很少     他們 斜格     以前

ta ji  da imin am, to  da na walitan?

  他們  用盡    他們   丟掉

[:這麼說,以前的人不會捕太多飛魚吧,因為若吃不完就要丟棄?]

If this is the case, then people in the past wouldn’t catch too many, right? Since if they couldn’t finish it then they would have to throw it away?

 

9.o among rana ya nokakoa am, abo do teyaro,

主格     已經    以前       沒有 處格  太多

ta   o   sosooen  da  am, tana makadoa sira poo   do

  主格 飛魚的一種 他們    即使 捕得兩條  他們  , 處格

cinedkeran am, maponged jira, a jiabo o   makapoo

   大船           平均分配  他們  絕無  主格 捕得百,千條

ya, karoan na saon o sikateylilima am,