關於飛魚乾(nikozay a alibangbang)
Concerning Dried Flying Fish
曾喜悅採集
Collected by Xi-Yue Zeng
野銀, 周定頌之父 si apen kotan報導
Reported by Ding-Song Zhou’s father
董瑪女記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese
by Maa-Neu Dong
0:24:28~
1.曾:no ya mateyka ya manoytoyon am, ya pa mian
若 助 結束 助 飛魚終食祭 助 助 還 有
so
libangbang a da yakan ang?
斜格 飛魚 繫
他們
吃菜 助
[譯:可是我們過完了manoyoton時,為什麼還有人吃飛魚乾呢?]
However, after we get through manoyoton (finish eating all flying
fish), why are there some people who still eat dried flying fish?
2.tosia ori, ji mo pavilang ori, ta teyka
manoyotoyon am,
不要 那個 不 你 萛在內 那個 因 完畢 飛魚終食祭 助
da to mangatayan[1],
da kato miyakanan so among no rayon
他們
就 破除儀式 他們
就 吃
斜格 魚 屬格
飛魚季
a ya mazazo do bekena ipiyakan ta rana am,
繫
助 乾的 處格 不是 吃..的時期 我們
已經 助
ta nimavitos rana o alibangbang a, ori am,
因 已過去 已經
主格
飛魚
助 那個
助
da nipeyras[2]
ori siciakoa ya da kapangaroa,
他們 ? 那 現在 這
他們 ?
[譯:那不行,不要把那事跟飛魚季連在一起想,因為在manoyotoyon節過
後,有些人做了mangatay儀式,就可以把吃飛魚乾的日子延後結束,但這種
吃法是後來才有的]
That is not good. Do not connect that with the flying fish season. After
manoyotoyon, some people do the mangatay ceremony, and one can extend the days
of eating dried flying fish. However, eating it this way only started happening
later.
3.ta da ingpetan o
aro a libangbang do vahay da
因
他們 可惜 主格
很多
繫 飛魚 處格 家裡
他們
ori am, abo ori nokakoa a miyakan so among no reyon
那個
助 沒有
那個 以前 繫 吃菜 斜格 魚 屬格
飛魚季
a teyka rana manoytoyon, tosia.
繫
完畢 已經 飛魚終食祭 不要
[譯:因為他們覺得剩下這麼多的魚乾丟棄可惜,但傳統的習俗在過了
manoyotoyon節之後就不能再吃飛魚乾,那是絕對不允許的做法]
Because they felt that it was a waste to throw away so much dried
fish, but traditionally after manoyotoyon one was not allowed to eat dried fish
anymore. This was absolutely not allowed.
4.ta nipapo ori ta
kapaneyteyras do amian ori am,
因 開創 那個
因 吃飛魚乾 處格 冬天
那個
助
abo
rana ori Ta kateyka manoytoyon nokakoa
沒有 已經
那個 因 一結束 飛魚終食祭 以前
no
rarakeh am, to da na mimina imakmak o mian
屬格 老人 助 就
他們
已 全部 倒掉 主格
在,有
do
vahay da ararayo am alibangbang,
處格
家裡
他們
鬼頭刀魚
助
飛魚
[譯:所以現代人在冬天裡吃飛魚乾是後來才有的。以前的老人,只要過完飛魚
終食祭, 就把未吃完的,剩餘的飛魚乾或鬼頭刀魚乾,全部要丟棄]
Therefore, modern people eating dried flying fish in the winter was
something that happened later. In the past, as soon as the ceremony that marked
the ending of the eating of flying fish, the old men would take all the
leftovers, whether it was dried flying fish or dolphin fish, and throw it all
away.
5.a to da mipoan, ta ji da palala.. no madagdag ..
助
就
他們
丟掉 因 不
他們 絕不 屬格 早晨
no teyka sira manoytoyon a
nizazaw da, ...
屬格
完畢 他們 飛魚終食祭 繫 晒乾的
他們
[譯:在飛魚終食祭的隔天早上全部丟掉(天亮以前仍可吃)]
Before the morning after the ceremony marking the end of the eating
of flying fish it would all be thown out (before the sun rose, you could still
eat it).
6.“mi ka na macihralay dang a aloaloy no among no
rayon”
去 你 已 跟隨
那裡 繫 穢氣 屬格 魚 屬格
飛魚季
koan
da[3],
ta matoyong(matood) dang, am ori o
說 他們
因 感染
那裡 因
此 主格
ipanoytoyon da, so ikabo na no mian do vahay
da
舉行飛魚終食祭 他們 故 沒有 它
屬格
在 處格
家裡
他們
a
among no rayon, no teyka sira manoytoyon,
繫 魚 屬格
飛魚季 當 夏季 他們 飛魚終食祭
ta
makaniaw, da nipeyras da kapaneyteyras.
因 禁忌,忌諱 他們 後來的 他們 吃飛魚乾
[譯:丟棄的時候,要說”我們在飛魚季期間的一切的惡運請隨之而去”,因此
家裡絶不可能有任何的飛魚乾存在。現代人在冬天時還在吃魚乾是後來人的做
法,傳統習俗是不可以的]
When you throw it away, you must say, “May all the bad luck that we
had during flying fish season go away with this.” Therefore, there must not be
any dried flying fish remaining in the house. Nowadays, people still eat dried
flying fish in the winter. This is what modern people do, but traditionally it
was not allowed.
7.o rarakeh nokakoa am, ji da
rana palalalawa ori,
主格
老人 以前 助 不
他們
已經 絕不可能 那個
no
kateyka ta na manoytoyon ya am, to da na vera
當 一結束 我們 已
飛魚終食祭 這 助 就
他們
已
刷洗
o amoamongan ya am, to da na pingsana rana
主格 飛魚盤 這 助 就
他們
已 處理 已經
pikapiapinpinen
do pasapaten da, kato na na aziwan
分類
處格 置物架 他們 就 它
已 煙燻
no
nang a, ji da na baba, ta makaniaw
o kangay da
屬格 那個
助 不
他們
已 取出 因 禁忌 主格 去 他們
omlalavicin
sia, to da padpona ori do pasapatan,
吊掛
它 就
他們 堆放 那個
處格 置物架
[譯:以前的老人家絶對禁止在飛魚終食祭過後繼續吃飛魚乾的情形,因為過
完了飛魚終食祭,就要把所有飛魚盤全收藏起來,甚至可能久而不用而被煙燻
黑了也不隨便拿出來使用,反正就擺著(直到下次的飛魚季才會拿出來)]
In the past, the elderly absolutely forbade the eating of dried
flying fish after the ceremony marking the end of the eating of flying fish,
because after the ceremony, all of the flying fish plates were put away. It is
possible that they are not taken out at all because the smoke has coated them
and therefore one must not take them out to use them randomly. They must be
left there (until they are used again the next flying fish season).
8.曾:am ori
pakaperehan da so among nokakoa,
因 此 使很少 他們
斜格
魚 以前
ta
ji da imin am, to da na walitan?
因 不
他們 用盡
助 就
他們
已 丟掉
[譯:這麼說,以前的人不會捕太多飛魚吧,因為若吃不完就要丟棄?]
If this is the case, then people in the past wouldn’t catch too
many, right? Since if they couldn’t finish it then they would have to throw it
away?
9.o among rana ya nokakoa am, abo do teyaro,
主格
魚 已經
這 以前 助 沒有
處格 太多
ta o sosooen da
am, tana makadoa sira poo
do
因 主格
飛魚的一種
他們
助 即使
捕得兩條 他們 百,千
處格
cinedkeran am, maponged jira, a jiabo o makapoo
大船 助 平均分配 他們 助
絕無 主格
捕得百,千條
ya, karoan na saon o sikateylilima am,