飛魚季-3 (panlanlagan no rayon)
Flying
Fish Season
曾喜悅攝影
Recorded
by Xie-Yue Zeng in December 2006
野銀村 周定頌之父報導
Reported by Ding-Song Zhou’s father
董瑪女記音翻譯
Transcribed
and translated into Chinese by Maa-Neu Dong
1.nimanoma na o paneneb ya am, mivanoa do dowri
最先 它 主格 國2-3月 這 助 行招魚祭 處格 那時
do paneneb ya am, ori rana am, kapoan ta rana
ori,
處格 國2-3月 這 助 那個 已經 助 2-3月 我們 已經
那個
[譯:paneneb是第一個月份,也叫做kapoan月,在那個月份裡,
我們要舉行飛魚招魚祭儀式]
The
month of paneneb is the first month, and is also called the month of kapoan. In
that month, we need to hold the ceremony to invite the fish.
2.ano mapamtad ta dang
so aharang am, ikatengan na
當 ? 我們 那時 斜格 海港 助 知道 它
o matood asio, mangap tamo dang
do kareyan am,
主格 23日 那個 拿,採集 我們 那時 處格 遠處
助
miveravera
dang so amoamongan,
洗
那時 斜格
飛魚盤類
[譯:另外,要做mapamtad so
aharang, 你知道嗎,就是在那個月份的
matood日時,要挖拜拜的食物(大的芋頭,或山芋),然後要沖洗飛魚盤]
Also,
you must do the mapamtad so aharang, you know? On the day of matood during that
month, you must dig up the food for worship (the big taro or mountain taro) and
then wash the flying fish plates.
3.no ikadoa na no ipiveravera ta am, mangap tamo na
當 第二 它 屬格 洗 我們 助 拿 我們 已
do kasngenan, am ori am,
o ikadoa ta araw ori am,
處格 近處 助 那個 助 主格 第二 我們 日,天 那個 那個
omaraw sira dang o
makahaod, Am ji ta pa macizavoz
豐盛餐 他們 那時 主格 主祭團 但 不 我們 還 與..混一起
do dang,
處格 那時
[譯:沖洗飛魚盤的第二天,也是挖拜拜的食物的第二天,而這一天是主祭團
拜拜的日子,其它像我們從祭的村人(漁團)則不與他們同時舉行omaraq拜
拜]
The
second day that you wash the flying fish plates, which is also the second day
to dig up food for the worship, this is the day that the main worship group
worships. The other people, such as the villagers who belong to the same fishing
groups may not hold the omaraq worship at the same time.
4.ori pa nokakoa am, siciakoa ya am, ta rana ji akma
那個 還 以前 助 現在 這 助 我們 已經 不 像
so
sang, ta ta na to ngrii nokakoa am,
斜格 那樣 因 我們 已 就 遺棄 以前 助
ori tamo na toda
lovolovoci an,
那個 我們 已 就 全部一起
助
[譯:以上是過去的,傳統的習俗, 但是現在已不是這樣了,我們已經遺棄了這樣的習俗,而已變成大家一起拜拜的情形]
This
is the past traditional customs, but it is different now. We have given up such
customs, and now everyone worships together.
5.no mamareng rana so kanen dang am, mosok namen rana
當 做 已經 斜格 飯 那裡 助 下去 我們
已經
do ttaw isio do paneneb isio do kapoan isio am,
處格 海邊 那個 處格 國2-3月 那個 處格 國2-3月 那個
助
pazapazazoay do dang o ahapen am, mipacipacinoken
長刀 處格 那時 主格 拿,持 助 戴手環
dang am, miovay am, mivolangat dang,
那時 助 戴金片胸飾 助 戴銀盔
那時
[譯:在kapoan月的拜拜當天,我們要下去海邊,手持長刀,戴上銀手環,及
銀盔,及胸飾]
On the
day of worship in the month of kapoan, we must go down to the sea wielding long
knives, wearing silver bracelets as well as silver helmets and chest ornaments.
6.no misinsinmo rana mangay do ttaw am, sino ji ngosok?
當 集合 已經 去 處格 海邊 助 誰 不
下去
ano malovot namen rana
am, maniring sira o makahaod am,
若 到齊 我們 已經 助 說 他們 主格 主祭團
助
[譯:當天,我們集合一起下去,沒有(男人)不下去的,到齊之後,主祭團說]
That
day, we will gather and go together. No one (male) will stay behind. When
everyone is there, the main worshiping group will say,
7.“takamo na malovot mang keypong an” koan da am,
我們 已 到齊 各位 親愛的 助 說 他們 助
“nohon”, “yaten
takamo rana am, manawag tamo pa
是的 我們 我們,大家 已經 助 呼招 我們
先
so among an” koan
da am, “nohon” koan da am,
斜格 魚 助 說 他們 助 好 說 他們
助
mivolangat sira
am, mi sira malapoapong do pephagan.
戴上銀盔 他們 助 去 他們 站在..之上 處格
地名
[譯:”各位,我們是否已到齊了?”,”是的”,”那麼我們開始舉行招魚祭
了”,”好的”,他們到齊以後,全體站在pephagan處]
“Everyone,
are we all here?” “Yes.” “Then let us begin the ceremony of welcoming the fish.”
“Ok.” When they have all arrived, they will all stand at pephagan.
8.no patalaen da o manok ori am, “hey, akma kamo I ..,
若 掀起 他們 主格 雞 那個 助 嘿 像
你們
do vanoa namen
sia, mey maneksek an,
處格 海港 我們 它 去 塞入,湧入
助
mi kamo do arilaw an” koan da, kapakarala da rana,
去 你們 處格 地名 助 説 他們 退到岸邊 他們
已經
kapakapia da na
miwalam do cinedkeran,
非常地 他們 已 休息 處格
大船
am ji ato
mitavo dang, ta o makahao-od,
但 不 就 普遍 那時 因 主格 主祭團
[譯:當他們以雞招魚時,他們會說,”嘿,你們像..在我們的海港,滙集在
arilaw處”,之後,大家退回到各自的大船處休息。但不是所有人都到
pephagan處,只有主祭團才去]
When
they use chickens to invite the fish, they will say, “Hey, you are like…in our
harbor. Gather at arilaw.” Afterwards, everyone will go back to their own large
boat to rest. However, not everyone goes to pephagan, only the main worshiping
group goes there.
9.no mizeziak sira ori o nimawag so among
當 講話 他們 那個 主格 招過 斜格 魚
a makahaod ori am:
繫 主祭團 那個
助
akma kamo i
cinarara a nikat a
像 你們 邀請的 繫 賓客
繫
mangay do
peykavanovanoan na
去 處格 各個港口
它
kangay nio mai
do arilaw
並去 你們 來 處格
地名
ta
palapiapisan jia pararanawan
因 連續的 它
捕得百餘條魚
o payciakavang am
payciatangyan
主格 雙人船 助
單人船
so iciakmi katatapan no aorod
故 使像 山一樣高 屬格