飛魚季-3 (panlanlagan no rayon)

Flying Fish Season

曾喜悅攝影-2A 95-12

Recorded by Xie-Yue Zeng in December 2006

野銀村 周定頌之父報導

Reported by Ding-Song Zhous father

董瑪女記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-Neu Dong

 

2A-1

1.nimanoma na   o   paneneb  ya am, mivanoa do dowri

     最先     主格  2-3    行招魚祭 處格 那時

    do  paneneb  ya am, ori rana am, kapoan ta rana ori, 

    處格 2-3     那個  已經    2-3 我們 已經  那個

   [:paneneb是第一個月份,也叫做kapoan,在那個月份裡,

   我們要舉行飛魚招魚祭儀式]

The month of paneneb is the first month, and is also called the month of kapoan. In that month, we need to hold the ceremony to invite the fish.

 

2.ano mapamtad ta dang so aharang am, ikatengan na

       ?       我們 那時  斜格 海港         知道    

o    matood asio, mangap tamo dang do kareyan am,

主格  23  那個   ,採集 我們  那時  處格 遠處    

miveravera dang so amoamongan,

            那時 斜格  飛魚盤類

   [:另外,要做mapamtad so aharang, 你知道嗎,就是在那個月份的

matood日時,要挖拜拜的食物(大的芋頭,或山芋),然後要沖洗飛魚盤]

Also, you must do the mapamtad so aharang, you know? On the day of matood during that month, you must dig up the food for worship (the big taro or mountain taro) and then wash the flying fish plates.

 

3.no ikadoa na no ipiveravera ta am,  mangap tamo na

     第二    屬格           我們            我們

   do kasngenan, am ori am, o ikadoa ta araw  ori am,

    處格  近處       那個   主格 第二  我們 , 那個 那個

    omaraw sira dang o makahaod, Am ji ta pa macizavoz

     豐盛餐  他們  那時 主格  主祭團     我們   ..混一起

   do dang,

    處格 那時

   [:沖洗飛魚盤的第二天,也是挖拜拜的食物的第二天,而這一天是主祭團

拜拜的日子,其它像我們從祭的村人(漁團)則不與他們同時舉行omaraq

]

The second day that you wash the flying fish plates, which is also the second day to dig up food for the worship, this is the day that the main worship group worships. The other people, such as the villagers who belong to the same fishing groups may not hold the omaraq worship at the same time.

 

4.ori pa nokakoa am, siciakoa ya am, ta rana ji akma

   那個    以前         現在        我們 已經     

   so sang, ta ta   na  to ngrii nokakoa am,

斜格 那樣  我們       遺棄   以前      

ori tamo na toda lovolovoci an,
那個 我們          全部一起  

[:以上是過去的,傳統的習俗, 但是現在已不是這樣了,我們已經遺棄了這樣的習俗,而已變成大家一起拜拜的情形]

This is the past traditional customs, but it is different now. We have given up such customs, and now everyone worships together.

   

5.no mamareng rana so kanen dang am, mosok namen rana

             已經 斜格      那裡      下去   我們  已經

    do ttaw isio do   paneneb isio do  kapoan   isio am,

    處格 海邊  那個 處格  2-3 那個 處格 2-3 那個 

   pazapazazoay do dang  o  ahapen am, mipacipacinoken

       長刀        處格 那時 主格 ,        戴手環

    dang am, miovay  am, mivolangat dang,

     那時   戴金片胸飾    戴銀盔       那時

   [:kapoan月的拜拜當天,我們要下去海邊,手持長刀,戴上銀手環,

銀盔,及胸飾]

On the day of worship in the month of kapoan, we must go down to the sea wielding long knives, wearing silver bracelets as well as silver helmets and chest ornaments.

 

6.no misinsinmo rana mangay do ttaw am, sino ji ngosok?

      集合        已經      處格 海邊            下去

   ano malovot namen rana am, maniring sira o makahaod am,

        到齊     我們   已經             他們 主格 主祭團  

   [:當天,我們集合一起下去,沒有(男人)不下去的,到齊之後,主祭團說]

That day, we will gather and go together. No one (male) will stay behind. When everyone is there, the main worshiping group will say,

 

7.“takamo na malovot mang keypong an” koan da am,

     我們      到齊    各位   親愛的         他們      

    “nohon”, “yaten takamo  rana am, manawag tamo pa

       是的      我們  我們,大家 已經      呼招    我們 

    so among an” koan da am, “nohon” koan da am,

    斜格            他們              他們

    mivolangat sira am, mi sira malapoapong do pephagan.

      戴上銀盔    他們     他們   站在..之上   處格  地名

    [:”各位,我們是否已到齊了?”,”是的”,”那麼我們開始舉行招魚祭

”,”好的”,他們到齊以後,全體站在pephagan]

“Everyone, are we all here?” “Yes.” “Then let us begin the ceremony of welcoming the fish.” “Ok.” When they have all arrived, they will all stand at pephagan.

 

8.no patalaen da   o  manok ori am, “hey, akma kamo I ..,

      掀起    他們 主格     那個              你們

do vanoa namen sia, mey maneksek an,

處格 海港  我們          塞入,湧入

mi kamo do arilaw an” koan da, kapakarala da  rana,

  你們  處格 地名          他們    退到岸邊  他們 已經

kapakapia da na miwalam do cinedkeran,

  非常地   他們    休息   處格    大船

am ji ato mitavo dang, ta  o  makahao-od,

         普遍    那時   主格  主祭團

[:當他們以雞招魚時,他們會說,”,你們像..在我們的海港,滙集在

arilaw”,之後,大家退回到各自的大船處休息。但不是所有人都到

pephagan,只有主祭團才去]

When they use chickens to invite the fish, they will say, “Hey, you are like…in our harbor. Gather at arilaw.” Afterwards, everyone will go back to their own large boat to rest. However, not everyone goes to pephagan, only the main worshiping group goes there.

 

9.no mizeziak sira ori  o  nimawag so among

       講話    他們  那個 主格 招過    斜格

   a makahaod ori am:

   主祭團  那個

akma kamo i cinarara a nikat a

     你們     邀請的     賓客 

mangay do peykavanovanoan na

      處格     各個港口     

kangay nio mai do arilaw

     並去   你們    處格 地名

ta palapiapisan jia pararanawan

        連續的           捕得百餘條魚

    o payciakavang am payciatangyan

    主格    雙人船          單人船

    so iciakmi katatapan no aorod

       使像       山一樣高 屬格