飛魚季-2(panlanlagan no rayon)
Flying Fish Season -2
曾喜悅採集
Collected by Xi-Yue Zeng
野銀, 周定頌之父 si apen kotan
Reported by
Ding-Song Zhou’s father
董瑪女記音及中文翻譯
Transcribed
and translated into Chinese by Maa-Neu Dong
0:10:48 ~ 0:24:27
1.ano paneneb a pamarngan so kanen
do kabedbdan pa
若 約國曆3-4月 繫 做 斜格 飯 處格 團體
還
do asa
ka vahay ori no aro a tao a do paneneb
處格 一 連 家 那個 屬格 很多 繫 人 繫 處格 約國曆3-4月
a
mirayon a cinekeran ori am, ji pa nimiveravera
繫 過飛魚季 繫 大船 那個 助 不 還
洗餐盤
dang
so amongan a,
那時 斜格 魚盤
助
[譯: paneneb月時, 每一漁團的長老家是每一漁團做飛魚季各項儀式
的地方。但在那個時候,還沒有做沖洗飛魚盤]
During
the month of paneneb, the house of the elder of every fishing group is where
the ceremonies during the flying fish season are held. However, at that time, they
have not washed fish plates.
2.si somamorang o pikaokaod a yanam no ipivanoa am,
若 月初,初昇 主格 約國曆4-5月 繫 前進 屬格 招魚祭 助
ori o
yahap rana so amoamongan ori omanam do ttaw
那個 主格 拿 已經 斜格 魚盤 那個 前進 處格
海邊
a mapakarala so pineyvanoan, ta veraen da
繫 ? 斜格 招魚用祭品 因 洗
他們
o
vahavahanga am amoamongan,
主格 湯碗 助
魚盤
[譯:要到pikaokaod月初舉行招魚祭時,才拿飛魚盤及湯碗去海邊沖洗]
At the
beginning of the month of pikaokaod when the ceremony of summoning flying fish
begins, one takes the flying fish plates and bowls to wash in the sea.
3.a
o veran sowri am
makaniaw, ori veran sowri am,
助 主格 洗 那個 助 禁忌 那個 洗 那個
助
ji
miveravera ta mi mangap do ttaw
so ahan,
不 洗餐盤 因 去 拿 處格 海邊 斜格 白石頭
zagat
a izagat sia, tosia o tapatapoaik am,
輕石頭 繫 用來刷洗 它 不要 主格 海棉洗具
助
milamilakayob
am sikesiken, ta makaniaw
布類
助 肥皂,洗碗精 因
禁忌
O ipanikoan so rayon,
主格 用來那個的 斜格 飛魚季
[譯:所以要沖洗飛魚盤,是迷信(忌諱)之故,刷洗湯盤的用具不是要去海邊拿
白石頭刷,而是只能用輕石頭刷洗,絕不可使用菜瓜布,抹布,洗碗精等刷洗魚
盤,]
The
reason for washing the flying fish plates is because of the superstition
(taboo). One must not use white rocks by the sea as cleaning supplies, but must
instead use the light rocks to clean. One must never use a sponge, a washcloth,
or detergent to wash the flying fish plates.
4.ori
ori a, ano makapan[1]
am, ano somamorang rana
那個 那樣 助 若 釣到飛魚 助 若 月初,初昇
已經
o papataw am, no mahataw
am samorang,
主格 約國曆5-6月 助 若 船釣 助
月初
[譯:海上船釣飛魚及鬼頭刀魚是在papataw月初開始]
Fishing
for flying fish and dolphin fish starts at the beginning of the month of
papataw.
5.no manba namen am, ji namen toda mimin,
若 砍 我們 助 不 我們 就
全部
ta
matoatoboas namen, ta o ji
animakakakavos am,
因 輪流,輪替 我們 因 主格 未 結束
助
to sia
manowji a mizazacit,
就 他們 殿後 繫
圍籬
[譯:我們砍(晒飛魚架及圍籬)時,不可以統一去砍,我們要分批去砍;
農事未
做完的人晚砍晒魚架]
When
we cut (fish drying racks and fences), we cannot all go together, but must go
in several different groups. Those who have not finished their agricultural work
go later.
7.o manoma makakavos am, to sia
na manoma a mizazacit ori,
主格 先 結束 助 就 他們 已 先 繫 圍籬
那個
tatlo
am, papat am, ji makanateng,
三個 助 四個 助 不
十個
[譯:先做完農事的人就可以先圍籬家園,像這些人通常大概只有三四個人,不
到十個吧]
Those
who finish their agricultural work first can fence their house first. There are
usually only about three or four people like this, probably not even ten.
8.no teyka ori a mizazacit am, mangap rana dang so
kanen,
若 結束 那個 繫 圍籬 助 拿 已經 那時 斜格 食物
ikadoa
na araw am, mamareng rana dang so
kanen am,
第二 它 日 助 做 已經 那時 斜格 食物
助
mamoak
rana do dowri,
劈柴 已經 處格 那裡
[譯:圍好家園後,去挖芋頭,第二天則吃豐盛餐,劈柴備用等工作]
After
fencing the house, one would go dig up taro. The next day was for a feast and
cutting wood as well as other jobs.
9.karana am, kapangap da pa dang no mavakes
然後 助 拿 他們 還 那時 屬格
女人
so panavikan[2] a, atlo a vekeh a miyopi a,
斜格 panagikan? 繫 三 繫 粒,顆 繫 有葉柄的 助
atlo a vekeh o
ningan, ori o ahapen da.
三個 繫 顆,粒 主格 去柄的 那個 主格 拿
他們
[譯:接下來,女人去挖芋頭,
有葉柄的及沒柄的各三顆給男人為釣具做儀式
之用]
Next,
the women go dig up taro. Three of those with leaf stems and three others without
stems are given to the men to use in the blessing ceremonies for fishing equipment.
10.no rotongan rana ori no mehakay no mamoak
若 煮 已經 那個 屬格 男人 屬格 劈柴
a
nimateyka nimizazacit ori am,
繫 完畢
圍圍籬 那個
助
ji da
rotongi no mavakes, ta o mehakay am
不 他們 煮 屬格 女人 因 主格 男人
助
omrotong
do dang, am parotongan ori
煮 處格 那個 但 使一起煮
那個
so
teyesa gagay,
斜格 每一 片,條
[譯:劈柴及圍過家園之後, 芋頭由男人自已煮,且芋頭上面要加一條肉片一
起蒸煮; 女人不可以煮,]
After
cutting wood and fencing the house, the taro is cooked by the man. The taro is
cooked with a strip of meat on top of it. The woman cannot cook it.
11.ori a, karahan am, no teyka ori a rotongan am,
那樣 助 然後 助 若 完畢 那個 繫 煮
助
lapoyan
rana ori do madagdag am, nimizazacit rana
剥皮 已經 那個 處格 早上 助 已圍圍籬
已經
do
dowri am, lapoyan rana ori no mehakay
處格 那時 助 剥皮 已經 那個 屬格 男人
do
madagdag a, kato nokban sia.
處格 早上 助 就 蓋好
它
[譯:煮好之後,於隔日早上剝皮,然後蓋好; 在這之前,已經先做好了圍籬的
工作]
After
it is done cooking, it is peeled and covered in the next morning. Before that,
the fencing is already completed.
12.ano micinciniy am, somibo rana a mey pakaroen
若 天色微亮 助 出發 已經 繫 去 拿掉
o vato do nioran do tatala ori a Alima
主格 石頭 處格 擺在..內 處格