飛魚季-2(panlanlagan no rayon)

Flying Fish Season -2

曾喜悅採集1A-2

Collected by Xi-Yue Zeng

野銀, 周定頌之父 si apen kotan

Reported by Ding-Song Zhous father

董瑪女記音及中文翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-Neu Dong

 

0:10:48 ~ 0:24:27

1.ano paneneb     a pamarngan so kanen do kabedbdan pa

  約國曆3-4           斜格     處格   團體   

do asa ka vahay ori no  aro  a tao a do   paneneb

處格        那個 屬格 很多   處格 約國曆3-4

a mirayon a cinekeran ori am, ji pa nimiveravera

過飛魚季    大船     那個        洗餐盤

dang so amongan a,

那時  斜格  魚盤  

[: paneneb月時, 每一漁團的長老家是每一漁團做飛魚季各項儀式

的地方。但在那個時候,還沒有做沖洗飛魚盤]

During the month of paneneb, the house of the elder of every fishing group is where the ceremonies during the flying fish season are held. However, at that time, they have not washed fish plates.

 

2.si somamorang o  pikaokaod    a yanam no ipivanoa am, 

  月初,初昇  主格 約國曆4-5 前進   屬格  招魚祭 

ori  o  yahap rana so amoamongan ori omanam do ttaw

那個 主格     已經 斜格  魚盤       那個   前進  處格 海邊

a mapakarala so pineyvanoan, ta veraen da

     ?       斜格  招魚用祭品           他們

o vahavahanga am amoamongan,

主格   湯碗          魚盤

[:要到pikaokaod月初舉行招魚祭時,才拿飛魚盤及湯碗去海邊沖洗]

At the beginning of the month of pikaokaod when the ceremony of summoning flying fish begins, one takes the flying fish plates and bowls to wash in the sea.

 

3.a   o  veran sowri am makaniaw,  ori veran sowri am,

主格      那個      禁忌       那個      那個  

ji miveravera ta mi mangap do ttaw  so  ahan,

    洗餐盤             處格 海邊 斜格 白石頭

zagat a izagat sia, tosia  o  tapatapoaik am,

輕石頭 用來刷洗      不要 主格  海棉洗具    

milamilakayob am sikesiken, ta makaniaw

   布類            肥皂,洗碗精    禁忌

O    ipanikoan so  rayon,

主格  用來那個的 斜格 飛魚季

[:所以要沖洗飛魚盤,是迷信(忌諱)之故,刷洗湯盤的用具不是要去海邊拿

白石頭刷,而是只能用輕石頭刷洗,絕不可使用菜瓜布,抹布,洗碗精等刷洗魚

,]

The reason for washing the flying fish plates is because of the superstition (taboo). One must not use white rocks by the sea as cleaning supplies, but must instead use the light rocks to clean. One must never use a sponge, a washcloth, or detergent to wash the flying fish plates.

 

4.ori  ori a, ano makapan[1] am, ano somamorang  rana

那個 那樣     釣到飛魚          月初,初昇    已經

o    papataw      am, no mahataw am samorang,

主格 約國曆5-6        船釣        月初

[:海上船釣飛魚及鬼頭刀魚是在papataw月初開始]

Fishing for flying fish and dolphin fish starts at the beginning of the month of papataw.

 

5.no manba namen am, ji namen toda mimin,

      我們       我們        全部

ta matoatoboas namen, ta o   ji animakakakavos am,

    輪流,輪替    我們   主格      結束          

to sia manowji a mizazacit,

  他們  殿後      圍籬

[:我們砍(晒飛魚架及圍籬),不可以統一去砍,我們要分批去砍; 農事未

做完的人晚砍晒魚架]

When we cut (fish drying racks and fences), we cannot all go together, but must go in several different groups. Those who have not finished their agricultural work go later.

 

7.o    manoma makakavos am, to sia na manoma a mizazacit ori,

主格          結束       他們           圍籬      那個

tatlo am, papat am, ji makanateng,

三個       四個        十個

[:先做完農事的人就可以先圍籬家園,像這些人通常大概只有三四個人,

到十個吧]

Those who finish their agricultural work first can fence their house first. There are usually only about three or four people like this, probably not even ten.

 

8.no teyka ori a mizazacit am, mangap rana dang so kanen,

  結束  那個   圍籬                 已經 那時 斜格 食物

ikadoa na araw am, mamareng rana dang so  kanen am,

  第二                    已經  那時  斜格 食物  

mamoak rana do dowri,

 劈柴    已經 處格 那裡

[:圍好家園後,去挖芋頭,第二天則吃豐盛餐,劈柴備用等工作]

After fencing the house, one would go dig up taro. The next day was for a feast and cutting wood as well as other jobs.

 

9.karana am, kapangap da pa dang no mavakes

然後               他們 那時  屬格 女人

so panavikan[2]  a, atlo a vekeh a  miyopi a,

斜格 panagikan?       , 有葉柄的

atlo a vekeh o   ningan, ori  o ahapen da.

三個  , 主格 去柄的   那個 主格     他們

[:接下來,女人去挖芋頭, 有葉柄的及沒柄的各三顆給男人為釣具做儀式

之用]

Next, the women go dig up taro. Three of those with leaf stems and three others without stems are given to the men to use in the blessing ceremonies for fishing equipment.

 

10.no rotongan rana ori no mehakay no mamoak

           已經  那個 屬格 男人    屬格 劈柴

a nimateyka nimizazacit ori am,

  完畢         圍圍籬      那個

ji da rotongi no mavakes, ta o mehakay am

他們       屬格  女人     主格 男人   

omrotong do dang, am parotongan ori

        處格 那個      使一起煮   那個

so teyesa gagay,

斜格 每一   ,

[:劈柴及圍過家園之後, 芋頭由男人自已煮,且芋頭上面要加一條肉片一

起蒸煮; 女人不可以煮,]

After cutting wood and fencing the house, the taro is cooked by the man. The taro is cooked with a strip of meat on top of it. The woman cannot cook it.

 

11.ori a, karahan am, no teyka ori a rotongan am,

那樣     然後         完畢  那個         

lapoyan rana ori do madagdag am, nimizazacit rana

  剥皮    已經  那個 處格  早上         已圍圍籬     已經

do dowri am, lapoyan rana ori no mehakay

處格 那時      剥皮     已經 那個 屬格 男人

do madagdag a, kato nokban sia.

處格  早上            蓋好  

[:煮好之後,於隔日早上剝皮,然後蓋好; 在這之前,已經先做好了圍籬的

工作]

After it is done cooking, it is peeled and covered in the next morning. Before that, the fencing is already completed.

 

12.ano micinciniy am, somibo rana a mey pakaroen

      天色微亮       出發   已經       拿掉 

o   vato  do nioran   do tatala ori  a Alima

主格 石頭 處格 擺在.. 處格