被鬼駕走的人之2 (Nianat no anito)

Kidnapped by ghosts (2)

96-1 A-2

January 2007, Side A-2

曾喜悅 採集

Collected by Xi-yue Zeng

董瑪女記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

周定頌之父 口述

Reported by Pastor Ding-song Zhou’s father

 

1.o   iratay isio a, nio katenngan si Samoz asio a,

主格 漁人村  那個  你們    知道    主格 人名   那個 

kakteh  ni  an    Ngahay isio a  si  nan  Matabia sio?

   同胞手足 那個 父執輩 人名    那個 主格 母親輩 人名   那個

o    ito pa si  apen Kaleywan ito a  kakteh  da.

主格 那個 主格 祖父輩  人名    那個  同胞手足 他們 

mangay mangangalang do Jimalacip asio am,

         捉螃蟹      處格   地方      那個 

toda pno   o zawang.

    滿的 主格 水溝

[:你們知道那個漁人村的si Samoz? 就是si an Ngahay的同胞

手足si nan Matabia, 他還有兄弟姐妹,就是那個si apen Kaleywan

他去jimalacip捉螃蟹時,那裡的水溝上爬滿了螃蟹]

Do you know Si Samoz in Jiratay? She is Si nan Matabia- Si an Ngahay’s sibling. She has another sibling — Si apen Kaleywan.  When she went to catch crabs at Jimalacip, the ditches were full of crabs.

2.”wo” koan na am, to na mangozongi no iratay ori a,

                             屬格 漁人村  那個

   karahan na am, toda pno rana ori am,

     後來             滿滿 已經  那個

to na pirekta  o  mata na am, abo rana,

    閉眼睛  主格 眼睛     沒有  已經

[:”他說, 那個漁人村的拼命捉螃蟹,捉的滿網袋都是螃蟹; 後來,

才一眨眼的功夫,他不見了]

“Oh,” she said. The person from Jiratay was working hard to catch crabs, and her bag was filled in no time. Then, in the blink of an eye, she disappeared.

3.”wo”, to na pivezeznga o  mata na am,

           睜開眼睛   主格 眼睛  

amian Jipiaiciazazapazian,

           地名            

“wo, a ya ko na mian do  jia ori?”

           處格   那個

[:””, 他眼睛一眨眼,他已經在Jipiaiciazazapazian,

,我已經在這裡了!”]

“Oh,” she opened her eyes, and she was already in Jipiaiciazazapazian. “Oh, I am already here!”

4. ta to sia bazangbang o tamtamek do malavang a pongso,

      它們    紅紅的   主格 瑪瑙     處格         

   “ya mian kono so tao a  da  niahap” koan da am,

        據說 斜格 他們  取拿        他們

to sia miciowciowciow o tamtamek ori do malavang

他們      互相追逐     主格  瑪瑙    那個 處格 

a pongso,

 

[:在白島那裡,滿地都是紅色的瑪瑙,”聽說有被帶回來的人呢鬼界

這樣傳說,白島的珠子滾來滾去的]

There were many red agates on the White Island. “I heard that some people were taken back from there.” A rumor like this has spread in the invisible world. Many agates were rolling back and forth on the White Island.

5.karahan na am, to na nita ori  no  mina iratay ori,

     然後               那個 屬格      漁人村 那個

karahan am, ji da  pasawaya,

   然後      他們  使放逐

[:後來,那個漁人村人就一直看著他們,他們也不讓他出去]

Afterwards, the person from Jiratay kept looking at them and they did not allow her to leave.

6.to ningi o mina ama da, maniring am,

     出現 主格   父親 他們          

“asio? nio todey ngapi so anak ko ya?”

  怎麼   你們          斜格 孩子   

koan na kono am,

      據說 

[:忽然他的已故父親來到, 怎麼了?你們怎麼會把我的女兒抓來

這裡?”] (根據下文,應該是兒子喔,不是女兒)

Suddenly, her late father came and said, “What happened?  Why did you catch my daughter?” (It should be son, not daughter)

7.”anak mo ya?” “nohon”, “angayan kamo na,

    孩子         是的       帶去    你們 

ta si ji nio angayan am, masiahahap takamo!”

    你們  帶去         互打         我們    

koan na ori am,

     那個

[:”這是你的孩子?””是啊”,”你們把他放回去吧,不然我就跟你們

打架他說]

“Is this your child?” “Yes!”  “Release him, or I will fight you,” he said.

8.“ned an” koan da am, miyokoyokod o nimnat sia ori am,

             他們     商量       主格 提走      那個

ipeyoli da rana,   ori a kahap da sia,

   退回  他們 已經  那個      他們

kato da na nalapan nia,

   他們    帶飛    

[:”是嗎?”他們說, 那些駕他來的鬼們商量著,後來他們決定把他送

回去,就這樣,他們帶著他飛回原處]

“Really?” they said. Those ghosts who had kidnapped him discussed among themselves. Afterwards, they decided to send him back. Then they flew back with him.

9.o niahapan da sia, nianatan da sia am, todey amtadan,

  主格  拿了   他們       提走    他們            放下

   karahan am, to na pivezeznga o   mata na am,

  然後            睜開眼睛  主格 眼睛   

amian rana do kakakawan,

     已經  處格   礁岩

[:他們把他放下在他們原駕走他的地方。結果他一眨眼,他發現自己

又已經在原來捉螃蟹的礁石上了]

They put him back in the place where they had kidnapped him. In the blink of an eye, he found himself on the reef where he caught crabs before.

10.”asio ko a ya? ko rana mian do jia ori?”

    怎麼        已經     處格 那個

karahan na am, asio pa o asa ka sinavat na?

   然後       怎麼  主格     採集的

[:”我怎麼了,我怎麼又在這裡了?”原來滿袋的螃蟹一個也沒有了]

“What happened? How come I am here again?” He was wondering why there was not a single crab left in the bag which was filled before.

11.karahan na am, makarala rana ori am,

     然後           靠岸     已經 那個 

pipanionioraen rana, ta masari rana,

   餵豬的時間     已經     很暗    已經

[:[他回到岸邊後,已是餵豬的時間了,天已暗了]

When he came back to the shore, it was time to feed pigs, because it was dark.

12.karahan na am, makarala rana Jimalacip,

     然後           靠岸     已經   地名

kato na rana mangonogan do tozan na,

      已經    直走      處格 地名  

kato na rana mangonongan do rarahan.

      已經   直走        處格  路上

[:他在Jimalacip上岸後,就沿著do tozan na的路上回去]

When he went on shore at Jimalacip, he was walking along the road of tozan.

13.amian sira o zipozipos na do Jirakoavcid do

     他們 主格  親戚們     處格  地名       處格

Jikatedtedan am, masinmo da,

   地名