被鬼駕走的人之2 (Nianat
no anito)
Kidnapped
by ghosts (2)
96
January 2007, Side A-2
曾喜悅 採集
Collected by Xi-yue Zeng
董瑪女記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong
周定頌之父 口述
Reported
by Pastor Ding-song Zhou’s father
1.o iratay isio a, nio katenngan si
Samoz asio a,
主格 漁人村 那個 助 你們 知道 主格 人名 那個
助
kakteh ni an Ngahay isio a
si nan Matabia sio?
同胞手足 那個 父執輩 人名
那個 繫 主格 母親輩 人名
那個
o ito pa si apen Kaleywan ito a kakteh da.
主格 那個 還 主格 祖父輩 人名 那個 繫 同胞手足 他們
mangay
mangangalang do Jimalacip asio am,
去 捉螃蟹 處格 地方 那個
助
toda pno o zawang.
就 滿的 主格 水溝
[譯:你們知道那個漁人村的si
Samoz嗎? 就是si an Ngahay的同胞
手足si nan Matabia, 他還有兄弟姐妹,就是那個si apen Kaleywan。
他去jimalacip捉螃蟹時,那裡的水溝上爬滿了螃蟹]
Do you
know Si Samoz in Jiratay? She is Si nan Matabia- Si an Ngahay’s sibling. She has another sibling — Si apen Kaleywan. When she went to catch crabs at
Jimalacip, the ditches were full of crabs.
2.”wo” koan na am, to na mangozongi no iratay ori
a,
喔 說 他 助 就 他 裝 屬格 漁人村 那個
助
karahan na am, toda pno rana ori am,
後來 它 助 就 滿滿 已經 那個
助
to na pirekta o mata na am, abo rana,
就 他 閉眼睛 主格 眼睛 他 助 沒有 已經
[譯:”喔”他說, 那個漁人村的拼命捉螃蟹,捉的滿網袋都是螃蟹; 後來,
才一眨眼的功夫,他不見了]
“Oh,” she said. The person from Jiratay
was working hard to catch crabs, and her bag was filled in no time. Then, in
the blink of an eye, she disappeared.
3.”wo”, to na pivezeznga o mata na am,
喔 就 他 睜開眼睛 主格 眼睛 他
助
amian
Jipiaiciazazapazian,
在
地名
“wo, a ya ko na
mian do jia ori?”
喔 助 助 我 已 在 處格 這
那個
[譯:”喔”, 他眼睛一眨眼,他已經在Jipiaiciazazapazian了,
“哦,我已經在這裡了!”]
“Oh,” she opened her eyes, and she was
already in Jipiaiciazazapazian. “Oh, I am already here!”
4. ta to sia bazangbang o tamtamek do malavang a
pongso,
因 就 它們 紅紅的 主格 瑪瑙 處格 白 繫
島
“ya
mian kono so tao a da niahap” koan da am,
助 在 據說 斜格 人 繫 他們 取拿 說 他們
助
to sia
miciowciowciow o tamtamek ori do malavang
就 他們 互相追逐 主格 瑪瑙 那個 處格
白
a pongso,
繫
島
[譯:在白島那裡,滿地都是紅色的瑪瑙,”聽說有被帶回來的人呢”鬼界
這樣傳說,白島的珠子滾來滾去的]
There were
many red agates on the
5.karahan na am, to na nita ori no
mina iratay ori,
然後 它 助 就 他 看 那個 屬格 在 漁人村 那個
karahan am, ji da
pasawaya,
然後 助 不 他們 使放逐
[譯:後來,那個漁人村人就一直看著他們,他們也不讓他出去]
Afterwards, the person from Jiratay
kept looking at them and they did not allow her to leave.
6.to ningi o mina ama da, maniring am,
就 出現 主格 在 父親 他們 說
助
“asio? nio todey
ngapi so anak ko ya?”
怎麼 你們 就 拿 斜格 孩子 我 這
koan na kono am,
說 他 據說
助
[譯:忽然他的已故父親來到, 說”怎麼了?你們怎麼會把我的女兒抓來
這裡?”] (根據下文,應該是兒子喔,不是女兒)
Suddenly, her late father came and said,
“What happened? Why did you catch
my daughter?” (It should be son, not daughter)
7.”anak mo ya?” “nohon”, “angayan kamo na,
孩子 你 這 是的 帶去 你們
已
ta si ji nio
angayan am, masiahahap takamo!”
因 若 不 你們 帶去 助 互打
我們
koan na ori am,
說 他 那個 助
[譯:”這是你的孩子?””是啊”,”你們把他放回去吧,不然我就跟你們
打架”他說]
“Is this your child?” “Yes!” “Release him, or I will fight you,” he
said.
8.“ned an” koan da am, miyokoyokod o nimnat sia
ori am,
是 助 說 他們 助 商量 主格 提走 他 那個
助
ipeyoli da
rana, ori a kahap da sia,
退回 他們 已經 那個 繫 拿 他們
他
kato da na
nalapan nia,
就 他們 已 帶飛
他
[譯:”是嗎?”他們說, 那些駕他來的鬼們商量著,後來他們決定把他送
回去,就這樣,他們帶著他飛回原處]
“Really?” they said. Those ghosts who had
kidnapped him discussed among themselves. Afterwards, they decided to send him
back. Then they flew back with him.
9.o niahapan da sia, nianatan da sia am, todey
amtadan,
主格 拿了 他們 他 提走 他們 他 助 就
放下
karahan am, to na pivezeznga o mata na am,
然後 助 就 他 睜開眼睛 主格 眼睛 他
助
amian rana do
kakakawan,
在 已經 處格
礁岩
[譯:他們把他放下在他們原駕走他的地方。結果他一眨眼,他發現自己
又已經在原來捉螃蟹的礁石上了]
They put him back in the place where
they had kidnapped him. In the blink of an eye, he found himself on the reef
where he caught crabs before.
10.”asio ko a ya? ko rana mian do jia ori?”
怎麼 我 助 這 我 已經 在 處格 這 那個
karahan na am,
asio pa o asa ka sinavat na?
然後 它 助 怎麼 還 主格 一 連 採集的 他
[譯:”我怎麼了,我怎麼又在這裡了?”原來滿袋的螃蟹一個也沒有了]
“What happened? How come I am here again?”
He was wondering why there was not a single crab left in the bag which was filled
before.
11.karahan na am, makarala rana ori am,
然後 它 助 靠岸 已經 那個
助
pipanionioraen
rana, ta masari rana,
餵豬的時間 已經 因 很暗 已經
[譯:[他回到岸邊後,已是餵豬的時間了,天已暗了]
When he came back to the shore, it was
time to feed pigs, because it was dark.
12.karahan na am, makarala rana Jimalacip,
然後 它 助 靠岸 已經
地名
kato na rana
mangonogan do tozan na,
就 他 已經 直走 處格 地名
它
kato na rana
mangonongan do rarahan.
就 他 已經 直走 處格
路上
[譯:他在Jimalacip上岸後,就沿著do tozan na的路上回去]
When he went on shore at Jimalacip, he
was walking along the road of
tozan.
13.amian sira o zipozipos na do Jirakoavcid do
在 他們 主格 親戚們 他 處格 地名 處格
Jikatedtedan am,
masinmo da,
地名 助