Catching
Dolphin Fish
曾喜悅攝影
Recorded by
Xi-yue Zeng, December 2006
野銀村 周定頌之父報導
Reported by Pastor Ding-Song Zhou’s father,
董瑪女中文記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong
1.ano lomoas namen do papataw ori, karahan am,
若 出海
我們 處格 約5-6月
那個 然後
助
mosok namen do ttow, to
namen milovolovot,
下去 我們 處格 海邊 就 我們
集合
abo pa o tao na do tatala, ta
makaniaw,
沒有 還 主格 人 它 處格 船 因
禁忌
makasasaha,
不易捕到魚
[譯:在papataw月,我們要出海前,我們先在海邊集合,暫不上船,因為禁忌,
將會捕不到魚]
In the month of Papataw (approximately
May or June), before we go fishing, we will gather together at the ocean in
advance. For fear of the taboo, we
will not get on the boat in advance, or we won’t catch a lot of fish.
2.no mabedbed namen rana am, paloasen namen rana
若 集體,全部 我們 已經 助 推出海 我們
已經
o tatala namen, ji
namen to loas do wawa,
主格 船 我們 不 我們 就 出海 處格
海上
ta makpeh namen pa do kakakawan do misaysayked na,
因 集中 我們 先 處格 礁石 處格 地名
它
mi namen pa mipipitosan,
ta ihawa namen
去 我們 先 ?
因 担心
我們
o kapibezbez namen do karakoan no
wawa,
主格 匆忙 我們 處格 大部份的 屬格 海上
ta makaniaw.
因 禁忌
[譯:我們到齊以後,我們才推船出海; 但推船出海後,也不是就這樣划船去捕
魚了,我們會先在港邊的礁石群附近互相等,不可匆忙出海去,那樣是不可以
的]
After gathering together, we will push
the boat to the ocean and go fishing. However, after we push the boat to the
ocean, we will not row the boat to go fishing immediately. We will wait for each other at the seahore
near the reef. It’s not acceptable to
go fishing in a hurry.
3.no malovot namen rana am, “ikongo rana o toki
若 到齊 我們 已經 助 什麼 已經 主格 時間
na ori?” “mi tamo
rana, ta o ito
它 那個 去 我們 已經 因 主格 那個
a ya na domada o
araw”, ”ning”,
助 助 已 昇起 主格 太陽
哦
”zoz” koan
namen rana,
魯(表群船同時一起划行) 說 我們
已經
[譯:到齊了以後,”是什麼時間了?”,”可以出發了吧,太陽出來了”,”哦”,此時,群船才一起划向大海去]
After we are gathered, “what time is
it?”, “Can we start off because the sun is rising?”, “Ready!” At this moment, we
will row our boats toward the ocean together.
4.no amian namen do Arilaw am,
若 在 我們 處格 地名
助
izoyo namen o pataw namen an, no maniring namen am,
放線 我們 主格 捲線具 我們 助 若 說 我們
助
“hey kamo
ori...no mavaheng so panid am,
嘿 我們 那個 屬格 黑色 斜格 翅
助
pangazomakom
namen imo so arayo”
使獲得 我們 你 斜格
鬼頭刀
ciring o to
makowbot am, toda nehed,
說 主格 就 出去 助 就
真的
[譯:我們划到Arilaw處時,我們開始放線釣飛魚或鬼頭刀魚,在放線時,我
們會說,”嘿,吃吧,黑翅飛魚,我們要用你來釣鬼頭刀魚”]
When we arrive at Arilaw,
we start to lay the fishing line to catch flying fish and dolphin fish. While we are laying the fishing line, we
will say, “Come on. Bite it, black wing flying fish. We want to use you to
catch the dolphin fish.”
5.karahan am, to namen paciavavakonga ori
然後 助 就 我們 各自划船
那個
manga anak ko, ji
namen pa toda ngay do teylaod,
親愛的 孩子 我 不 我們 還 就 去 處格
下面
no macivatoy namen Jirakoavavaw ori
am,
當 與..齋平 我們 地名
那個 助
manda namen dang, ji namen toda ngay do teylaod,
為止 我們 那裡 不 我們 就 去 處格
下面
ta makaniaw,
因
禁忌
[譯:我們就在那附近一帶一直到Jirakoavavaw之間划船釣飛魚,還不能
到深遠的海上釣魚]
Afterwards, we row our
boats around to catch flying fish between there and Jirakoavavaw, but cannot go
down to deep water yet.
6.no makapan namen am, zaksen namen
an,
若 釣到 我們 助 綁飛魚餌釣鬼頭刀 我們
助
a o miasanga a kaoy am, pasangaen namen do
jia
助 主格 ㄚ字形的 繫 竹子 助 使分開 我們 處格
這裡
o pataw
namen, ta makaniaw, ji namen to ngingita
主格 捲線具 我們 因 禁忌 不 我們 就
拉
do tatala
ta makaniaw, ta bekena iwawalam ori,
處格 船 因 禁忌 因 不是 習俗
那個
[譯:我們釣到飛魚後,綁在釣鬼頭刀魚的魚鉤上; 船上有根ㄚ字形的竹子,我
們將魚線擺在上面,因為釣到大魚時,不可以直接從船舷收(拉)魚線,]
After we catch the flying fish, we will tie it on the fishhook to
be used to catch the dolphin fish. There
is a Y-shaped bamboo on the boat, where we put the fishing line, because when
we catch big fish, we cannot pull the fishing line directly from the side of
the boat.
7.ta pasangaen
namen ori do misanga, kapangay namen jia
因 使分開 我們 那個 處格 ㄚ字形 然後放 我們 它
so ovid namen a avios
an, ngigniten namen ori a.
斜格 繩索 我們 繫 樹名 助 拉 我們 那個
助
[譯:我們的魚線一定要透過ㄚ字形上面才能拉回魚線]
We
have to pull the fishing line back through the Y-shaped bamboo.
8.no macita namen sira ori a tolokton a,
若 看見 我們 他們 那些 繫 跳躍
助
“ori rana sazipodpod”, “wo, na niakan”,
那個 已經 遇到了
哦 它
吃了
ji namen to
mancian, am to namen rana vakonga
不 我們 就 說 但 就 我們 已經
划船
ori a, kato namen
pasapatan so avat namen
那個 助 就 我們 放在上面 斜格 槳
我們
do tatala namen
a, kakoan namen sia so sito a,
處格 船 我們 助 使那樣 我們 它 斜格 那樣 助
kato namen rana
ngingitan so sang a,
就 我們 已經 拉 斜格 那個
助
[譯:當我們看到鬼頭刀魚跳躍在海面上,我們會說,”它們遇到了”,但不能説”
它上鉤(吃餌)了”,然後我們就慢慢划船,再將雙槳擺到船上,像這樣子(比動
作)然後開始作收線動作]
If we see the dolphin
fish jumping on the ocean, we will say, “They have met”, but we cannot say, “They
are biting the bait”. And then we will row slowly, put the oars on the boat, just
like this (acting), and then we start to pull the fishing line back.
9.pasakayin namen rana ori am, ji namen to vozcina
拉上來 我們 已經 那個 助 不 我們 就
扯下
o pangnan ta ji ahap a, o ninikteb namen a
alilinged
主格 魚鉤 因 不