52.在野銀村教會裡 歌唱比賽
Singing Contest at Ivalino Christian
Church
採集者﹕曾喜悅
Collected by Xi-Yue Zeng
記音及中文翻譯者﹕董瑪女
Transcribed and translated into Chinese
by Maa-Neu Dong
時間﹕2006年12月
December 2006
曾喜悅採集-10b
1.
謝菊枝
Ju-Zhi Xie
koan na ni akes
a icialaw am,
說 他 屬格 祖母 繫 已故 助
ori ni-anowd-an na so sisia[1],
那是 唱
他 斜格
這個
pi-ano-anood-en na am, ya linged am,
要唱
他 助 它 很短 助
apia-en nio o pi-ka-doa-en[2] ko an,
允許 你們 主格 兩個
我 助
si mateyka ko am, pi-ano-anood-en ko
pa an,
若 結束 我 助
唱 我 再 助
[譯:我的祖母說,這是他做的歌,這首歌很短,你們允許我唱兩次嗎?我唱完後再唱一次]
My grandmother said this
was a song she made. It is very short. Would you allow me to sing it twice?
After finishing it, I will sing it again.
2.
hay si ovay ta iciaingit do oyat
嗨 主格 寶貝 我們 出力 處格 力量 寶貝呀,因為你 讓我出力
My dear, I worked
hard
for you
macia-pe-pereh do pang-ap-an mo,
嫌少 處格 取..處 你
嫌芋田少
because your taro
fields
were few.
hay ipa-mogaro ko imo so sawalan
嗨 為..造水渠 我 你 斜格 水渠
我為你造水渠
I built a ditch
for
you
no ka-pa-nogad ko nimo no ora-en
當 相鄰的田地 我 你 屬格 芋田
並為你闢耕相連的芋田
When cultivating
the
taro field next
to
yours.
hay cina-rala-ralaw a osong no takey
嗨 破壞 繫 山腳 屬格 田野
在山腳下開闢芋田
(I) cultivated the
taro
field at the
foot
of the hill
ni-a-hap do tozongan no ranom
已拿 處格 水源 屬格 水
再引水源的水來做灌溉
and drew water to
irrigate
it.
hay si ovay ta
iciaingit do oyat
嗨 主格 寶貝 我們 出力 處格 力量 寶貝呀,因為你 讓我出力
My dear, I worked
hard
for you
macia-pe-pereh do pang-ap-an mo,
嫌少 處格 取..處 你
嫌芋田少
because your taro
fields
were few.
hay cina-rala-ralaw a osong no takey
嗨 破壞 繫 山腳 屬格 田野
在山腳下開闢芋田
(I) cultivated the
taro
field at the
foot
of the hill
ni-a-hap do tozongan no ranom
已拿 處格 水源 屬格 水
再引水源的水來灌溉
and drew water to
irrigate
it.
2.
另一女性:
Another woman
ngay cia pa do panonowji a tao
去 你 先 處格 後面 繫 人
願祝長壽
I wish you
longevity.
mo ama do to a mang-aci-acileb
你 父親 處格 天 繫 俯瞰
看著我們的天父
Our heavenly father, who
is watching the
world,
minang-am-amaog so pongso a ya
創造
斜格 島上 繫 這
這個島上的創造者
the creator of this
island,
ka no araw a t-om-iray jiaten
和 屬格 太陽 繫 照射,照亮 我們
還有照亮我們的太陽
and the sun
shining
on us.
hay o
ya na …….
嗨 主格 助 他 ?
no arilaw mo so tao do tairahem,
屬格 憐憫 你 斜格 人 處格 下面,凡間
對世上的憐愛
You love this world,
ta madaday a mang-ap so a-ha-hap-en
因 全都是 繫 拿 斜格 東西
都拿東西
because they took
away
everything,
a ji ng-a-hap so i-nanao mo jiamen
助 不 拿 斜格 教導 你 我們
不聽你的教導
not obeying your
teaching.
hay maka-pi-pia a makai-nakem
嗨 使變好 繫 使人有..
使人心變好
You changed their
hearts.
hay o ciring mo a p-in-a-nokos do tairahem(x2)
嗨 主格 話 你 繫 播撒 處格 下面,凡間 你留在世間的話
You left your words
with
the world,
hay toda vangovangon a pangananao(x2)
嗨 就 代代相傳 繫 教導人
代代相傳用來教育人
so they can teach
people
hay to rana ngay do panonowji a tao (x2)
嗨 就 已經 直到 處格 後面 繫 人
直到子子孫孫
from generation to
generation
o ka-raralay ta ni
ama ta do to
主格 敬拜 我們 屬格 父親 我們 處格 天
我們敬拜上帝
to worship God.
4.
ika-doa na am, nokanonang na am, nima…
manga keypong an,
第二 它 助 那時 它 助 曾經 各位 親愛的
助
no m-angay ko do kiokay a mapa-si-asi
若 去 我 處格 教會 繫 求憐憫
ji ama ta do to an, ori an ni-pak-amizing-an ko
處格 父親 我們 處格 天 助 那是 助 聽到了
我
so kma so sang a ano-anood no seyzi an.
斜格 像 斜格 那樣 繫 歌 屬格 天使
助
[譯:第二首是我去教會向天父求憐時,聽到的天使之歌]
The second song is the
one I heard from an angel singing when I went to church to pray for God’s
mercy.
5.
B:hay ngaran ko am si inan Mangiwanwan a tao do to
嗨 名字 我 助 主格 母親輩 人名 繫 人 處格
天
mipa-na-nanad do rako a kalinongan
行走
處格 大的 繫
平原
hay mang-amizing so inozi no tao
嗨 聽著 斜格 禱告 屬格
人
ahapen ko a itanang do taingato,
要取得 我 繫 獻上 格處