48-傳統歌唱比賽[老年人]

Traditional Folksong Competition by senior citizens

採集者﹕董珊珊

Recorded by Shan-Shan Dong

記音和中文翻譯﹕董瑪女

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

時間﹕200611

Time: November 2006

 

珊珊-3-A

 

3-1 老人

An old male

kagoagom, ta ya to man-hayo so voo-voong, … … ,

 哇塞            使枯萎  斜格 葉子

ni-pi-ma-mayo sicia-koa ya o   hayani ori,

  使變成           現代      主格 啊呀呢  那個

beken a noka-koa o  hayani ori,

 不是     以前    主格 啊呀呢  那個

he, so ka-pinpin na rana no  nang a.

      一回事       已經 屬格 那個

[:哇塞,..會使葉子枯萎呢,...; 那個啊呀呢那種調子是現代的歌曲,不是傳統的曲調,,以上的話是一回事]

My goodness! That will cause leaves to wilt. That tune is of modern songs, not traditional ones. But that is beside the point.

o    ya ko ma-lavat am, ciring no adan a tao noka-koa an, 

主格    提到的           屬格 舊的     以前     

ta abo o   vahalang da pa noka-koa, abo pa o  kekezdas da

不是 主格   鐵棒    他們   以前       沒有 主格  鎌刀    他們

noka-koa am, ciaha ta ji ma-nezdez, anood da  

以前          沒關係      傷害人          他們

so  zik-zikna da an, to livon do pongso ori om-anood

斜格  辛勞,勞苦 他們     環繞   處格 島上   那個   歌頌

so  zik-zikna da   ori, ka no  adan a tao noka-koa ori,

斜格 辛勞,勞苦  他們 那個   屬格 舊的     以前      那個

ta beken a asa ka tao, so ika-pinpin na  no nang,

  不是               一回事       屬格 那個

[:我要提到的是,古早以前的人的話(), 因為以前還沒有鐵棒,還沒有鎌刀,(唱這首歌)不傷人,是一首古時候人唱工作勞苦的歌,這種歌不是只有一個人唱過, 以上的話也是另一回事]

What I want to mention about the old songs is that it will not hurt anybody’s feeling if we sing this song. They did not have steel rods or sickles to assist their work. This song describes the hard labor people experienced in the past. It has not been sung by only one person. That is certainly beside the point.

 

Kalamoten(快版):

Fast tempo

kotoan so vatolalaw o

 寶貝   斜格   石頭    主格

pini-cia-karang ko a pinizazaong ko i pinalavovo ko

 使高起來              使臨崖邊         (不詳)    

a apo  no vatolala,

   屬格  石頭

vatolalaw a ori, si  mal-amoa-molon  namen da maloaji

   石頭     那個 主格   代代相傳         我們  他們 後面

ka-kma na so  wajin a r-om-aigereg

  並像   斜格  什麼     迴響

[大意:我的寶貝石頭,我從地下把它挖出來, 那石頭, 自古至今;若迴響時不知道會是什麼樣子]

My precious stone, I dig it out from underneath. That stone, from generation to generation, I don’t know if it will reverberate.

 

ori o tolang-an na o anood na rana,

那是主格 接續      主格      已經

[:以上,接下來唱anood曲調]

That’s it. The next song is anood.

 

Anood(曲調名):

Annod tune

o    ya ko ka-tagzang-an a ka-oyat-an

主格      瘦排骨          被抽掉  我現瘦得只有皮包骨

                                  I am very skinny.

ta omrano o   micia-rana-ranaw

         主格   成千上萬的           只為了增加芋頭

                                  To increase the

                                  production of taro,

s-in-a-vera no   taciay do vatavat(x2)

洗刷         屬格  胳臂   處格       被胸前的汗水淋濕

                                my chest is washed by

                                sweat.

so  ila-lasias na a tangaran

使得  不毛之地       仰望          高的像長不出草的山峭壁

                                  As tall as a cliff without

                                  grass,

do  atoy no pina-talato-an sia(x2)

處格 石牆 屬格   使高起來              當眼望著疊起來的石牆

it is piling up like a stone wall.

to rana namen kma so wawa ito

  已經  我們      斜格    那個     就像海一樣

                                  It’s like the sea,

ka no   baban so  awa so  aoyo

  屬格        斜格   斜格 大浪       還有像洪水般的海浪

                                  and big waves.

mapa-ziwang so  kokoan na vali

開流         斜格          以為     打開...

                                 Open…

ato-atog-en na pa no vahalang(x2)

傾斜一邊    屬格  鐵棒         鐵棒要比它更有價值

                               Steel rods are more

                               valuable,

.. .. … o ya manari              

                                  (聽不清楚)

                                  (unclear)

pey-vahay-an ni Mavoang a ra-rakeh

住著        屬格  人名     老人家   住著一位si Mavoang的老人

                               There lived si Mavoang, an

                                old person.

iyak namen a tangara-en namen.

驚奇  我們     仰望        我們      我們好奇的望著他

                                 We are looking at him with

                                 curiosity.

 

 

beken a asa ka tao, ta to livon do pongso

  不是             環繞  處格 島上

om-ngaran do zik-zikna da an, no  adan a tao noka-koa,

   歌頌     處格  辛勞     他們   屬格 舊的      以前

na kavosan no nang a, sira manga anak kong, ciaha ta

    結束   屬格 那個   他們  各位   孩子       沒關係  

ya ji ma-nezdez manga ovay, nood da   no adan a tao

     傷人       各位   寶貝     他們 屬格 舊的    

noka-koa ori, ta abo pa o vahalang da noka-koa,

以前     那個       主格 鐵棒    他們   以前

abo pa  o kekezdas da noka-koa, kavosan na rana.

沒有 主格  鎌刀    他們 以前        結束      

[:不是只一個人, 而是曾居在島上的古人都是這麼唱自己的勞力,我唱說到這裡, 謝謝各位孩子們, 沒關係,這首歌沒有一點會傷人之詞, 而是古人的歌,因為以前沒有鐵棒,沒有鎌刀,謝謝各位]

It’s not only one person, but all the old people, whoever lived on the island, have sung about their labor. This is what I wanted to say/sing. Thank you, my precious children. This song does not hurt anybody’s feeling because they had no steel rods or sickles. This is only a song of the olden times. Thank you!

 

3-3野銀, 林新羽

Xin-Yu Lin from Ivalino

o    ya ko ipanci rana ya am,

主格   要講的   已經   

anood no aka-kat noka-koa pa no kama-kaman-ra-rakeh-an,

     屬格  賓客      以前      屬格    長老們,老人家

ori o    ko pi-ano-anood-en ya an,

那是 主格     要唱的歌          

[:我要唱的是,古時候老人家參加落成禮時作賓客唱的歌]

I want to sing a song that was sung by old people attending a completion ceremony as guests in the old days.

 

Kalamaten(raod快版):

Fast tempo, raod tune

icialaray ko  pina-lamorang do alolot no valey a

尊敬          迎面上來的    處格(不詳) 屬格