48-傳統歌唱比賽[老年人]
Traditional Folksong Competition by senior citizens
採集者﹕董珊珊
Recorded
by Shan-Shan Dong
記音和中文翻譯﹕董瑪女
Transcribed
and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong
時間﹕2006年11月
Time:
November 2006
珊珊-3-A片
3-1 男 老人
An old male
kagoagom, ta ya to man-hayo so voo-voong, … … ,
哇塞 因 助 就 使枯萎 斜格
葉子
ni-pi-ma-mayo sicia-koa ya o hayani ori,
使變成
現代 這 主格 啊呀呢
那個
beken a noka-koa o hayani ori,
不是 繫 以前 主格 啊呀呢
那個
he, so ka-pinpin na rana no nang a.
呵 故 一回事 它 已經 屬格 那個 助
[譯:哇塞,..會使葉子枯萎呢,...; 那個啊呀呢那種調子是現代的歌曲,不是傳統的曲調,呵,以上的話是一回事]
My goodness! That will cause leaves to
wilt. That tune is of modern songs, not traditional ones. But that is beside
the point.
o
ya ko ma-lavat am, ciring no adan a tao noka-koa an,
主格 助 我 提到的 助
話 屬格 舊的 繫 人 以前
助
ta abo o
vahalang da pa noka-koa, abo pa o
kekezdas da
因 不是 主格 鐵棒 他們 還 以前 沒有 還 主格 鎌刀
他們
noka-koa am, ciaha ta ji ma-nezdez, anood da
以前 助 沒關係 因 不 傷害人 歌
他們
so
zik-zikna da an, to livon do pongso ori om-anood
斜格 辛勞,勞苦 他們 助 就 環繞 處格 島上 那個
歌頌
so
zik-zikna da ori, ka
no adan a tao noka-koa ori,
斜格 辛勞,勞苦 他們 那個 和 屬格 舊的 繫 人 以前
那個
ta beken a asa ka tao, so ika-pinpin na no nang,
因 不是 繫 一 連 人 故 一回事 它 屬格 那個
[譯:我要提到的是,古早以前的人的話(歌), 因為以前還沒有鐵棒,還沒有鎌刀,(唱這首歌)不傷人,是一首古時候人唱工作勞苦的歌,這種歌不是只有一個人唱過, 以上的話也是另一回事]
What I want to mention about the old
songs is that it will not hurt anybody’s feeling if we sing this song. They did
not have steel rods or sickles to assist their work. This song describes the
hard labor people experienced in the past. It has not been sung by only one
person. That is certainly beside the point.
Kalamoten(快版):
Fast tempo
kotoan so vatolalaw o
寶貝 斜格 石頭
主格
pini-cia-karang ko a pinizazaong ko i pinalavovo
ko
使高起來
我 繫 使臨崖邊 我 (不詳) 我
a apo
no vatolala,
繫 孫 屬格
石頭
vatolalaw a ori, si mal-amoa-molon namen da maloaji
石頭 繫 那個 主格 代代相傳
我們 他們
後面
ka-kma na so
wajin a r-om-aigereg
並像 它 斜格 什麼 繫 迴響
[大意:我的寶貝石頭,我從地下把它挖出來, 那石頭, 自古至今;若迴響時不知道會是什麼樣子]
My precious stone, I dig it out from
underneath. That stone, from generation to generation, I don’t know if it will
reverberate.
ori o tolang-an na o anood na rana,
那是主格 接續 他 主格 歌 他
已經
[譯:以上,接下來唱anood曲調]
That’s it. The next song is anood.
Anood(曲調名):
Annod tune
o ya ko ka-tagzang-an a
ka-oyat-an
主格 助 我 瘦排骨 繫 被抽掉
我現瘦得只有皮包骨
I am very skinny.
ta omrano
o micia-rana-ranaw
因
主格 成千上萬的
只為了增加芋頭
To increase the
production
of taro,
s-in-a-vera
no taciay do vatavat(x2)
洗刷
屬格 胳臂 處格 胸
被胸前的汗水淋濕
my chest is washed by
sweat.
so ila-lasias na a tangaran
使得 不毛之地 它 繫 仰望
高的像長不出草的山峭壁
As tall as a cliff without
grass,
do atoy no pina-talato-an sia(x2)
處格 石牆 屬格 使高起來 它
當眼望著疊起來的石牆
it is piling up like a stone wall.
to rana namen
kma so wawa ito
就 已經 我們 像 斜格 海 那個
就像海一樣
It’s like the sea,
ka no baban so awa so aoyo
和 屬格 斜格 海 斜格 大浪
還有像洪水般的海浪
and big waves.
mapa-ziwang so kokoan na vali
開流
斜格 像 它 以為 打開...
Open…
ato-atog-en na pa no vahalang(x2)
傾斜一邊 它 還 屬格 鐵棒
鐵棒要比它更有價值
Steel rods are more
valuable,
.. .. … o ya manari
(聽不清楚)
(unclear)
pey-vahay-an ni Mavoang a ra-rakeh
住著 屬格 人名 繫 老人家 住著一位si Mavoang的老人
There lived si Mavoang, an
old
person.
iyak namen a
tangara-en namen.
驚奇 我們 繫 仰望 我們
我們好奇的望著他
We are looking at him with
curiosity.
beken a asa ka tao, ta to livon do pongso
不是 繫 一 連 人 因 就 環繞 處格
島上
om-ngaran do zik-zikna da an, no adan a tao noka-koa,
歌頌 處格 辛勞 他們 助 屬格 舊的 繫 人
以前
na kavosan no nang a, sira manga anak kong, ciaha ta
它 結束 屬格 那個 助 他們 各位 孩子 好 沒關係 因
ya ji ma-nezdez manga ovay, nood da no adan a tao
助 不 傷人 各位 寶貝 歌 他們 屬格 舊的 繫 人
noka-koa ori, ta abo pa o vahalang da noka-koa,
以前 那個 因 無 還 主格 鐵棒 他們
以前
abo pa
o kekezdas da noka-koa, kavosan na rana.
沒有 還 主格 鎌刀 他們 以前 結束 它 已
經
[譯:不是只一個人, 而是曾居在島上的古人都是這麼唱自己的勞力,我唱說到這裡, 謝謝各位孩子們, 沒關係,這首歌沒有一點會傷人之詞, 而是古人的歌,因為以前沒有鐵棒,沒有鎌刀,謝謝各位]
It’s not only one person, but all the
old people, whoever lived on the island, have sung about their labor. This is what
I wanted to say/sing. Thank you, my precious children. This song does not hurt
anybody’s feeling because they had no steel rods or sickles. This is only a
song of the olden times. Thank you!
3-3野銀, 林新羽
Xin-Yu Lin
from Ivalino
o
ya ko ipanci rana ya am,
主格 助 我 要講的 已經 這
助
anood no aka-kat noka-koa pa no kama-kaman-ra-rakeh-an,
歌 屬格 賓客 以前 還 屬格 長老們,老人家
ori o ko pi-ano-anood-en ya an,
那是 主格 我 要唱的歌
這
助
[譯:我要唱的是,古時候老人家參加落成禮時作賓客唱的歌]
I want to sing a song that was sung by
old people attending a completion ceremony as guests in the old days.
Kalamaten(raod快版):
Fast tempo, raod tune
icialaray ko
pina-lamorang do alolot no valey a
尊敬 我 迎面上來的 處格(不詳) 屬格