47-傳統歌唱比賽

Traditional Folksong Competition

採集者﹕董珊珊

Recorded by Shan-Shan Dong

記音和中文翻譯﹕董瑪女

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

時間﹕200611

Time: November 2006

 

[董珊珊拍攝11-2第二片]

2-1中年人

Middle aged group

sira maran kong, sira kaminan kong,

他們  叔叔         他們   阿姨    

mapi-yangangay jiamen, akokay kamo.

評審(一視同仁)     我們            你們

ngaran ko si Kanopan, tao ko do Taito, 太魯閣族,

 名字     主格 人名          處格 台東

ko ika-kza do pongso ya,

  喜歡    處格 島上  

ko pi-ano-anooden am,

   要唱的歌         

“mang-ap so  nanao a tao”

   ,  斜格  教導  

[:各位叔叔,阿姨,及評審委員,大家好, 我的名字是si Kanopan,我是台東人,太魯閣族,我喜歡蘭嶼,我要唱的是聽話的人” ]

Dear uncles, aunts, and judges, greetings! My name is si Kanopan. I am of the Taroko tribe from Taitung. I like Orchid Island. I am going to sing “a teachable person”.

唱兩遍:

Sing twice.

ayani , akokay kamo manga ovay,    啊呀呢,親愛的寶貝們大家好

啊呀呢          你們  各位   寶貝       Ah, dear all, greetings!

akma kamo iyaipasalow              願祝你們身體健康

 如同 你們    健康                    I wish you good health

a oya na maoran do tairahem           住在凡間的人們

    乘坐者 處格 下面,凡間         Those who live in the

                                   world,

ji kamo maka-ra-rahet so nakem       不要存著壞心

  你們    不好          斜格         do not hold grudges.

a ap-en nio  o  i-nanao ko jinio      謹守我的訓示

, 你們 主格 教導的    你們       Obey my teaching,

ta isaod nio ori  do tairahem         你們世人要代代相傳

  傳承   你們 那個 處格 下面,凡間       and hand it down from

                                   generation to

                                   generataion.

ta isaod nio ori do tairahem          你們世人要代代相傳

  傳承   你們 那個 處格 下面,凡間       and hand it down from

                                   generation to

                                   generataion.

om-a-hap so ciring ko do taingato    記住我這天上人的話

 ,    斜格       處格 上面,天上  Keep my word from

                                   heaven.

a~min,                                    阿們

阿們                                Amen.

                                            

2-3 漁人 張先生, 

Mr. Chang from Iratay

akokay kamo a mapi-angangay a,

      你們     評審          

maka-pia takamo so nake-nakem a ma-lovot jia an,

 祝好      我們    斜格  心地         全部     這裡

ko p-aing-en ji  ama ta  do to,

   比喻      處格   我們 處格

ta ko ji mak-amaog rana ta,

     創造       已經 

ni-panci na rana no kakteh ta   do cinai ya am,

講過      已經  屬格  手足  我們 處格 腸子    

tana p-aing-en ji ama ta do  to am ciaha koan na am,

即使    比喻     處格 我們 處格 沒關係      

ko karilaw-an ninio an.

   可憐        你們  

[:各位評審好,大家聚集在這個地方,祝福大家好;我要唱一首有關天父的歌,因為已無法創作,而且我們這個弟兄也說過,即使唱有關天父的歌也無所謂,不好意思]

Dear judges, greetings. I wish all of you here well. I am going to sing about our heavenly father because I cannot create new songs anymore. My brother said that it was ok to sing songs about our heavenly father. Please bear with me.

 

si  ovay o   i-ta-tawag ko jimo a  我以si ovay稱呼你

主格 寶貝 主格  稱呼                 I call you my dear

                                   heavenly father.

mo ama do  to a mang-aci-acileb a(x2[1])俯視地上的天父

    處格    俯瞰               You looked over the earth

ni-mang-am-amaog so karawan a(x2)      創造世界

      創造了        斜格  世界          and created the world,

ka no mi-avo-avoz a kane-kan-en(x2) 和各式各樣的食物

屬格   各式各樣的    食物           all kinds of food,

a ka no  tao na do tairahem(x2)      和地上的人類

屬格   處格 地上,凡間         and human beings.

om-rala-ralay ni ama ta  do to(x2)   敬拜上帝

  敬拜          屬格 我們 處格       We worship God

so ika-pia no a-ha-hap-an sia(x2)    因此凡事都往好想

  使好    屬格   方法                so we think positively

so icia-kmi mi-kete-keteh do cinai a(x2) 如同兄弟姊妹

            同胞手足      處格  腸子     so we are like

                                   brothers and sisters.

ciring na ni-taid do tairahem a(X2) 他留在世上的話

         留下    處格 地上,凡間    He left his word on earth.

maka-pi-pia ori so  tao na  (X2)      它使人變好

使..        那個 斜格            It makes people better,

so saray-an nia ji ama ta  do  to(X2) 所以要感謝天父

  要感謝       處格   我們 處格    so we want to thank him

livonan na  do  peyka-maha-mahataw-an, 全世界

環繞     處格     各島              for this world.

 

2-4

女性, 朗島村

A female from Iraralay

ay Maven na no ka-kma ko i ni-ziak-an(句意不詳)

  (不詳)   屬格  並如同      被責罵    (meaning unclear)

ta no savat-en ko panga-ngap-an ko 當我到達我們的芋田

   遇到        ..(指芋田)    When I went to my taro

                                   field,

ay mey-livo-livon  no   p-in-a-nokad 堆放在芋田周邊的田埂上

   全島,環繞        屬格   田埂         (I) piled (taros) on

                                    the edge of the field.

vali a  vaon ka no  vayo a vahey    還以為可作新房子的禮物

以為   禮物     新的 房子       I thought they could be

used as the gift for the new house.

am ji cia-ngoan am ji ng-avak so taoy它茂盛的樣子不變

    那樣            變矮   斜格茂盛狀 They still look tall

                                   and prosperous.

ta mian pa so iyawaok ko jimo      我會用..來祝福你

      斜格  招喚              I will still bless you

                                   with …

a imo a ramo-ramon-an ko a somon[2]  你呀,我們的豬