47-傳統歌唱比賽
Traditional
Folksong Competition
採集者﹕董珊珊
Recorded
by Shan-Shan Dong
記音和中文翻譯﹕董瑪女
Transcribed
and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong
時間﹕2006年11月
Time:
November 2006
[董珊珊拍攝11-2第二片]
2-1中年人
Middle aged group
sira maran
kong, sira kaminan kong,
他們 叔叔 好 他們 阿姨
好
mapi-yangangay jiamen, akokay kamo.
評審(一視同仁) 我們 好 你們
ngaran ko si Kanopan, tao ko do
Taito, 太魯閣族,
名字 我 主格 人名 人 我 處格
台東
ko ika-kza do
pongso ya,
我 喜歡 處格 島上
這
ko pi-ano-anooden
am,
我 要唱的歌 助
“mang-ap so nanao a tao”
拿,取 斜格 教導 繫
人
[譯:各位叔叔,阿姨,及評審委員,大家好, 我的名字是si Kanopan,我是台東人,太魯閣族,我喜歡蘭嶼,我要唱的是”聽話的人” ]
Dear uncles, aunts, and
judges, greetings! My name is si Kanopan. I am of the Taroko tribe from
Taitung. I like
唱兩遍:
Sing twice.
ayani , akokay kamo manga ovay, 啊呀呢,親愛的寶貝們大家好
啊呀呢 好 你們 各位 寶貝
Ah, dear all, greetings!
akma kamo iyaipasalow
願祝你們身體健康
如同 你們 健康
I wish you good health
a oya na maoran do tairahem 住在凡間的人們
助 這 它 乘坐者 處格 下面,凡間
Those who live
in the
world,
ji kamo maka-ra-rahet so nakem 不要存著壞心
不 你們 不好
斜格 心
do not hold grudges.
a ap-en nio o i-nanao ko jinio 謹守我的訓示
助 取,拿 你們 主格 教導的 我 你們
Obey my teaching,
ta isaod nio ori do tairahem
你們世人要代代相傳
因 傳承 你們 那個 處格 下面,凡間 and hand it down from
generation
to
generataion.
ta isaod nio ori do tairahem
你們世人要代代相傳
因 傳承 你們 那個 處格 下面,凡間 and hand it down from
generation
to
generataion.
om-a-hap so ciring ko do taingato 記住我這天上人的話
拿,取 斜格 話 我 處格 上面,天上
Keep my word
from
heaven.
a~min,
阿們
阿們
Amen.
2-3
漁人 張先生,
Mr. Chang from Iratay
akokay kamo a mapi-angangay a,
好 你們 繫 評審
助
maka-pia takamo so nake-nakem a ma-lovot
jia an,
祝好 我們 斜格 心地 繫 全部 這裡 助
ko p-aing-en
ji ama ta do to,
我 比喻 處格 父 我們 處格 天
ta ko ji
mak-amaog rana ta,
因 我 不 創造 已經
因
ni-panci na
rana no kakteh ta do cinai ya
am,
講過 他 已經 屬格 手足 我們 處格 腸子 這
助
tana p-aing-en
ji ama ta do to am ciaha koan na
am,
即使 比喻 處格 父 我們 處格 天 助 沒關係 說 他
助
ko karilaw-an ninio an.
我 可憐 你們
助
[譯:各位評審好,大家聚集在這個地方,祝福大家好;我要唱一首有關天父的歌,因為已無法創作,而且我們這個弟兄也說過,即使唱有關天父的歌也無所謂,不好意思]
Dear judges, greetings. I
wish all of you here well. I am going to sing about our heavenly father because
I cannot create new songs anymore. My brother said that it was ok to sing songs
about our heavenly father. Please bear with me.
si ovay o i-ta-tawag ko jimo a 我以si ovay稱呼你
主格 寶貝 主格 稱呼
我 你 助
I call you my dear
heavenly
father.
mo ama do to a mang-aci-acileb a(x2[1])俯視地上的天父
你 父 處格 天 繫 俯瞰
助
You looked
over the earth
ni-mang-am-amaog so karawan a(x2)
創造世界
創造了 斜格 世界 助
and created the world,
ka no mi-avo-avoz a kane-kan-en(x2)
和各式各樣的食物
和 屬格 各式各樣的 繫 食物
all kinds of food,
a ka no tao na do tairahem(x2) 和地上的人類
繫 連 屬格 人 它 處格 地上,凡間
and human beings.
om-rala-ralay
ni ama ta do to(x2) 敬拜上帝
敬拜
屬格 父 我們 處格 天
We worship God
so ika-pia no
a-ha-hap-an sia(x2)
因此凡事都往好想
故 使好 屬格 方法
它
so we think positively
so icia-kmi
mi-kete-keteh do cinai a(x2)
如同兄弟姊妹
故 像
同胞手足 處格 腸子 助
so we are
like
brothers
and sisters.
ciring na
ni-taid do tairahem a(X2)
他留在世上的話
話 他 留下 處格 地上,凡間 助
He left his word on earth.
maka-pi-pia ori
so tao na (X2) 它使人變好
使..好
那個 斜格 人 它
It makes people better,
so saray-an nia
ji ama ta do to(X2) 所以要感謝天父
故 要感謝 它 處格 父 我們 處格 天
so we want to thank him
livonan na do
peyka-maha-mahataw-an,
全世界
環繞
它 處格
各島
for this world.
2-4
女性, 朗島村
A
female from Iraralay
ay Maven na
no ka-kma ko i ni-ziak-an(句意不詳)
哎 (不詳) 屬格 並如同 你 被責罵
(meaning unclear)
ta no savat-en ko panga-ngap-an ko
當我到達我們的芋田
因 當 遇到 我 拿..處(指芋田) 我
When I went to my taro
field,
ay
mey-livo-livon no p-in-a-nokad
堆放在芋田周邊的田埂上
哎 全島,環繞
屬格 田埂
(I) piled (taros) on
the
edge of the field.
vali a vaon ka no vayo a vahey
還以為可作新房子的禮物
以為 繫 禮物 你 屬 新的 繫 房子
I thought they could be
used as the gift for the new house.
am ji cia-ngoan
am ji ng-avak so taoy它茂盛的樣子不變
但 勿 那樣 助 勿 變矮 斜格茂盛狀 They still look tall
and
prosperous.
ta mian pa so
iyawaok ko jimo
我會用..來祝福你
因 有 還 斜格 招喚 我 你
I will still bless you
with
…
a imo a
ramo-ramon-an ko a somon[2]
你呀,我們的豬
助 你 繫