38.第二位候選人sian Jialamaw政見發表

Political Speech by Candidate sian Jialamaw in a Township Chief Election

王慧如採集

 Videotaped by Hui-Ru Wang

董瑪女記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

94-12 (December 2005)

 






14.22

第二位候選人:

sian Jialamaw

………..,

親愛的鄉親朋友, 大家平安, 大家好, 我是鄉長候選人, 登記第一號,

yaken am si  an      Jialamaw, ya macizasing do gocio,

                 父執輩   人名              ...一起           鄉長

o banggo ko am 1koan na an,

      號碼                         

: ………..,  親愛的鄉親朋友, 大家平安, 大家好, 我是鄉長候選人, 登記第一號,

我叫si  an  Jialamaw, 登記第一號的鄉長候選人.

………….., Dear friends of the community, hello, I am running for township chief, the first candidate. My name is si an Jialamaw, the first candidate in the township chief elections.

 

o yako ipanci manga    kakteh    do cinai,

            要說    各位    同胞手足        腸子

mi ko do kma sang a ma-kdeng a vazay nio a yangay nio do jia,

              那樣       重要的       工作   你們            你們    這裡

mey ciciloan so ma-kma sang

                                    那樣

a ma-kdeng a vazey   ta    do ka-pongso-an ta    ya,

       重要的        工作  我們           島上           我們

i-kamo-an no niapoan a, kakteh    do cinai a,

  不好意思        父母          同胞手足      腸子

to likod do ma-kma sang a vazay an,

  背著                   那樣    工作

kokay kanio!

         你們

:親愛的弟兄姊妹們, 你們為了聽有關島上重要的工作, 都放下了你們的工作來到這裡聽我們的政見, 覺得不好意思, 大家辛苦了!

Dear brothers and sisters, in order to come listen to the important happenings on the island, you have put down your work to come here to listen to us speak; I feel embarrassed. Good job everyone!

 

ya mian so nio ni-ma-hap a yasa ka vakong ya?

                你們  拿到                               

citoai nam, ipanci ko a,

 等一下          告訴 

oya am, o ya ko ipanci rana sicia-ikoa rana ya am,

這個                   要說              現在              

tamo ika-ziak a,  da    ji   a-pakavos a,

我們   常提到      他們        結束

da      ji  a-pi-vazay do ka-pongso-an  ta   ya an.

他們       做到                    島上         我們 

:大家有沒有拿到一張紙? 等一下呢, 我要來說明現在呢, 要說的是, 我們大家常常提到的有關島上的事情,始終無法解決, , 他們(歷任代表們)也做不好()的事情

Did everyone get a sheet of paper? Hold on, I will explain. For now, what I want to say is, we often bring up many things that happen on this island, but they never get resolved, things that they (the incumbents) have not been able to resolve.

 

15.19

koan da no tatasa   ka tao am,

     他們     少數的     

na yangay no ya ma-lavayo ito   ang koan da,

                        年輕的     那個             他們

namen ka-teng-an no k-anak-an ya?

  我們         認識             小孩子

nake-nakem-en tamo pala an,

  想一想               我們   

o mi-vazay a k-abo na no kma sang so nake-nakem am,

       工作          沒有              那個           想法

ji   angay do ka-ra-rakeh na no nang an,

                                      那個

:有少數的人說, 那個人那麼年輕, 怎麼會去參選鄉長啊, (?)我們(一樣的)小孩子懂什麼啊大家想想看, 沒有想法, 且不用心做事的人, 他做不到老的。

A few people say, that person is so young, how could he go join the township chief elections? How can children like us understand anything? Think about it. If someone is without ideas and doesn’t work hard, he can’t do it for a long time.

 

no mi-nakem o k-anak-an ya am,

         有想法          小孩子 

abo   ori a kato na ngayan do ka-ra-rakehan na,

沒有 那個              直到                              

pang-ap-an na so kma sang a vazey an,

                             那個     工作

:如果年輕的人有想法(有心,有抱負?), 他會用心或用心做事, 他一定可以做到老年。

If young people have these thoughts (heart, ambition?), they will use their heart and work hard, and they will be able to do it for a long time.

 

ciana toda ra-rakeh ori    a kabo na no ciri-ciring na am nake-nakem na am,

僅管                   那個     沒有                                  想法         

abo  o anga-ngay-an no akma sang,

沒有        益處                          那樣

:就算是長者,如果他不講話(不敢言,沒有建言?), 他沒有心, 那也是沒有用的人。

Even if he is an elderly person, if he doesn’t talk (doesn’t dare to talk, doesn’t have any opinion?) or if he doesn’t have any heart, he is still a useless person.

 

15.51(以下參選者以國語演說)

親愛的鄉親, 他們說, ,這個年輕人為什麼要參選鄉長? 你有辦法來帶領我們蘭嶼嗎? 你有辦法來應對來應變嗎? 選一個鄉長是要有能力, 要有智慧的人我們要就要有智慧, 你強壯沒有用, 要的是智慧, 現代的世代不是憑力量, 而是要憑智慧,

Dear fellow villagers, they say, you, at such a young age, why do you want to run for township chief? Do you have the ability to lead us, Orchid Island? Do you have the ability to handle it, to change it? A chosen township chief must possess wisdom, ability. If we are going to have one, he must have wisdom. Strength does not matter; it is wisdom that we want. This generation is not run by power, but by wisdom.

 

有人說, 你警察的工作為什麼不要做你起碼工作可以做到54, 而且有退休金, 你怎麼那麼笨啊, 為什麼犧牲你的工作, 去選四年的鄉長? 如果我是自私的個人, 我不會去管我原來的事情我可以好好做我的警察我可以做到54,還有退休金但是我有個想法我看到我們蘭嶼的需要, 蘭嶼人可以帶領我們蘭嶼,

我在裡面非常的難過我看到我們一些長輩努力的去做這個工作, 但誰能夠帶領我們蘭嶼呢?

Some people say, why don’t you do your police job? You could work that job at least until you are 54 years old, and then you can get a retirement fund. Why are you so stupid, willing to sacrifice your job to be elected for four years to the township chief? If I were a selfish person, I would not care about what I had before. I could just be a police officer, working until I was fifty-four and getting my retirement fund. However, I have a thought, and I see what our Orchid Island needs. An Orchid Islander can lead our Orchid Island. Inside, I am very sad, watching some of our elders work so hard at this job, but who is able to lead our Orchid Island?

 

17.01~17.40

o ma-kma sang an, koan da   yaken am,

               那樣            他們 

ka  ji mikalsong ya? mo paci-zavoz do ra-rak-rakeh ito,

    做警察                   混入                   年長的    那些

a ikongo mo anga-ngay-an ya, to ka  mikalsong am,

    什麼            益處                     警察

:人家說, 你不做你的警察, 幹嘛和比你年長的那些人一起參選鄉長? 你有什麼用, 你就當你的警察嘛

People say, “If you don’t be a cop, why do you want to run in an election for township chief against people older than you? What use are you? Just be a cop as you should be.”

 

do nake-nakem ko am,

           想法         

ya mian so ya likey   a ya ko  k-arilow-an no ka-pongso-an ta     yan,

                     很小的              可憐                    島上           我們 

naoy si ma-hap ko o kma sang a vazay ko do ka-pongso-an ta,

盼望    得到              那樣      工作              島上           我們

naoy so mi-vazay ko so akma sang

盼望                                 那樣

no       ko ma-ra-raten ya am, ji abo ko  ka-pi-vazay so sia,

如果           吝嗇                 絕不                           

ko ka-tey-k-arilaw-an no pongso ta   ya,

      太可憐                        島上  我們

no ko ma-ra-raten am, ko ka-tey-m-arilaw no pongso ta ya,

     很吝嗇                      太可憐                 島上  我們 

da   ji      a-pi-vazay no ya-ma-ngay a ya maci-zanod do kma sia

   無法       做到                                         參與                   這個

do ka-pongso-an ta        yan,  ori     ko  ipanci  jinio.

             島上          我們         那是       告訴  你們

: 我的想法是, 我還有一點可憐島上的地方, 我真希望可以當選鄉長, 我吝嗇,我絕不會來參選鄉長的; 我只是因為疼惜我們的島上,  (鄉民希望該做的事情?)他們(鄉長)都做不到, 這是我特別要跟你們說的,

My thoughts on this are, I pity this island, and I hope that I can be  the township chief. If I didn’t mean it, I wouldn’t have come to run for township chief. It is because I care for the people of this island, (the things that the people here feel need to be done?) but they (the township chiefs) have not been able to get things done. This is what I wanted to say specifically to you.

 

17.46

o tamo ma-sta, tamo tey-ka-ziak a  ya na m-ownay a vazay ta am,

    我們   看見    我們   經常提起的             很久          事情  我們

asta-en tamo pala o ya om-livon a mi-toktok a ra-rahan ta,

         我們                     環繞              起終點         路上     我們

o ya mi-atay  do  機場 do Jiayo a ra-rahan am,

          一半                                  椰油      

ya ma-bneng dang o rako a ranom a,

       積水         那裡      大的   

ikong       ta     ji maka-hap-i so sang,

為什麼  我們     拿到                那個

ikong     ta       ji maka-pareng-i so sang?

為什麼 我們          做的好             那個

manngo a, ya abo rana o ya maka-pi-vazay so sang?

  如何              沒有                    能做的,做得到       那個

si ma-ngay ko am, pi-vazay-in ko  ori.

                          要做            那個

:比如我們看得到的, 我們常常提到的事情大家看看環島公路, 從機場到椰油這個路段當中, 有積水, 為什麼我們拿不到(工程?) ? 為什麼我們沒辦法做? 難道沒有人會()做好它嗎? 如果我當選的話, 我一定處理這個事情。

For example, something that we often bring up. Think about the highway around the island, especially that section from the airport to Jiayo, where it always floods. Why can we not get it (the construction)? Why are we unable to do something about it? Is there no one that is capable of fixing it? If I get elected, I will fix this problem.

 

18.19

ka no tamo  ika-rahet do pongso ta    ya  ta    masta am,

         我們  很困擾的        島上   我們 我們 看見

Pain a ka no 羅漢松am,

樹名             樹名

da     to  moa-i so y-apo do ka-laod-an a  beken a moa-moa ta   do pongso, 

他們   種植         來自           遠方               不是       種植      我們        島上

asta-en tamo pala do siri-siri no ra-rahan a da   moa-n am,

           我們                 旁側            路上        他們  

ya rana ma-zakat a kayo ang,

                 要死了     樹木

ikong anga-ngay-an na no nang? 

什麼      意義                     那個

abo anga-ngay-an na no nang,   ….. do kapongsoan ta an,

沒有   意義                     那個                    島上           我們

nak-nakm-en ta   o kma so sang an,

   想一想        我們            那樣

:還有, 我們也常看到的, 很困擾我們的事情的, 就是pain樹和羅漢松;

他們引進台灣的樹種種在我們島上, 大家看看路邊所種的樹, 那些死掉的路樹,

拿來種在我們的島上有什麼意義沒意義吧, 大家來思考這樣的問題。  

Also, something else that you all see and irritates us a lot is the pain trees and the yellowwood trees (Buddhist pine) that are shipped from Taiwan to our island. Everyone think about the trees planted on the side of the road, and all the ones that died. What is the purpose of bringing them over to plant on our island? There is no purpose. Everyone think about this problem.

 

18.47(以下參選者以國語演說)

我們在蘭嶼的環島公路裡面, 我所看到的路樹, 都不是由我們蘭嶼所種植,

我們蘭嶼原生種的樹種, 我們可以來培植我們的樹種而不要引用外來的樹種,

因為外來的樹種不適合在我們蘭嶼生存, 所以可以去思考這個問題,

On the Orchid Island cross-island highway, we often see these trees on the side of the road. None of them were planted bu us on Orchid Island. Seeds that originate from Orchid Island can be used to replenish the vegetation on Orchid Island instead of trees that are imported, because imported trees are not suited to survive on our Orchid Island. Let us also think about this problem.

 

19.11(以下參選者以國語演說)

還有我們最詬病的問題是什麼呢, 蘭嶼的廢機車愈來愈多, 誰在處理呢?

沒有人處理, 只有有人在反應的時候, 才有人把一兩部車搬到港口去,

造成我們的馬路髒亂, 造成我們環境的污穢, 讓這些機油也污穢我們的道路,

我們需要這樣子嗎?

Another problem that irritates us very much?