34.法律常識宣導一Legal Matters
94-12- (December 2005)
王慧如採錄 (Recorded by Hui-Ru Wang)
董瑪女記音整理 (Transcribed by Maa-Neu Dong)
(排灣律師—演說者) (Speaker – a Paiwan lawyer) 藍色, in blue
(東清村, 張海嶼口譯—達悟語) (Yami interpreter– Hai-Yu Zhang from Jiranomilek, Lanyu)紅色, in red
排灣律師先講,再由張海嶼翻達悟語,達悟語在翻譯成中文,最後再轉翻英文。
The Paiwan lawyer speaks first. This is then translated to the Yami by Hai-Yu Chang. The Yami is then translated to Chinese, and finally the English from the Chinese.
0.3
noka-lia-likey ko am, …………..,
小時候 我
ni-maci-zavoz do aro a ipizang do-ylaod ory-a,
與...混合 很多 漢人 台灣 那個
a mi-vat-vatek jira ori am, a ma-ka-kaday am pacia-zavoz-an jira an,
讀書 他們 那個 逐項,逐件? 與…混合 他們
我很小的時候,, …….., 我跟很多的平地小孩一起唸書,
When I was very young,….., I studied with a lot of flatland (i.e., non-aboriginal) children.
17
在我十歲以前,我的部落, 我看不到平地人, 我是很快樂的排灣族
Before I was ten, in my tribe, I never saw flatland people. I was a very happy Paiwan.
noka-lialikey ko am, abo am-zavoz jiamen a ipeypizang,
小時候 我 沒有 混合 我們 漢人
ta ma-mimin namen a bonong namen do dang a amian do ili namen,
因 全部 我們 布農(註) 我們 當時 在 村莊 我們
我小時候,我們的生活圈沒有平地人, 我們部落全是同族的布農族人,
(註:bonong是布農族,而演說者本身為排灣人。譯者則可能認為老一輩或大多數的達悟人不知台灣還其它不同的原住民稱呼, 所以以大家所熟悉的族名(布農族)來翻譯台灣的原住民)
When I was young, there were no flatland (i.e., non-aborginal) people in my neighborhood. Our tribe consisted of only Bunun people of the same clan. (Note: bonong is the Bunun Tribe, while the speaker is Paiwan. The interpreter may have thought that the elderly people or most of the Yami did not know how to address other Taiwanese aboriginal tribes, so he used the familiar name (Bunun) to take the place of Taiwanese aborigines.)
0.32
十歲到二十歲, 我到台東學校去唸書, 但是剛剛好台東的學校還不是那麼好啦, 所以平地人都嫉妒我們有大學保加分,所以我那個時候,被平地人非常非常的瞧不起, 有歧視的存在,
I went to school in Taitung from when I was ten to twenty years old. However, the schools in Taitung were not very good, so the flatland people envied us for getting bonus points if we attended university. As a result, at that time, we were looked down upon by the flatland people, who discriminated against us.
maci-zavoz namen rana mey-vilang a,
與..混合 我們 唸書
ka-paci-zavoz namen do ipey-pizang a mi-vilang am,
並與..混合 我們 漢人 唸書
akma sio so pi-metdeh-en da yamen a ji da sne-snek-an,
像 視若孩同般 他們 我們 不 他們 看不起
ta paka-bonong-en da yamen a ji da sne-snek-an,
因 視為原住民 他們 我們 不 他們 看不起
後來我們跟平地人混在一起唸書, 但是他們看我們是布農人(原住民), 所以都瞧不起我們,
Later on, we studied alongside the flatland people, but because we were of the Bunun tribe (aboriginal) they looked down on us.
1.05
我二十歲到三十歲的時候, 是人生最聰明, 最有活力的時候, 我開始向社會發展, 但是我的皮膚,我的身高, 我的口音, 就被平地人怎麼樣, 不給我機會,
Between twenty and thirty years old is the period of time where people are the smartest and have the most energy. I started to branch out in the society, but because of my skin color, height, and accent, the flatland people would look down on me and not give me a chance.
maka-veyvow ko na am, amian rana so ni-vilang-an ko am,
長大成人,獨立 我 已 有 讀過 我
maci-zavoz ko na, aro rana o ka-tenng-an ko am,
與...混合 我 很多
知道
我
apia rana o ka-pi-vey-vat-vatek ko rana maci-zavoz jira,
很好
唸書,就學
我
與..混合
他們
am ji da pa-nadnad-a yaken, ta paka-bonong-en da yaken,
但 不 他們 尊重 我 因 視為原住民 他們 我
am ori ji da manta-i niaken so vazey ko a pa-nizpi-en da,
因 此 不 他們 給 我 工作 我 給賺錢機會 他們
ta ji da pa-nadnad-a yaken am, ipanci da yaken a bonong.
因 不 他們 尊重 我 說 他們 我 布農族(原住民)
我們稍長之後,我繼續唸書, 也知道了很多事(懂事多了), 也已經能夠適應跟平地人一起唸書, 但仍然被瞧不起, 因為我是布農人(原住民), 所以不給我工作賺錢的機會, 因為我是布農人(原住民),他們瞧不起;
After we were a little older, I continued to study and learned a lot of things (had a lot more sense), and I had adapted to studying with the lowland people. However, I still felt discriminated against because I am a Bunun (aboriginal), and therefore they didn’t give me money-making work opportunities. Because I am a Bunun (aboriginal), they look down on me.
02.00
我三十歲到四十歲的時候, 命運的一個轉變, 原住民改變了, 原住民可以跟平地人走不一樣的路, 原住民可以和漢人過不一樣的生活, 就我現在, 活的非常的自在,
When I was between 30 years and 40 years old, fate took a dramatic turn, and the lives of aborigines changed. Aborigines could walk a different path from that of the flatland people, and have a different life style than that of the Hans. Now, I live freely without restraint.
am ya ma-ngay sicia-i-koa rana ya am,
但 直到 現在 這
ikongo do tamo tey-ma-so-sozi a sancinosto a,
什麼 我們 都非常兇 原住民(借詞?)
a ya ta paci-angay-an do pongso ya,
我們 和..一起 島上 這
ya tey-ma-so-sozi a ….paka-metdeh-an jinio am,
都非常的兇 視若孩童般 你們
da rana pa-nadnad-en yamen, …ya maci-zavoz jira am,
他們 尊重 我們 與...混合 他們
ya mian rana o vazay ko a rana.
有 工作 我
直到現在, 由於我們原住民都很兇, ....., 我們才得到了公平的待遇, ...跟他們混在一起, 而我也有了工作.
Up until now, because we aboriginals are very mean..... we have finally gotten fair treatment. …..amongst them, and I have a job.
02.19
所以我今年四十歲, 我非常的珍惜, 我三十歲到四十歲的那個經歷, 原住民可以走自己的一條路, 只要在國家和原住民確立以後, 我們絕對可以走出自己的一條路來,
Therefore, now that I am 40 years old this year, I treasure the experience that I got from when I was thirty through forty very much. Aborigines can walk their own paths. After the country and aborigines have established a good relationship, they could establish their own paths.
am ori an, so ji da pey-ka-kaban-i so tao na do taiwang ito
因 此 不 他們 差別待遇 人 它 台灣 那個
a ta paci-angay-an do pongso ya an,
我們 和..一起 島上 這
ta o tene-teneng tamo am, ya ji micia-kaban,
因 智慧 我們 不 差別待遇
o da ka-tenng-an am, ta ke-tenng-an saon am,
他們 知道 我們 知道
ori ji da peycia-kaban-i sia an,
那樣 不 他們 差別待遇 它
因此, 台灣不可以對我們及台灣的原住民有差別待遇, 因為我們的智慧不比他們差, 他們知道的, 我們也知道, 所以他們不可以對人有差別待遇的情形,
Therefore, Taiwan cannot treat us and aborigines in Taiwan differently from the
standard because our intelligence is not any lower than the average Taiwanese.
They know this, and we do too, so they can’t treat us differently compared to
others.
02.50
接下來是跟大家介紹的是, 這次原住民族的基本的基礎跟理論, 要跟大家介紹一下,
The next issue that I am going to introduce to you, this time it is the basic foundation and theory of aboriginal peoples that I am going to introduce to you.
cia-na ori a, ipanci ko rana o ya ma-kdeng
好了 那個 要說 我 很重要的
a yokoyokod sicia-i-koa ya jino an,
議題 現在 這 你們
好了, 接下來, 我現在要來談一個很重要的有關我們的議題,
Ok, next, I will discuss a very important issue about us.
03.03
第一個要介紹給你們的是, 主權的觀念,
The first issue that I am going to talk about is the idea of the sovereignty.
a o ya ko ni-manoma na ipanci am,
我 最先的 它 要說
ma-kma so sang a, pan-sahad-an takamo a,
像 那樣 負責的,分內的 我們
sancinosto a pacia-ngay-an nio do pongso ya an.
原住民 和.. 一起 你們 島上 這
首先我要說的是, 包含我們島上在內的原住民問題,
First of all, I’m going to talk about the problems that aborigines, including those on our island, face.
03.18
以前的觀念認為, 被日本人被中國人打敗, …所以我們的部落完全…消失就應該結束了, 這是以前的觀念,
The idea in the past was that if we were defeated by the Chinese or by the Japanese, our village would have been completely…eliminated, and it would have been the end. This was what we thought in the past.
o tao a ya mak-ey-rey-ras a ya m-ai jiaten takamo ya am,
人 後來的 來 我們 我們 這
ya m-ai do pongso ya am, akma so Ipong a,
來 島上 這 像 日本
cikok ya am, no sia m-ai do jia am, da na ipanci jinio am,
中國 這 當 他們 來 此 他們 叫,告訢 你們
“ji nio rana ng-ap-a o i-wa-walam nio a,
不 你們
拿
習俗
你們
pang-ozay-an nio rana o i-wa-walam
no ciokok,
依据,依照
你們
習俗
中國
pang-ozay-an nio rana o i-wa-walam no ipong”, koan da yaten,
依据,依照 你們 習俗 日本 說 他們 我們
關於一些後來加入(來到)我們生存空間, 來到我們島上的如日本人, 中國人等, 當他們來的時候, 他們會告訴你們說, “你們不要再承襲你們傳統的習俗, 要學習中國的習俗, 要學習日本人的習俗”,他們這樣對我們說,
With regard to those people coming to us, to our island, such as Japanese, Chinese, etc., when they came, they would tell you, “you don’t need to follow your traditional conventions, and you had to learn Chinese customs and learn Japanese customs.” They said it to us like this.
03.45
但是現在的憲法不一樣, 憲法尊重一個人的尊嚴, 特別是民族的尊嚴, 所以不能夠說, 我們以前被日本人,被中國人打敗, 我們的部落就沒有了, 我們部落的權利就沒有了, 不可以這樣子,
However, the present constitution is different. It respects everyone’s dignity, especially national dignity. So, you cannot say that when we were defeated by the Chinese or Japanese, our clan might be gone, and our clan’s rights might be gone. You cannot do that.”
am o yoko-yokod rana sicia-i-koa ya am,
但 議題,議事 現今 這
da na pa-dket-en do dang a ma-kdeng a yoko-yokod ori an,
他們 登記 那裡 重要的 議題 那個
“no m-ai kamo do ili da no sancinosto
若 來 你們 部落 他們 原住民
a pacia-ngay-an tamo a tao do pongso am,
和..一起 我們 人 島上
pa-nadnad-en nio an o ha-hap-an da sia no akma sang a,
要尊重 你們 做法 他們 它 像 那樣
pa-metdeh-en da o tao an”, ori rana o ya d-om-ket do dang,
視若孩童般 他們 人 那樣 記上 那裡
但是當今的議題, 也就是在那裡記錄下來的重要議題, 說“你們若要到包含我們島上在內的原住民部落時, 你們的決定, 一定要尊重原住民”,像這些事情都有記載,
However, the current topic, which was an issue that was recorded there, is, “If you want to come to our tribes, including our island, you must respect the aboriginals in all of your decisions.” All of these things are put down in writing.
04.20
所以國家要尊重我們的主權,
Therefore, the country should respect our sovereignty.
am ori an, ika-noyong no seyvo ya,
因 此 真正的 政府
a mapa-nadnad do kma jiaten tamo
要尊重
像
我們
我們
a pacia-ngay-an nio a tao do pongso an.
和..一起
你們
人
島上
所以啊, 政府要尊重包括我們達悟族的原住民族,
Therefore, the government must respect the aborigines, including the Yami.
04.30
但是主權是一種最高的權利, 我們既然是中華民國的一部份, 在這個中華民國裡頭, 不能夠有兩個主權, 那原住民的主權怎麼辦? 我們要把它轉換成另外一種形式,
However, sovereignty is a supreme right. Since we a