33.首行台灣經驗談 (First trip to Taiwan)
王慧如採錄(Recorded by Hui-Ru Wang)
董瑪女記音翻譯
(Transcribed and translated into Chinese by Maa-Neu Dong)
94-12- (December 2005)
0-
si wari mo a ya mangamizing a,
弟 你 這 人名
ji ni-m-angay do ilaod ori manga anak ko am,
不 去
台灣 那個
孩子 我
ma-wala-walam namen sira ito si apen Manaik ito.
多人一起閒聊 我們 他們
那個
祖輩
人名
那個
有天我們和si apen Manaik一些人正在聊天
你那個沒有去過台灣的弟弟(妹妹) mangamizing說,
。
One day while we were chatting with si apen Manaik and a few others, your younger brother (sister), Mangamizing, who had never been to Taiwan, said,
15-
“ya ma-kma so wanjin ori manga kavakes
像 哪裡(什麼) 那個 各位 女性朋友
manga kaminan o angit ito ori a,
各位 阿姨 天空 那個 那個
man-ngo a, ala no m-angay do ilaod o angit ito am,
如何 可能 去 台灣 天空 那個
o pandan na ya ma-cita,
極至 它 看見
ya na to ngansad rana o asked no wawa ito ori am,
他 就 ? 邊際 海 那個 那個
ala ma-kteb rana dang o kadnan na no wawa”,
可能 斷掉 那裡 ? 海
“nonang, ala ma-kteb rana o kadnan na no wawa”,
可能吧 也許 斷掉 ? 海
”a ka-vahay-an rana o tey-rahem na no nang do ilaod ang”,
各家 下面 它 那個 台灣
(有男性插話)
“am na pandan rana ori a, ji rana nongey dang o avang” koan na,
但 它 極至 那個 不 前進 那裡 船 說 他
”各位(女性)朋友, 還有阿姨們, 那天空到底是怎麼一個樣子啊, 不知道是不是一直連到台灣呢, 還是就我們看到的那個地方是盡頭? ................(句意不詳)...”, ”嗯,也許吧, ......(句意不詳)...,”, ” (看到的天際) 那個天邊底下就是連著台灣地方的房子了?
[男性插話], ”那裡是天邊了吧,船應該是行不通了”
All (lady) friends and aunts, what is the sky like? I wonder if it
stretches all the way to
(One male interrupted): That should be the end of the sky. Boats
shouldn’t be able to pass.”
“ji na nongey dang o avang a,
不 前進
那裡
船
o na pa-mandan no asked no awa ya am,
它 ….為止
邊際
海
這
ala ili
da rana ori do ilaod” koan na.
可能 部落 他們 那個 台灣 說 他
“nonang!” mi-key-ka-miying namen a.
可能吧 哈哈大笑 我們
“既然是天際了, 船也行不過去了, 那就是說,海際的那一邊是台灣的某個地方了囉”,
“可能是吧”,
我們都哈哈大笑。
“Since it is the skyline, and boats cannot pass, then the other
side of the horizon would be somewhere in
58-
no manga-m-angay do ilaod am,
當 常去 台灣
“to saon mi-oli-oli do ilaod ya”,
就 時常往返 台灣
ta to nadnai do wawa no angit ang,
因 就 ? 海 天空
ta o ji rana tenng-i a ka-heshesp-an no mata
因 不 知道 眼瞎的 眼睛
to ma-ngonong-i a wawa am ori,
就 經過,走 海 那樣
…..(雜音)… o ili da do ka-lowd-an ang, a m-arai pa ori?”
部落 他們 遠處 很遠 又 那個
“a jiakakoannata”, [原是:ji a-ka-koan na ta ]
不 當然了
這麼說,如果去台灣的話, ”天空-台灣可以通行囉”; 天空怎麼會跟海上相連呢, 在那海上行船, 放眼望去都看不到海的盡頭(望的眼睛都要瞎了), ......., 台灣的某個地方..., 比那還遠嗎?” ”當然!”
In other words, if one goes to Taiwan, “the
sky – Taiwan is accessable!?” How can the sky be connected to the sea? When
sailing on the ocean, you cannot see the end of sea no matter how far you look
(even if you look so hard that you go blind)….. somewhere in
“ow kamo ori a m-angay do ilaod a mak-acita so…. ,
哦, 你們 那個 去 台灣 能看見
a akma so wajin ori?” to na amizing ni amey cialew,
像 哪裡(什麼) 那個 就 他 聽到 父親 已故
a koan na ni maran mo ya am, vayo pa si maran mo ya ni-m-ai,
說 他
叔叔
你
這
不久(新) 才 叔叔 你
來
“噢, 真羨慕你們去台灣, 可以看見……, 到底是什麼樣子啊”, 後來這話傳到我父親的耳裡,
當時你這個叔叔也才從台灣回來不久,
“Oh, I envy you for being able to go to
1.36
“ikongo sio o mina vazey nio sio ang? a nokanonang na sio?
什麼 曾經 事情 你們 當時 它
(男:ni-ma-gana-ganam..)
去跳舞
”ni-magana-ganam kamo sio an? ni-magana-ganam kamo”,
去跳舞
你們
跳舞
你們
(男:”nohon”), ”ni-ma-ganam kamo saon am”
是的
跳舞
你們
“那時候,你們是什麼事情去了?”, (男:去跳舞...), ”你們是去跳舞嗎? 對啦,你們是去跳舞的”,
(”男:是的”), ”是啦,你們是去跳舞的”
”At the time, what made you go there?” (Male: We went to dance….).
“Did you go there to dance? (Male: Right! )You went there to dance.”
1.48
”na, ni-pi-觀光na inio sio do ..... do rarahan no mogis sio,
對了 帶去觀光 他 你們 路 米
ta yaken ni-mi-momojis sio am, to mo i malic-i yaken sio,
因 我 種稻 就 你 代換 我
ta vayo ko a k-om-an so spa ni alikey a, (ala ori ang),”
因 新的 我 吃
嚼碎的
孩子
可能 那個
“哦,對了, 他們是帶你們去觀光(觀摩)的啦, 他們帶你們去看稻田的路, 因為, 本來是我種稻米(應該去觀光)的, 後來你就代替我去, 因那時候我才生下我們的孩子不久, 可能是那時候”
“Oh, by the way, they were going to take you sightseeing (to
inspect and learn from other's work). They took you down the road to the
grain field. Actually I was a rice grower (I should be going sightseeing), but
you took my place because at the time we just had a baby. It was probably
around then.
“m-angay ko imo palit-an koan mo sio am,
去 我 你 替換 說 我
ori o ni-angay mo sio an?” ni-pa-livon da ori,
那個 去了 你 使環島 他們 那個
ta asa bneng o mijis ko do dang a,
因 一 塊 稻米 我 那裡
ikadoa na bnedng do oro-wra namen do makagat(makalat?) am,
第二 它 塊 芋田區 我們 ? 地名
ori o ni-vat-vatk-an da ni Kazazang,
那裡 登記
他們
人名
„你跟我說, 我代替你去, 所以你就去了啊?” 他們是帶那些人(種稻的)去觀光的,當時我種了一塊稻田, 另外, 我也把在do makagat處的一塊芋田種了稻米, si
Kazazang當時都有登記。
”You told me, I’ll take your place, so you went.” They took those
people (rice growers) sightseeing. At the time, I had planted a field of rice,
and also planted rice in a taro field at do makagat. Si Kazazang wrote it
all down.
2.16
nona, ka-zavat na no nang a, nam-namo-en ko ori am,
嗯, 斷掉 它 那個 除田裡的草 我 那個
to na acita yaken ni Kazazang do teylaod no rarahan,
就 他 看見 我 人名 下面 路上
ta ...., to ng-osok jiaken a,
因 就 下去
我
就這樣, 那些事就說到這裡。 後來, 我正在除田裡的草的時候, si Kazazang就看見我在道路的下面工作, 然後就下來到我那裡去。
That is it. That is all I will say about this. Afterwards, when I
was weeding the field, si Kazazang saw me working beside the road, and so he came
over to where I was.
to na nita yaken am, ”kokey” koan na yaken am,
就 他 看 我 你好 說 他 我
to ko nita am, mi-namo-namo ko a,
就 我 看 除田裡的草 我
to ko mi-ta-tanek a, mi-ta-tanek ko am,
就 我 站起來 站起來 我
”cigian o mogis mo, kalas mo, apia o mogis mo,
讚 稻米 你 不錯 你 很好 稻米 你
a ka ma-teneng a, pi-ta-tanek, ta sivan ko imo” koan na,
你 很懂,聰明 站起來 因 照相 我 你 說 他
”tosia” koan ko am, ”ya ma-lahet o ayo-ayob ko”,
不要 說
我
不好
衣服
我
”beken, sivan ko imo”, kasiva na jiaken no nang a.
不 照相
我
你
就照相 他
我
那個
他來看我之後,說”你好”, 我就站起來看了他一下, 當時我正在除草 ; ”哇,你種的米很好, 不錯, 你滿會種的, 站起來一下, 我給你照個相” 他說, ”不要” 我說, ”我的衣服很醜”,
”沒關係, 照個相而已”, 他就幫我照了張相片。
After he saw me and said, “How are you?” I stood up and had a look
at him. At the time, I was weeding. “Wow, the rice you planted is very good.
Excellent! You are pretty good at cultivating. Stand up so I can take a picture
of you,” he said. “No!” I said, “My clothes are so ugly.” “That’s OK. It is
only a picture!” Then he took a picture of me.
02.47
“paka-pia-en
mo o mogis mo an, ta ya
弄好,整理 你 米 你 因它 很好 去 我 嗎
koan na ka-ngey na rana,
說 它 去
他
“好好照顧你的稻田哦, 因為你種的不錯, 我走了 ”他說, 然後就走了。
”Look after your fields, because you are good at planting. I have
to leave.”he said. Then he left.
2.56
ka-zavat na rana no nang, manga anak ko a, miratateng am,
斷 它 那個