18. manazataza ka no anito
與鬼捕魚
Catching fish with a ghost
si apen Kotan/Manokos (F, 74, Iranmilek)
謝芹容,女,74,東清村
1. ko i-panci
a ciri-ciring am,
我.屬格 工焦-說 繫 疊-話 助
1.S.GEN IF-tell LIN RED-word PAR
ma-ngay ma-naoy[1] sira o tao nokakoa am,
主焦-去 主焦-捕魚 他們.主格 主格 人 以前 助
AF-go AF-fish 3.P.NOM NOM people before PAR
【我要講的故事是,古時候的人去捕魚的故事】
The story I am about to tell is about a man who went fishing.
2. “mi ta
ma-naza-taza,[2]
mo ke-hakay”,
去 我們.主格.含 主焦-疊-捕魚 你.屬格 同-男性朋友
go 1.P.NOM.INCL AF-RED-fish 2.S.GEN Co-male_friend
mi sira ma-naza-taza am,
去 他們.主格 主焦-疊-捕魚 助
go 3.P.NOM AF-RED-fish PAR
ni-maka-tey-tey-laod o ji a-cita so moing a,
過去-動綴-疊-靠-海上 主格 不 靜態.虛-看見 斜格 臉 助
PA-VF-RED-near-sea NOM NEG SV.SUB-see OBL face PAR
o tao am mi-palit sira,
主格 人 助 主焦.互相-換 他們.主格
NOM people PAR AF.REC-exchange 3.P.NOM
ta am-ian do tey-rala ma-noyo.
因 主焦-在 處格 靠-陸地 主焦-驅趕
because AF-be_at LOC near-land AF-drive_out
【“朋友,我們去捕魚”,他們兩個人就一起去捕魚了;鬼(看不見臉的)在靠海的一邊(撈魚),而人類在靠岸的地方趕魚】
“Friend, let’s go fishing.” The two of them went fishing.The ghost, (whose face could not be seen), was near the sea [catching fish], and the human stood near the shore herding fish.
助 當 去 他.屬格 驅趕-受焦 助
PAR when go 3.S.GEN drive_out-PF PAR
ni-man-manma pa o tao a ma-naza,
過去-主焦.疊-先 仍 主格 人 繫 主焦-承接
PA-AF.RED-first still NOM people LIN AF-catch
【當他趕魚的時候。應該是人類先拿撈網網魚才對】
When the ghost started to drive out the fish, the man would have the net ready.
4. “toyo rana,
ta pa-laod rana,
驅趕 已經 因 使-往海 已經
drive_out already because CAU-sea already
toyo rana o zawang ang” koan na,
驅趕 已經 主格 水溝 助 說 他.屬格
drive_out already NOM channel PAR say 3.S.GEN
【人類說“你可以趕魚了,把水溝的魚趕到出海口來!”】
“You can start herding the fish now. Herd all the fish into the sea through the channel,” the human said.
5. no to
na i nozok-a palo-palo-en
當 就 他.屬格 頓 虛.刺-受焦.虛 疊-敲打-受焦
when AUX 3.S.GEN H SUB.stick-PF.SUB RED-knock-PF
o zawang ori no lasakoy ori am, vaoz-en
主格 水溝 那個 屬格 魔鬼 那個 助 撈起來-受焦
NOM channel that GEN ghost that PAR catch-PF
na rana no tao o vanaka da am,
他.屬格 已經 屬格 人 主格 手撈網 他們.屬格 助
3.S.GEN already GEN people NOM net 3.P.GEN PAR
【鬼把棒子插入溝中趕魚,人類則在水溝的另一端等著撈魚】
The ghost stuck his rod into the hole and started to herd the fish, while the human waited on the other side to catch the fish.
6. mak-among sira
am, “ikongo ori o among
主焦-魚 他們.主格 助 什麼 那個 主格 魚
AF-fish 3.P.NOM PAR what that NOM fish
ta ori, mo ke-hakay ang”,
我們.屬格.含 那個 你.屬格 同-男性朋友 助
1.P.GEN.INCL that 2.S.GEN Co-male_friend PAR
【每當他們撈到魚時,鬼就問“朋友,我們撈到的是什麼魚?”】
When they caught some fish, the ghost asked, “What fish did we catch?”
7. “beken a arawa”,
“kong”, “arawa”, “ay, ra-rawa pa ya”,
不是 繫 魚名 什麼 魚名 哎 疊-魚名 還 這
it_is_not LIN fish_name what fish_name oh RED-fish_name still this
【”“是arawa魚”,“什麼?”“arawa魚”,“哎,rarawa魚唷”】
“Arawa fish.” “What?” “Arawa fish.” “Oh, so we got rarawa fish.”
8. “ji ka
mi-zi-ziak am” koan na,
不 你.主格 主焦-疊-講話 助 說 他.屬格
NEG 2.S.NOM AF-RED-speak PAR say 3.S.GEN
ka-kozong da sia.
然後-裝入 他們.屬格 它.斜格
CON-put_into 3.P.GEN 3.S.OBL
【人類說“你不要說出來嘛”,然後就把魚裝在網袋裡了】
“You don’t have to say it,” the human said. The fisherman put the fish in a bag.
9. mi sia
ma-naza do asa ka zawang am, akma sang,
去 他們.主格 主焦-承接 處格 一 連 水溝 助 像 那樣
go 3.S.OBL AF-catch LOC one CON channel PAR like that
【他們到下一個水溝去捕魚時,也跟前述的情形一樣】
They went to the next channel to catch fish. What happened was the same.
10. ta “key! toyo
rana” koan na, toyo-en na
因 快 驅趕 已經 說 他.屬格 驅趕-受焦 他.屬格
because hurry herd already say 3.S.GEN herd-PF 3.S.GEN
ori am, to na vowz-a no tao o vanaka am,
那個 助 就 他.屬格 撈起-受焦.虛 屬格 人 主格 手撈網 助
that PAR AUX 3.S.GEN catch-PF.SUB GEN people NOM net PAR
【人類說“快,趕魚!”,鬼就把棒子插入水溝裡並將魚趕到人類那裡去,人類則負責撈魚的工作】
“Quick, startle the fish!” The ghost stuck the pole into the hole and herded the fish to the human, and the human did the catching.
11. “am-ian so among
ta, mo ke-hakay?”,
主焦-有 斜格 魚 我們.屬格.含 你.屬格 同-男性朋友
AF-have OBL fish 1.P.GEN.INCL 2.S.GEN Co-male_friend
“a o ya o among ta”,
助 主格 這裡 主格 魚 我們.屬格.含
PAR NOM here NOM fish 1.P.GEN.INCL
【“朋友,我們有沒有捕到魚?”“有啊”】
“Friend, did we catch any fish?” “Yes.”
12. “a ikong ori
ang?”, “beken a kakaray” koan na,
助 什麼 那個 呢 不是 繫 魚名 說 他.屬格
PAR what that Q it_is_not LIN fish_name say 3.S.GEN
“ay, rararay pa ya” koan na,
哎 魚名 還 這 說 他.屬格
oh fish_name still this say 3.S.GEN
【“什麼魚?”“是kakaray魚”,鬼說,“哎,這是rararay魚啊”】
“What did we get?” “Kakaray fish.” the ghost repeated ,“Oh, we caught rararay fish,”
13. “ikongo o
rararay, kakaray koan na am,
什麼 主格 魚名 魚名 說 他.屬格 助
what NOM fish_name fish_name say 3.S.GEN PAR
ikongo o rararay” koan na no tao a.
什麼 主格 魚名 說 他.屬格 屬格 人 助
what NOM fish_name say 3.S.GEN GEN people PAR
【“什麼rararay?要說kakaray,怎麼說成rararay?”】
“What rararay? It’s kakaray. How did it become rararay?” the human said.
14. “a ikongo ”
koan na no vangkas a,
助 什麼 說 他.屬格 屬格 鬼 助
PAR what say 3.S.GEN GEN ghost PAR
ori a ka-to da ma-naza-taza-n a,
那樣 繫 然後-就 他們.屬格 主焦-疊-捕魚-名綴 助
that LIN CON-AUX 3.P.GEN AF-RED-catch_fish-NF PAR
【“不然怎麼說嘛?”鬼說,然後他們就繼續捕魚】
“How do you say it then?” the ghost said, and they kept fishing.
15. ma-naza
sira am, mak-among sira
主焦-捕魚 他們.主格 助 主焦-捕魚 他們.主格
AF-catch_fish 3.P.NOM PAR AF-catch_fish 3.P.NOM
am, mahabteng,
助 魚名
PAR fish_name
【後來他們又捕到了mahabteng魚】
They managed to catch mahabteng fish.
16. “ikongo o among
ta, mo ke-hakay?”, “mahabteng”,
什麼 主格 魚 我們.屬格.含 你.屬格 同-男性朋友 魚名
what NOM fish 1.P.GEN.INCL 2.S.GEN Co-male_friend fish_name
【“我們捕到什麼魚?”“是mahabteng魚”】
“What did we get?” “mahabteng fish.”
17. “ay, bebeteng pa
ya”, ji na pa-payok-a
哎 魚名 還 這 不 他.屬格 使-直接的-受焦.虛
oh fish_name still this NEG 3.S.GEN CAU-direct-PF.SUB
o ngaran no amo-among, inana pa-sala-en na,
主格 名字 屬格 疊-魚類 全是 使-偏離-受焦 他.屬格
NOM name GEN RED-fish all CAU-deviate-PF 3.S.GEN
【“哎,我們捕到bebeteng魚唷”,他都不說準確的魚名,而發奇怪的語音】
“Oh, we caught bebeteng fish.” Every time he said the name of a fish, he would pronounce it wrong, and it was always very strange.
18. ji na
pa ni-moni do dang no tao,
不 他.屬格 還 過去.受焦-懷疑 處格 當時 屬格 人
NEG 3.S.GEN still PA.PF-suspect LOC then GEN people
“asio ka ya, mo ke-hakay a,
怎麼 你.主格 這 你.屬格 同-男性朋友 助
how_come 2.S.NOM this 2.S.GEN Co-male_friend PAR
to mapa-sala so i-panci” koan na, “a ikongo ”
就 使-偏離 斜格 工焦-說 說 他.屬格 助 什麼
AUX CAU-deviate OBL IF-tell say 3.S.GEN PAR what
【但人類起先還沒有懷疑他,只是說“朋友啊,你怎麼總是把每條魚的名字都唸得不正確?”“不然怎麼唸?”】
The human wasn’t suspicious yet, only thinking that the other’s pronunciation was strange, and said, “Friend, why do you keep on pronouncing the fish’s names wrong?” “How are they pronounced, then?”
19. ma-naza-taza
sira am, ma-kman so sang a,
主焦-疊-捕魚 他們.主格 助 主焦-像 斜格 那樣 助
AF-RED-catch_fish 3.P.NOM PAR AF-like OBL that PAR
【他們繼續捕魚,仍如前述的情形一樣】
They continued to catch fish, and the same thing happened.
20. “ikong o among
ta ori, mo ke-hakay ang?”
什麼 主格 魚 我們.屬格,含 那個 你.屬格 同-男性朋友 呢
what NOM fish 1.P.GEN.INCL that 2.S.GEN Co-male_friend Q
“ilek”,
魚名
fish_name
【“朋友,我們捕到什麼魚?”“ilek魚”】
“Friend, what fish did we catch?” “Ilek fish.”
21. “wo, ay, iilek
pa ya”, “a ya ka ma-kongo-kóngo,
喔 哎 魚名 還 這 助 助動 你.主格 主焦-疊-到底怎麼了
oh ay fish_name still this PAR AUX 2.S.NOM AF-RED-what’s_wrong
mo ke-hakay ya, so i-zi-ziak ya?”
你.屬格 同-男性朋友 這 斜格 工焦-疊-話 這
2.S.GEN Co-male_friend this OBL IF-RED-speak this
【“喔唷,我們捕到iilek魚唷”,“朋友,你說什麼話,你是怎麼搞的?”】
“Oh, we got iilek fish.” “Friend, what is wrong with you? What happened to your speech?”
22. to sira
mak-among so angsa am,
又 他們.主格 主焦-捕魚 斜格 魚名 助
AUX 3.P.NOM AF-catch_fish OBL fish_name PAR
“ikongo ori?” “angsa”,
什麼 那個 魚名
what that fish_name
【他們又捕到angsa魚,“那是什麼魚?”“angsa魚”】
The next fish was angsa fish. “What fish is that?” “Angsa fish.”
23. “ngasa pa ya,
ngasa pa ya”.
魚名 還 這 魚名 還 這
fish_name still this fish_name still this
【“這是ngasa魚,這是ngasa魚”】
“So it’s a ngasa fish. It is a ngasa fish.”
24. ilan-an
na am, “maci-tpeh ya anito,
懷疑-處焦 他.屬格 呢 主焦-確實 這 鬼
suspect-PF 3.S.GEN PAR AF-confirm this ghost
a ikong na ji manci-an o ngara-ngaran no