27.kadai  小米  

謝永泉(Si aman macinanao)採錄

董瑪女記音翻譯

2005-9

 

 

27.kadai 小米 Millet

 

o kadai ya am, má-kdeng jiaten a i-ci-cirawat ta do pongso

  小米         很重要     我們       文化,習俗  我們   島上

ta  ya ta, i-panci ta  o kadai ya “avat no inaoan”,

我們     要說    我們   小米      備用     生命 

 

我們這個島上呢,小米文化是佔很重要的地位,我們說,這個小米是預備救命的東西

On our island here, millet culture has a very important status. We say that this millet is “something prepared to save a life.”

 

ma-sánib noká-koa pa do pongso iya, o kabo no kane-kan-en a,

 經常     以前          島上         沒有       食物

i-panci tamo a “abcil”, tana ma-sapo o a-hakaw-an a,

 要說    我們     飢荒    不論  海風害     芋田,地瓜園     

me-ycik sira, aro o i-ka-rahet na no i moa-moa am,

虫害     等等   很多    使不好            農作物

 

以前,我們島上經常會遇到沒有食物的情形,我們稱它是abcil飢荒”; 也許是海害,也許是虫害,使得芋田或地瓜園無法收成,

:masapo是指海風吹向陸地時,夾帶嚴重的塩份,使得植物(含農作物)像是火烤般的枯萎,嚴重影響農作物的生長,

Before, we would often encounter situations on the island where we didn’t have any food, which we called “abcil famine.” Maybe it was because of an ocean disaster or a bug infestation that prevented the taros or sweet potatoes to grow properly.

Note: masapo is when the ocean wind blows toward land carrying large amounts of salt, which causes the plants (including crops) to dry out as if they were burned, affecting the growth of crops very much.

 

ma-sapa da rana ori no tao do pongso iya o ka-kcin da,   

遇到    他們     那個          島上         很餓   他們  

i-panci tamo o ma-sapa da o “bcilya am, ma-kási sira,

      我們     遇到   他們   飢荒          很可憐 他們

 

以前我們島的人遇到這樣飢餓的情形,他們叫它bcil”, 他們非常的可憐,

Before when people on our island met with this situation of hunger, they called it “bcil.” They were very unfortunate.

 

am o mi-ngongyod a panic-an da no kadai yaavat no inaoan

     真正的              他們    小米     備用     生命

am, ori rana o assad-en da kanen da no kman sira ori,

    那個              他們     他們       他們 那些

 

而他們說的這個avat no inawan預備救命的小米”,此時就會拿出來舂來吃,

This “avat no inawan or millet prepared to save lives” that they speak of will be taken out of storage at this time to eat.

 

no to naze-tazéstes rana o ka-pey-vey-vónong na rana so pia

    漸漸的                    分配                  好的

a ka-kaÓan ito am, s-om-aod rana o kane-kan-en do pongso ya

    天氣   那個     茂盛,盛開            食物         島上  

am, ori o i-ka-pia na rana am, i-ká-kdeng no kadai ya do

    那樣     使好     已經     很重要的原因     小米 

pongso ta,

 島上  我們

 

當偶而開始出現天氣好的時候,也就表示島上的作物也正開始復甦起來,因此,這個小米在我們島上來說是一個非常重要的東西,

When the weather occasionally starts showing signs of being good, it is an indicator that the crops on the island are beginning to revive, and therefore, millet is a very important thing on our island.

 

o kadai ya am, i-p-annioy ya,  o kadai ya am, ’og’og-en  da

  小米         餽贈親友         小米         煮成小米粥 他們

ya ngehd-en da ya, a i-toro do avayo pa ni-k-om-an-so-spa

      ?    他們              新的              咀嚼

da,

他們  

 

這個小米,也可以拿來餽贈別村來的親友用,也可以拿來煮成小米粥給產婦吃,

This millet can also be used to share with friends and family from other villages, and can be used in a millet stew for pregnant women to eat.

 

o kadai ya am, ha-hap-en da ya i-pan-lan-lag da no ori pa o

  小米    這          拿     他們        做儀式用       他們    那個才

ka-pi-nniow da no mina-podpod jira so ni-ma-mong da,

  初次所獲的 他們     孩子,掉落   他們      釣到的     他們

 

同時,當他們的兒子初次捕釣到魚時,也用來祈福捕釣的魚之用,

At the same time, when their sons catch their first fish, it can also be used to pray for luck in fishing.

 

o pi-pi-pángay-an no kadai ya tazakatak-en da am, iinaoy

      意思,意義            小米   這     撒在水上    他們        很希望

ya no akman ka so sang so k-aro-aro a among na no

             那樣      之多                

mina-podpod jiaken”, or(i) o pan-lan-lag-an da no avayo pa

  孩子,掉落          那個       做儀式        他們    新的    

mi-nniow a mey ni-ma-masil a  k-anak-an,

初次所獲     去        釣魚        小孩子

 

他們拿這個小米穗作儀式的意思是說,”但願我的兒子未來漁獲多如小米穗般”,這是為他們的兒子在初漁獲魚時使用小米穗祈福的情形,

The reason that they use millet in this ceremony is to say, “I pray that my son will catch as many fish as the millet grains here in the future.” This is what they do for their sons when they catch their first fish, and how they pray for luck.

 

no i-pa-ngána   da o k-anak-an eya no ni-apo-an da am,

..訪他村儀式 他們    小孩子          父母    他們     

pa-lolo-en da  ya o kadai a akma dey vaon, ori o i-ká-kdeng

         他們     小米        他們 禮物  那個      很重要

no kadai ya, ta ma-sánib iya hap-en da a no pama-pa-mareng-an-so-kanen a

    小米        經常          他們            食物;豐盛大餐

 

當小孩的父親為小孩訪他村時,也會帶小米當作是他們的禮物,這小米也是拜拜時常用的東西,

When a child’s father visits other villages for his child, he will also use millet as a gift for them. This millet is also often used in praying to the gods.

 

tana no minan so i-pang-ilili da, kán-en da do ka-va-vahey

不論            有目的的訪他村 他們       他們     各自的家 

da  sira ori am, ma-sánib iya o kadai a ap-en ta apía a

他們 他們 那個      經常         小米         我們 很好 

i-ci-cirawat ta do pongso iya,

  文化,習俗   我們   島上    

 

這個小米不論是做為送別村親友的禮物,或是舂來自家吃等等,在我們的文化習俗裡,它是經常被使用的東西,

This millet, whether it is used as a gift to friends and family in other villages or crushed and eaten at home, is something that is used a lot in our culture and traditions.